Êxodo 19
nkr (NKR) vs ARIB
1 Gai tolu malama huu i dua de ssao o de gau Israel ga hulo gee mai i de henua go Egypt, gai gilaadeu gu tae gi de vao o Sinai, i de laangi laa donu huu hogi.
1 No terceiro mês depois que os filhos de Israel haviam saído da terra do Egito, no mesmo dia chegaram ao deserto de Sinai.
2 Gai gilaadeu ne loomai i Rephidim ga hulo gu tae gi de vao o Sinai, ga hagatuu age olaadeu hale gaainga i de vao laa; gai de gau Israel ne hagatuu olaadeu hale gaainga i mada i mua o de mounga.
2 Tendo partido de Refidim, entraram no deserto de Sinai, onde se acamparam; Israel, pois, ali acampou-se em frente do monte.
3 Gai Moses ne hanage gi daho de Maadua i ulu de mounga, gai Tagi Maolunga ga hagahi mai ia i ulu de mounga, ga hai ange, “Daalaa ange muna nei gi dangada o Jacob ma de gau Israel:
3 Então subiu Moisés a Deus, e do monte o Senhor o chamou, dizendo: Assim falarás à casa de Jacó, e anunciarás aos filhos de Israel:
4 ‘Goodou gu gidee dagu hai ne hai ai de gau Egypt, aama dagu hai ne hagauda ai goodou i honga luoogu bakau bei de igele, ga gaamai goodou gi ogu daha i kinei.
4 Vós tendes visto o que fiz: aos egípcios, como vos levei sobre asas de águias, e vos trouxe a mim.
5 Gai noo goodou e hagallongo mai gi agu muna ma de daudali i dagu hagatoo donu hagaheloongoi, gai au e hili naa goodou mai i magavaa o denga huaahenua alodahi, e hai ai dogu huaadangada hagamogomogo. Niiogu henua i lalo alodahi,
5 Agora, pois, se atentamente ouvirdes a minha voz e guardardes o meu pacto, então sereis a minha possessão peculiar dentre todos os povos, porque minha é toda a terra;
6 gai goodou e hai naa gi se nohoanga hodooligi o de gau haimeedabu niiogu gai se huaahenua dabu.’ Aanei au muna e tala ange gi de gau Israel.”
6 e vós sereis para mim reino sacerdotal e nação santa. São estas as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 Deelaa ai, Moses ne ahe iho ga hagahi denga dagi o de gau Israel, ga tala ange muna alodahi a Tagi Maolunga gu tala ange gi de ia.
7 Veio, pois, Moisés e, tendo convocado os anciãos do povo, expôs diante deles todas estas palavras, que o Senhor lhe tinha ordenado.
8 Gai dangada alodahi ne pasa ange, ga hai ange, “Gimaadeu e paba ange donu e daudali i mee alodahi a Tagi Maolunga gu tala adu gi de goe.” Gai Moses ga ahe age e hagailoo ange muna laa gi Tagi Maolunga.
8 Ao que todo o povo respondeu a uma voz: Tudo o que o Senhor tem falado, faremos. E relatou Moisés ao Senhor as palavras do povo.
9 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses, “Au e hano iho naa e basa adu gi de goe mai i lo te hagausinga maadolu, gi langona ai e de gau Israel alodahi dogu leo e basa adu ai gi de goe, gi hagadonusia ai e gilaadeu goe iainei ga hano ai.” Gai Moses ga tala ange gi Tagi Maolunga muna a dangada.
9 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que eu virei a ti em uma nuvem espessa, para que o povo ouça, quando eu falar contigo, e também para que sempre te creia. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor.
10 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses, “Ahe iho gi daho dangada mage hagadabu ina gilaadeu, ma de hai gilaadeu gi daaia olaadeu malo alodahi gi gilimalali ailaa nei aama daiao;
10 Disse mais o Senhor a Moisés: Vai ao povo, e santifica-os hoje e amanhã; lavem eles os seus vestidos,
11 gai gilaadeu gi hagadabena ange gi de hagadolu laangi, go hiidinga au e hano iho naa gi honga de mounga go Sinai i madamada o dangada alodahi.
11 e estejam prontos para o terceiro dia; porquanto no terceiro dia descerá o Senhor diante dos olhos de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 Gai koe hagailonga ina de mommee i luu baasi de mounga, ga hai ange, ‘Goodou dagidiiloo gi dee loage goodou gi de mounga, aabe gi hagapaa ange gi tahido. Gai be goai naa huu e hagabaa ange aagena, gai e daa donu gi magau;
12 Também marcarás limites ao povo em redor, dizendo: Guardai-vos, não subais ao monte, nem toqueis o seu termo; todo aquele que tocar o monte será morto.
13 dangada gi dee poo ange gi tangada bee nei, aagai tangada bee nei e maga donu gi magau i denga hadu aabe velo i tao; e dee hilihili be se manu aabe be se dangada, ia e dee dugu donu gi mouli.’ Gai de masavaa naa huu e hagadau looloa ai de ili de hanga manu, gai dangada gu maua i de loage gi de mounga.”
13 Mão alguma tocará naquele que o fizer, mas ele será apedrejado ou asseteado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá. Quando soar a buzina longamente, subirão eles até o pé do monte.
14 Gai Moses ne ahe iho i de mounga gi daho dangada, ga hagadabu gilaadeu; gai gilaadeu ga taa olaadeu malo.
14 Então Moisés desceu do monte ao povo, e santificou o povo; e lavaram os seus vestidos.
15 Gai Moses ga hai ange gi dangada, “Goodou haia gi paba ange goodou gi de hagadolu laangi. Gai denga daane gi dee hagahebaa ma olaadeu bodu.”
15 E disse ele ao povo: Estai prontos para o terceiro dia; e não vos chegueis a mulher.
16 Gai taiao huu o de hagadolu laangi, gai gu babaa denga hatuli ma de labalaba denga uila, gai de hagausinga maadolu gu haoli de mounga laa, gai gu kona de nganangana de ili o de hanga manu. Gai dangada alodahi i de mommee nnoho gaainga gu bolebole i delaadeu maatagu.
16 Ao terceiro dia, ao amanhecer, houve trovões, relâmpagos, e uma nuvem espessa sobre o monte; e ouviu-se um sonido de buzina mui forte, de maneira que todo o povo que estava no arraial estremeceu.
17 Gai Moses ga dagi mai dangada i de mommee nnoho gaainga e hulo ai gilaadeu e hedae ange gi de Maadua, gai gilaadeu ga hulo ga tuu i gaogao de mounga.
17 E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 Gai de mounga go Sinai gu buu ai de useahi, go hiidinga Tagi Maolunga gu hano iho gi ono elunga i de ahi. Gai de useahi laa gu haoli kilaa bei dagodo o de useahi o de ahi mmahi, gai de mounga laa alodahi gu ngalungalue.
18 Nisso todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; e a fumaça subiu como a fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia fortemente.
19 Gai ga kona huu de nganangana de ili o de hanga manu. Gai Moses ga basa, gai de Maadua ne basa ange gi de ia.
19 E, crescendo o sonido da buzina cada vez mais, Moisés falava, e Deus lhe respondia por uma voz.
20 Gai Tagi Maolunga ga hano iho gi honga de mounga go Sinai, gai ia ga hagahi mai Moses gi hanage gi ulu de mounga, gai Moses ga hanage.
20 E, tendo o Senhor descido sobre o monte Sinai, sobre o cume do monte, chamou a Moisés ao cume do monte; e Moisés subiu.
21 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses, “Ahe iho daalaa ange gi dangada, gi dee hagammahi ai gilaadeu gi loomai e tilo au, gai e soa naa gilaadeu e maakau.
21 Então disse o Senhor a Moisés: Desce, adverte ao povo, para não suceder que traspasse os limites até o Senhor, a fim de ver, e muitos deles pereçam.
22 Gai de gau haimeedabu e loomai laa ga paa ange gi Tagi Maolunga gi hagadabu ina hogi gilaadeu, ana vakaa ga daia e Tagi Maolunga gilaadeu ga maakau.”
22 Ora, santifiquem-se também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor, para que o Senhor não se lance sobre eles.
23 Gai Moses ga hai ange gi Tagi Maolunga, “Dangada e dee maua i de loage gi de mounga go Sinai, i hiidinga koe ne hai mai gi gimaadeu, ‘Goodou hagailonga ina dahi ngaadonga i luu baasi de mounga mage hagadabu ina.’ ”
23 Respondeu Moisés ao Senhor: O povo não poderá subir ao monte Sinai, porque tu nos tens advertido, dizendo: Marca limites ao redor do monte, e santifica-o.
24 Gai Tagi Maolunga ne hai ange gi Moses, “Ahe iho mage gaavage Aaron madali goe, aagai koe aude dugua ange de gau haimeedabu ma dangada gi loage gi de mommee o Tagi Maolunga iai, kana daia e au gilaadeu ga maakau.”
24 Ao que lhe disse o Senhor: Vai, desce; depois subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem os limites para subir ao Senhor, para que ele não se lance sobre eles.
25 Gai Moses ga hano iho gi daho dangada ga tala ange muna nei gi gilaadeu.
25 Então Moisés desceu ao povo, e disse-lhes isso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.