Êxodo 19

nkr (NKR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gai tolu malama huu i dua de ssao o de gau Israel ga hulo gee mai i de henua go Egypt, gai gilaadeu gu tae gi de vao o Sinai, i de laangi laa donu huu hogi.
1 Exatamente dois meses depois de saírem do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
2 Gai gilaadeu ne loomai i Rephidim ga hulo gu tae gi de vao o Sinai, ga hagatuu age olaadeu hale gaainga i de vao laa; gai de gau Israel ne hagatuu olaadeu hale gaainga i mada i mua o de mounga.
2 Depois de levantar acampamento em Refidim, chegaram ao deserto do Sinai e acamparam ao pé do monte.
3 Gai Moses ne hanage gi daho de Maadua i ulu de mounga, gai Tagi Maolunga ga hagahi mai ia i ulu de mounga, ga hai ange, “Daalaa ange muna nei gi dangada o Jacob ma de gau Israel:
3 Então Moisés subiu ao monte para apresentar-se diante de Deus. Lá de cima, o S enhor o chamou e disse: “Transmita esta mensagem à família de Jacó; anuncie-a aos descendentes de Israel:
4 ‘Goodou gu gidee dagu hai ne hai ai de gau Egypt, aama dagu hai ne hagauda ai goodou i honga luoogu bakau bei de igele, ga gaamai goodou gi ogu daha i kinei.
4 ‘Vocês viram o que fiz aos egípcios. Sabem como carreguei vocês sobre asas de águias e os trouxe para mim.
5 Gai noo goodou e hagallongo mai gi agu muna ma de daudali i dagu hagatoo donu hagaheloongoi, gai au e hili naa goodou mai i magavaa o denga huaahenua alodahi, e hai ai dogu huaadangada hagamogomogo. Niiogu henua i lalo alodahi,
5 Agora, se me obedecerem e cumprirem minha aliança, serão meu tesouro especial dentre todos os povos da terra, pois toda a terra me pertence.
6 gai goodou e hai naa gi se nohoanga hodooligi o de gau haimeedabu niiogu gai se huaahenua dabu.’ Aanei au muna e tala ange gi de gau Israel.”
6 Serão meu reino de sacerdotes, minha nação santa’. Essa é a mensagem que você deve transmitir ao povo de Israel”.
7 Deelaa ai, Moses ne ahe iho ga hagahi denga dagi o de gau Israel, ga tala ange muna alodahi a Tagi Maolunga gu tala ange gi de ia.
7 Moisés voltou do monte, convocou os líderes do povo e lhes comunicou tudo que o S enhor havia ordenado.
8 Gai dangada alodahi ne pasa ange, ga hai ange, “Gimaadeu e paba ange donu e daudali i mee alodahi a Tagi Maolunga gu tala adu gi de goe.” Gai Moses ga ahe age e hagailoo ange muna laa gi Tagi Maolunga.
8 Todo o povo respondeu a uma só voz: “Faremos tudo que o S enhor ordenou!”. E Moisés comunicou ao S enhor a resposta do povo.
9 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses, “Au e hano iho naa e basa adu gi de goe mai i lo te hagausinga maadolu, gi langona ai e de gau Israel alodahi dogu leo e basa adu ai gi de goe, gi hagadonusia ai e gilaadeu goe iainei ga hano ai.” Gai Moses ga tala ange gi Tagi Maolunga muna a dangada.
9 O S enhor disse a Moisés: “Virei até você numa nuvem densa, para que o povo me ouça quando eu lhe falar e, assim, confie sempre em você”. Moisés relatou ao S
10 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses, “Ahe iho gi daho dangada mage hagadabu ina gilaadeu, ma de hai gilaadeu gi daaia olaadeu malo alodahi gi gilimalali ailaa nei aama daiao;
10 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e consagre o povo, hoje e amanhã. Providencie que eles lavem suas roupas
11 gai gilaadeu gi hagadabena ange gi de hagadolu laangi, go hiidinga au e hano iho naa gi honga de mounga go Sinai i madamada o dangada alodahi.
11 e estejam prontos no terceiro dia, pois nesse dia o S enhor descerá sobre o monte Sinai à vista de todos.
12 Gai koe hagailonga ina de mommee i luu baasi de mounga, ga hai ange, ‘Goodou dagidiiloo gi dee loage goodou gi de mounga, aabe gi hagapaa ange gi tahido. Gai be goai naa huu e hagabaa ange aagena, gai e daa donu gi magau;
12 Marque um limite ao redor de todo o monte e avise o povo: ‘Tenham cuidado! Não subam ao monte, nem mesmo toquem o limite. Quem tocar o monte certamente será morto.
13 dangada gi dee poo ange gi tangada bee nei, aagai tangada bee nei e maga donu gi magau i denga hadu aabe velo i tao; e dee hilihili be se manu aabe be se dangada, ia e dee dugu donu gi mouli.’ Gai de masavaa naa huu e hagadau looloa ai de ili de hanga manu, gai dangada gu maua i de loage gi de mounga.”
13 Ninguém ponha a mão na pessoa ou no animal que ultrapassar o limite; antes, apedreje-o ou atravesse-o com flechas. Quem cruzar o limite não poderá continuar a viver’. Mas, quando soar o toque longo da trombeta, o povo poderá subir ao monte”.
14 Gai Moses ne ahe iho i de mounga gi daho dangada, ga hagadabu gilaadeu; gai gilaadeu ga taa olaadeu malo.
14 Moisés desceu do monte e foi até onde o povo estava. Ele os consagrou, providenciou que lavassem suas roupas
15 Gai Moses ga hai ange gi dangada, “Goodou haia gi paba ange goodou gi de hagadolu laangi. Gai denga daane gi dee hagahebaa ma olaadeu bodu.”
15 e lhes disse: “Preparem-se para o terceiro dia e, até lá, não tenham relações sexuais”.
16 Gai taiao huu o de hagadolu laangi, gai gu babaa denga hatuli ma de labalaba denga uila, gai de hagausinga maadolu gu haoli de mounga laa, gai gu kona de nganangana de ili o de hanga manu. Gai dangada alodahi i de mommee nnoho gaainga gu bolebole i delaadeu maatagu.
16 Na manhã do terceiro dia, houve estrondo de trovões e clarão de raios, e uma nuvem densa envolveu o monte. Um toque longo de trombeta ressoou, e todo o povo que estava no acampamento tremeu.
17 Gai Moses ga dagi mai dangada i de mommee nnoho gaainga e hulo ai gilaadeu e hedae ange gi de Maadua, gai gilaadeu ga hulo ga tuu i gaogao de mounga.
17 Moisés conduziu o povo para fora do acampamento, ao encontro de Deus, e todos pararam ao pé do monte.
18 Gai de mounga go Sinai gu buu ai de useahi, go hiidinga Tagi Maolunga gu hano iho gi ono elunga i de ahi. Gai de useahi laa gu haoli kilaa bei dagodo o de useahi o de ahi mmahi, gai de mounga laa alodahi gu ngalungalue.
18 O monte Sinai estava todo coberto de fumaça, pois o S enhor havia descido em forma de fogo. Nuvens de fumaça subiam ao céu, como de uma imensa fornalha, e todo o monte tremia violentamente.
19 Gai ga kona huu de nganangana de ili o de hanga manu. Gai Moses ga basa, gai de Maadua ne basa ange gi de ia.
19 Enquanto o barulho da trombeta aumentava, Moisés falava e Deus respondia com voz de trovão.
20 Gai Tagi Maolunga ga hano iho gi honga de mounga go Sinai, gai ia ga hagahi mai Moses gi hanage gi ulu de mounga, gai Moses ga hanage.
20 O S enhor desceu sobre o topo do Sinai e chamou Moisés para o alto do monte, e ele subiu.
21 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses, “Ahe iho daalaa ange gi dangada, gi dee hagammahi ai gilaadeu gi loomai e tilo au, gai e soa naa gilaadeu e maakau.
21 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e alerte o povo que não ultrapasse o limite para ver o S enhor . Do contrário, muitos morrerão.
22 Gai de gau haimeedabu e loomai laa ga paa ange gi Tagi Maolunga gi hagadabu ina hogi gilaadeu, ana vakaa ga daia e Tagi Maolunga gilaadeu ga maakau.”
22 Até mesmo os sacerdotes, que se aproximam do S enhor , deverão purificar-se para que o S enhor não os destrua”.
23 Gai Moses ga hai ange gi Tagi Maolunga, “Dangada e dee maua i de loage gi de mounga go Sinai, i hiidinga koe ne hai mai gi gimaadeu, ‘Goodou hagailonga ina dahi ngaadonga i luu baasi de mounga mage hagadabu ina.’ ”
23 Moisés respondeu ao S enhor : “Mas o povo não pode subir ao monte Sinai. Tu já nos advertiste: ‘Marque um limite ao redor de todo o monte para separá-lo como lugar sagrado’”.
24 Gai Tagi Maolunga ne hai ange gi Moses, “Ahe iho mage gaavage Aaron madali goe, aagai koe aude dugua ange de gau haimeedabu ma dangada gi loage gi de mommee o Tagi Maolunga iai, kana daia e au gilaadeu ga maakau.”
24 O S enhor , porém, disse: “Desça do monte e depois suba de novo, acompanhado de Arão. Enquanto isso, não permita que os sacerdotes nem o povo ultrapassem o limite para se aproximar do S enhor . Do contrário, ele os destruirá”.
25 Gai Moses ga hano iho gi daho dangada ga tala ange muna nei gi gilaadeu.
25 Moisés desceu até onde o povo estava e lhes comunicou o que tinha sido dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.