Êxodo 18

nkr (NKR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gai Jethro, ssaulaba o Moses, tangada haimeedabu o Midian, gu langona e ia mee alodahi a de Maadua gu bale ange ai Moses ma dono huaadangada go Israel, aama dana hagassao mai gilaadeu i Egypt.
1 Quando Jetro, o sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu tudo que Deus havia feito a Moisés e a Israel, seu povo, e que o SENHOR havia tirado Israel do Egito,
2 Gai Jethro, ssaulaba o Moses, ne dugu Zipporah, de bodu o Moses i ono daha, i dua de hai a Moses ia gi hano,
2 então Jetro, sogro de Moisés, tomou Zípora, esposa de Moisés, depois que ele a enviara de volta,
3 madali luaana dama daane; de ingoo o dahi go Gershom (go hiidinga ia ne hagadaba, “Au e noho i dahi henua gee”).
3 e seus dois filhos, dos quais o nome de um era Gérson, porque ele disse: Fui estrangeiro em uma terra estranha,
4 Gai ia ne hagaingoo ange tama daane ange laa go Eliezer (go hiidinga ia ne hagadaba, “De Maadua o dogu damana ne bale mai au ma de hagaola mai au i de gadilaasa a Pharaoh”).
4 o nome do outro era Eliézer, porque o Deus de meu pai, disse ele, foi minha ajuda, e me libertou da espada de Faraó,
5 Gai Jethro, ssaulaba o Moses, ne humai ga gaamai luu dama daane a Moses ma dono bodu madali ia gi de vao, i de mommee o Moses e hagaduu ai dono hale gaainga i gaogao de mounga o de Maadua.
5 e Jetro, sogro de Moisés, veio com seus filhos e sua esposa a Moisés no deserto, onde ele acampava junto ao monte de Deus;
6 Gai ia ne hagailoo mai gi Moses, ga hai ange bolo ia gu humai gi ono daha, gai ia gu hagaahe mai madali ia dono bodu ma luaana dama daane.
6 e disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua esposa e os seus dois filhos com ela.
7 Gai Moses ne hano ga hedae ange gi dono saulaba ga ino ange gi de ia, ma de oso ia. Gai gilaau ga madaangudu i mee alaau gu hai, muli mai gai gilaau ne hulo gi de hale malo o Moses e noho ai laa.
7 E Moisés saiu ao encontro de seu sogro, e inclinou-se e o beijou. E perguntaram-se pelo seu bem-estar, e entraram na tenda.
8 Gai Moses ga tala ange gi dono saulaba mee alodahi a Tagi Maolunga gu hai ange gi Pharaoh ma de gau Egypt, i hiidinga o de gau Israel, ma hai ngadaa alodahi gu paa i gilaadeu i delaadeu seesee ga loomai, aama de hagaola a Tagi Maolunga gilaadeu.
8 E Moisés contou a seu sogro tudo que o SENHOR havia feito a Faraó e aos egípcios por causa de Israel, e toda a aflição que os acometera no caminho, e como o SENHOR os livrara.
9 Gai Jethro gu malangilangi i dana langona dagodo de abodonu o Tagi Maolunga ange gi de gau Israel, ma dana hagaola gilaadeu mai i daho de gau Egypt.
9 E Jetro se alegrou por toda a bondade que o SENHOR havia feito a Israel, a quem havia libertado da mão dos egípcios.
10 Gai ia ga hagadaba, “Duuhia Tagi Maolunga i dana hagaola goodou mai i de gau Egypt aama mai i Pharaoh. Gai ia ne hagaola donu de gau Israel mai i lalo o de gau Egypt.
10 E Jetro disse: Bendito seja o SENHOR, que vos livrou da mão dos egípcios, e da mão de Faraó; que livrou o povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Iainei au gu donu bolo Tagi Maolunga e maolunga ange i denga maadua ange laa alodahi, gai ia ne hai de mee nei i daho de gau Egypt, i hiidinga delaadeu hagamaolunga i de gau Israel.”
11 Agora eu sei que o SENHOR é maior que todos os deuses, naquilo em que se ensoberbeceram, ele prevaleceu contra eles.
12 Gai Jethro, ssaulaba o Moses, ne hai dahi sigidaumaha dudu aama hanu sigidaumaha ange laa ange gi de Maadua. Gai Aaron ma dagi alodahi o de gau Israel ga loomai ga gaimee madali gilaau ma Moses i mada luu mada o de Maadua.
12 E Jetro, sogro de Moisés, tomou uma oferta queimada e sacrifícios para Deus. E veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comer pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 De laangi i ono dua gai Moses ga daamada de hagamodu denga dee heloongoi i magavaa o dangada. De laangi laa gai dangada ne tuu saele ga tali e hedae ange gi Moses mai i taiao ga boo ai de mee.
13 E aconteceu que ao amanhecer, Moisés sentou-se para julgar o povo. E o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até a tarde.
14 Gai ga gidee huu e Jethro mee alodahi a Moses ne hai ange gi dangada, gai ia ga ssili ange gi Moses, “Ni hegau aha aau e hai laa ma e bale ange ai dangada? Gai gu aha go koe ai laa donu huu e hagamodu ina denga dee heloongoi o dangada, gai dangada ange laa alodahi ne tuu saele donu huu mai i taiao ga dae ai gi de ahiahi?”
14 E quando o sogro de Moisés viu tudo que ele fazia ao povo, disse: O que é isto que fazes ao povo? Por que te assentas sozinho, e todo o povo fica em pé diante de ti desde a manhã até a tarde?
15 Gai Moses ga hai ange gi de ia, “Go hiidinga dangada e loomai gi ogu daha e ssili ai gi iloo e gilaadeu lodo o de Maadua.
15 E disse Moisés a seu sogro: Porque o povo vem a mim para perguntar a Deus.
16 De masavaa naa huu e dee heloongoi ai magavaa o dangada, gai gilaadeu ga loomai gi ogu daha, gai go au e hagamodu ina de mee heohi i magavaa o dahi dangada ma dono soa, ga tala ange gi gilaadeu denga hagailoo aama hainga a de Maadua.”
16 Quando eles têm uma questão, vêm a mim, e eu julgo entre um e outro, e os faço saber os estatutos de Deus, e suas leis.
17 Gai Jethro ga hai ange gi Moses, “E dee danuaa dau hai e hai ai de hegau naa.
17 E o sogro de Moisés lhe disse: O que estás fazendo não é bom.
18 Koe e hagadalea donu huu goe aama dangada alodahi e loomai gi de goe, go hiidinga de hegau naa se hegau hai ngadaa donu, noo go koe donu huu e haia. Koe e dee maua donu i de hai sogosogo de hegau naa.
18 Certamente desfalecerás, tu e este povo que está contigo, porque isto é muito pesado para ti; não és capaz de realizar isto sozinho.
19 Hagalaangona gai au ga tala adu dau hai e hai ai, gai de Maadua gi noho i oo daha. Dau hegau e hai go de hano i magavaa o dangada ma de Maadua, gai koe ga kave olaadeu dee heloongoi gi de Maadua.
19 Ouve a minha voz: Dar-te-ei conselho, e Deus será contigo; sê tu pelo povo diante de Deus, para que leves as causas a Deus;
20 Gai koe agoagona ange dangada i hagamodu a de Maadua ma ana hainga, ma de hagaago ange delaadeu hai e mouli ai, aama mee alodahi alaadeu e hai.
20 e tu lhes ensinarás as ordens e leis, e lhes mostrarás o caminho em que devem andar, e a obra que devem realizar.
21 Gai koe hilia hogi hanu daane maatua abodonu mai i magavaa o dangada — ni daane e maatagu i de Maadua, ma de hai hegau i de mee abodonu aama de kino i mee ngadi gaavange hagasenga — ga vaevae ange dangada gilaadeu gi dagina; hanu e dagimano, hanu e dagillau, hanu e dagimadalima, aagai hanu e dagimadaangahulu.
21 Além disso, tu proverás de todo o povo homens capazes, tementes a Deus, homens da verdade, que aborreçam a avareza, e os colocarás sobre eles, para serem governantes de mil, e governantes de cem, governantes de cinquenta e governantes de dez.
22 Gai gilaadeu gi hagamodu ina muna o dangada i masavaa alodahi; gilaadeu gi gaamai gi de goe mee hai ngadaa, aagai mee hai ngaohie gilaadeu gi hagamodu ina. Gai gi maamaane adu ai gi de goe, gai gilaadeu gi bale adu ai goe i de hegau nei.
22 Para que julguem o povo em todo o tempo. E será que, toda causa grave eles trarão a ti, mas toda causa pequena eles julgarão; assim será mais fácil para ti, e eles carregarão a carga contigo.
23 Gai noo koe e hai hegau i de mee nei, bei de hai a de Maadua gu tala adu gi de goe, gai koe e maua donu i de hai de hegau nei, gai dangada alodahi gu maua hogi i de aahe gi olaadeu hale i de baba.”
23 Se fizeres isto, e Deus te ordenar assim, então serás capaz de suportar, e todo este povo também voltará a seu lugar em paz.
24 Gai Moses ne hagallongo ange gi muna a dono saulaba, ga hai mee alodahi aana gu tala ange gi de ia.
24 Então Moisés ouviu a voz do seu sogro, e fez tudo que ele dissera.
25 Moses ne hili mai i magavaa o de gau Israel hanu daane maatua abodonu ga vaevae ange dangada gilaadeu gi dagina; hanu e dagi e mano, hanu e dagi e lau, hanu e dagi e dinolima, gai hanu e dagi e dinoangahulu.
25 E Moisés escolheu homens capazes de todo o Israel, e os fez por cabeças sobre o povo; governantes de mil, governantes de cem, governantes de cinquenta e governantes de dez.
26 Gai denga daane nei ga hagamodu denga dee heloongoi o dangada e dee hai ngadaa laa; aagai denga dee heloongoi e hai ngadaa, gai gilaadeu ga gaamai gi Moses.
26 E eles julgaram o povo em todo o tempo; as causas graves traziam a Moisés, mas toda causa pequena julgavam eles mesmos.
27 Aagai Moses ga hagaboo ange gi dono saulaba, ga dugu ia gi ahe gi dono henua.
27 E Moisés deixou seu sogro partir. E ele seguiu o caminho para a sua própria terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.