Êxodo 18

nkr (NKR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gai Jethro, ssaulaba o Moses, tangada haimeedabu o Midian, gu langona e ia mee alodahi a de Maadua gu bale ange ai Moses ma dono huaadangada go Israel, aama dana hagassao mai gilaadeu i Egypt.
1 Jetro, sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e pelo povo de Israel, como o Senhor havia tirado Israel do Egito.
2 Gai Jethro, ssaulaba o Moses, ne dugu Zipporah, de bodu o Moses i ono daha, i dua de hai a Moses ia gi hano,
2 Moisés tinha mandado Zípora, sua mulher, para a casa de seu sogro Jetro, que a recebeu
3 madali luaana dama daane; de ingoo o dahi go Gershom (go hiidinga ia ne hagadaba, “Au e noho i dahi henua gee”).
3 juntamente com os seus dois filhos. Um deles chamava-se Gérson, pois Moisés dissera: "Tornei-me imigrante em terra estrangeira";
4 Gai ia ne hagaingoo ange tama daane ange laa go Eliezer (go hiidinga ia ne hagadaba, “De Maadua o dogu damana ne bale mai au ma de hagaola mai au i de gadilaasa a Pharaoh”).
4 e o outro chamava-se Eliézer, pois dissera: "O Deus de meu pai foi o meu ajudador; livrou-me da espada do faraó".
5 Gai Jethro, ssaulaba o Moses, ne humai ga gaamai luu dama daane a Moses ma dono bodu madali ia gi de vao, i de mommee o Moses e hagaduu ai dono hale gaainga i gaogao de mounga o de Maadua.
5 Jetro, sogro de Moisés, veio com os filhos e a mulher de Moisés encontrá-lo no deserto, onde estava acampado, perto do monte de Deus.
6 Gai ia ne hagailoo mai gi Moses, ga hai ange bolo ia gu humai gi ono daha, gai ia gu hagaahe mai madali ia dono bodu ma luaana dama daane.
6 E Jetro mandou dizer-lhe: "Eu, seu sogro Jetro, estou indo encontrá-lo, e comigo vão sua mulher e seus dois filhos".
7 Gai Moses ne hano ga hedae ange gi dono saulaba ga ino ange gi de ia, ma de oso ia. Gai gilaau ga madaangudu i mee alaau gu hai, muli mai gai gilaau ne hulo gi de hale malo o Moses e noho ai laa.
7 Então Moisés saiu ao encontro do sogro, curvou-se e beijou-o; trocaram saudações e depois entraram na tenda.
8 Gai Moses ga tala ange gi dono saulaba mee alodahi a Tagi Maolunga gu hai ange gi Pharaoh ma de gau Egypt, i hiidinga o de gau Israel, ma hai ngadaa alodahi gu paa i gilaadeu i delaadeu seesee ga loomai, aama de hagaola a Tagi Maolunga gilaadeu.
8 Então Moisés contou ao sogro tudo quanto o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por amor a Israel e também todas as dificuldades que tinham enfrentado pelo caminho e como o Senhor os livrara.
9 Gai Jethro gu malangilangi i dana langona dagodo de abodonu o Tagi Maolunga ange gi de gau Israel, ma dana hagaola gilaadeu mai i daho de gau Egypt.
9 Jetro alegrou-se ao ouvir todas as coisas boas que o Senhor tinha feito a Israel, libertando-o das mãos dos egípcios.
10 Gai ia ga hagadaba, “Duuhia Tagi Maolunga i dana hagaola goodou mai i de gau Egypt aama mai i Pharaoh. Gai ia ne hagaola donu de gau Israel mai i lalo o de gau Egypt.
10 Disse ele: "Bendito seja o Senhor que os libertou das mãos dos egípcios e do faraó; que livrou o povo das mãos dos egípcios!
11 Iainei au gu donu bolo Tagi Maolunga e maolunga ange i denga maadua ange laa alodahi, gai ia ne hai de mee nei i daho de gau Egypt, i hiidinga delaadeu hagamaolunga i de gau Israel.”
11 Agora sei que o Senhor é maior do que todos os outros deuses, pois ele os superou exatamente naquilo de que se vangloriavam".
12 Gai Jethro, ssaulaba o Moses, ne hai dahi sigidaumaha dudu aama hanu sigidaumaha ange laa ange gi de Maadua. Gai Aaron ma dagi alodahi o de gau Israel ga loomai ga gaimee madali gilaau ma Moses i mada luu mada o de Maadua.
12 Então Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e sacrifícios a Deus, e Arão veio com todas as autoridades de Israel para comerem com o sogro de Moisés na presença de Deus.
13 De laangi i ono dua gai Moses ga daamada de hagamodu denga dee heloongoi i magavaa o dangada. De laangi laa gai dangada ne tuu saele ga tali e hedae ange gi Moses mai i taiao ga boo ai de mee.
13 No dia seguinte Moisés assentou-se para julgar as questões do povo, e este permaneceu de pé diante dele, desde a manhã até o cair da tarde.
14 Gai ga gidee huu e Jethro mee alodahi a Moses ne hai ange gi dangada, gai ia ga ssili ange gi Moses, “Ni hegau aha aau e hai laa ma e bale ange ai dangada? Gai gu aha go koe ai laa donu huu e hagamodu ina denga dee heloongoi o dangada, gai dangada ange laa alodahi ne tuu saele donu huu mai i taiao ga dae ai gi de ahiahi?”
14 Quando o seu sogro viu tudo o que ele estava fazendo pelo povo, disse: "Que é que você está fazendo? Por que só você se assenta para julgar, e todo este povo o espera de pé, desde a manhã até o cair da tarde? "
15 Gai Moses ga hai ange gi de ia, “Go hiidinga dangada e loomai gi ogu daha e ssili ai gi iloo e gilaadeu lodo o de Maadua.
15 Moisés lhe respondeu: "O povo me procura para que eu consulte a Deus.
16 De masavaa naa huu e dee heloongoi ai magavaa o dangada, gai gilaadeu ga loomai gi ogu daha, gai go au e hagamodu ina de mee heohi i magavaa o dahi dangada ma dono soa, ga tala ange gi gilaadeu denga hagailoo aama hainga a de Maadua.”
16 Toda vez que alguém tem uma questão, esta me é trazida, e eu decido entre as partes, e ensino-lhes os decretos e leis de Deus".
17 Gai Jethro ga hai ange gi Moses, “E dee danuaa dau hai e hai ai de hegau naa.
17 Respondeu o sogro de Moisés: "O que você está fazendo não é bom.
18 Koe e hagadalea donu huu goe aama dangada alodahi e loomai gi de goe, go hiidinga de hegau naa se hegau hai ngadaa donu, noo go koe donu huu e haia. Koe e dee maua donu i de hai sogosogo de hegau naa.
18 Você e o seu povo ficarão esgotados, pois esta tarefa lhe é pesada demais. Você não pode executá-la sozinho.
19 Hagalaangona gai au ga tala adu dau hai e hai ai, gai de Maadua gi noho i oo daha. Dau hegau e hai go de hano i magavaa o dangada ma de Maadua, gai koe ga kave olaadeu dee heloongoi gi de Maadua.
19 Agora, ouça-me! Eu lhe darei um conselho, e que Deus esteja com você! Seja você o representante do povo diante de Deus e leve a Deus as suas questões.
20 Gai koe agoagona ange dangada i hagamodu a de Maadua ma ana hainga, ma de hagaago ange delaadeu hai e mouli ai, aama mee alodahi alaadeu e hai.
20 Oriente-os quanto aos decretos e leis, mostrando-lhes como devem viver e o que devem fazer.
21 Gai koe hilia hogi hanu daane maatua abodonu mai i magavaa o dangada — ni daane e maatagu i de Maadua, ma de hai hegau i de mee abodonu aama de kino i mee ngadi gaavange hagasenga — ga vaevae ange dangada gilaadeu gi dagina; hanu e dagimano, hanu e dagillau, hanu e dagimadalima, aagai hanu e dagimadaangahulu.
21 Mas escolha dentre todo o povo homens capazes, tementes a Deus, dignos de confiança e inimigos de ganho desonesto. Estabeleça-os como chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
22 Gai gilaadeu gi hagamodu ina muna o dangada i masavaa alodahi; gilaadeu gi gaamai gi de goe mee hai ngadaa, aagai mee hai ngaohie gilaadeu gi hagamodu ina. Gai gi maamaane adu ai gi de goe, gai gilaadeu gi bale adu ai goe i de hegau nei.
22 Eles estarão sempre à disposição do povo para julgar as questões. Trarão a você apenas as questões difíceis; as mais simples decidirão sozinhos. Isso tornará mais leve o seu fardo, porque eles o dividirão com você.
23 Gai noo koe e hai hegau i de mee nei, bei de hai a de Maadua gu tala adu gi de goe, gai koe e maua donu i de hai de hegau nei, gai dangada alodahi gu maua hogi i de aahe gi olaadeu hale i de baba.”
23 Se você assim fizer, e se assim Deus ordenar, você será capaz de suportar as dificuldades, e todo este povo voltará para casa satisfeito".
24 Gai Moses ne hagallongo ange gi muna a dono saulaba, ga hai mee alodahi aana gu tala ange gi de ia.
24 Moisés aceitou o conselho do sogro e fez tudo como ele tinha sugerido.
25 Moses ne hili mai i magavaa o de gau Israel hanu daane maatua abodonu ga vaevae ange dangada gilaadeu gi dagina; hanu e dagi e mano, hanu e dagi e lau, hanu e dagi e dinolima, gai hanu e dagi e dinoangahulu.
25 Escolheu homens capazes de todo o Israel e colocou-os como líderes do povo: chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
26 Gai denga daane nei ga hagamodu denga dee heloongoi o dangada e dee hai ngadaa laa; aagai denga dee heloongoi e hai ngadaa, gai gilaadeu ga gaamai gi Moses.
26 Estes ficaram como juízes permanentes do povo. As questões difíceis levavam a Moisés; as mais simples, porém, eles mesmos resolviam.
27 Aagai Moses ga hagaboo ange gi dono saulaba, ga dugu ia gi ahe gi dono henua.
27 Então Moisés e seu sogro se despediram, e este voltou para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.