Êxodo 18

nkr (NKR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gai Jethro, ssaulaba o Moses, tangada haimeedabu o Midian, gu langona e ia mee alodahi a de Maadua gu bale ange ai Moses ma dono huaadangada go Israel, aama dana hagassao mai gilaadeu i Egypt.
1 Jetro, o sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus havia feito por Moisés e pelo povo de Israel. E soube também como o Senhor havia tirado do Egito os israelitas.
2 Gai Jethro, ssaulaba o Moses, ne dugu Zipporah, de bodu o Moses i ono daha, i dua de hai a Moses ia gi hano,
2 Então ele foi para o lugar onde Moisés estava, levando Zípora, a mulher de Moisés. Moisés havia mandado Zípora e os dois filhos dela para a casa de Jetro.
3 madali luaana dama daane; de ingoo o dahi go Gershom (go hiidinga ia ne hagadaba, “Au e noho i dahi henua gee”).
3 O nome de um deles era Gérson , pois Moisés tinha dito: “Sou hóspede em terra estrangeira.”
4 Gai ia ne hagaingoo ange tama daane ange laa go Eliezer (go hiidinga ia ne hagadaba, “De Maadua o dogu damana ne bale mai au ma de hagaola mai au i de gadilaasa a Pharaoh”).
4 O nome do outro era Eliézer , pois Moisés tinha dito: “O Deus do meu pai me ajudou e não deixou que eu fosse morto pelo rei do Egito.”
5 Gai Jethro, ssaulaba o Moses, ne humai ga gaamai luu dama daane a Moses ma dono bodu madali ia gi de vao, i de mommee o Moses e hagaduu ai dono hale gaainga i gaogao de mounga o de Maadua.
5 Jetro, o sogro de Moisés, foi com a mulher e os dois filhos de Moisés para o deserto onde Moisés estava acampado, no monte sagrado .
6 Gai ia ne hagailoo mai gi Moses, ga hai ange bolo ia gu humai gi ono daha, gai ia gu hagaahe mai madali ia dono bodu ma luaana dama daane.
6 Ele havia mandado um recado a Moisés, dizendo que estava chegando, com a mulher e os filhos dele.
7 Gai Moses ne hano ga hedae ange gi dono saulaba ga ino ange gi de ia, ma de oso ia. Gai gilaau ga madaangudu i mee alaau gu hai, muli mai gai gilaau ne hulo gi de hale malo o Moses e noho ai laa.
7 Então Moisés saiu para se encontrar com Jetro, curvou-se em sinal de respeito e o beijou. Cada um perguntou ao outro se ia bem de saúde, e depois eles entraram na barraca de Moisés.
8 Gai Moses ga tala ange gi dono saulaba mee alodahi a Tagi Maolunga gu hai ange gi Pharaoh ma de gau Egypt, i hiidinga o de gau Israel, ma hai ngadaa alodahi gu paa i gilaadeu i delaadeu seesee ga loomai, aama de hagaola a Tagi Maolunga gilaadeu.
8 Ele contou ao sogro tudo o que o Senhor Deus, por causa do seu amor pelo povo de Israel, tinha feito com o rei do Egito e com os egípcios. Falou também a respeito das dificuldades que o povo havia tido no caminho e como o Senhor os havia socorrido.
9 Gai Jethro gu malangilangi i dana langona dagodo de abodonu o Tagi Maolunga ange gi de gau Israel, ma dana hagaola gilaadeu mai i daho de gau Egypt.
9 Jetro ficou muito contente com tudo o que o Senhor havia feito pelo povo de Israel, tirando-o do Egito.
10 Gai ia ga hagadaba, “Duuhia Tagi Maolunga i dana hagaola goodou mai i de gau Egypt aama mai i Pharaoh. Gai ia ne hagaola donu de gau Israel mai i lalo o de gau Egypt.
10 E disse: — Louvado seja o
11 Iainei au gu donu bolo Tagi Maolunga e maolunga ange i denga maadua ange laa alodahi, gai ia ne hai de mee nei i daho de gau Egypt, i hiidinga delaadeu hagamaolunga i de gau Israel.”
11 Agora sei que o Senhor é mais poderoso do que todos os deuses, pois livrou os israelitas do poder dos egípcios, quando eles os trataram com tanto desprezo.
12 Gai Jethro, ssaulaba o Moses, ne hai dahi sigidaumaha dudu aama hanu sigidaumaha ange laa ange gi de Maadua. Gai Aaron ma dagi alodahi o de gau Israel ga loomai ga gaimee madali gilaau ma Moses i mada luu mada o de Maadua.
12 Em seguida Jetro trouxe uma oferta para ser completamente queimada e animais para serem mortos como sacrifício a Deus. Arão e todos os líderes do povo de Israel foram com ele para comer a refeição sagrada.
13 De laangi i ono dua gai Moses ga daamada de hagamodu denga dee heloongoi i magavaa o dangada. De laangi laa gai dangada ne tuu saele ga tali e hedae ange gi Moses mai i taiao ga boo ai de mee.
13 No dia seguinte Moisés sentou-se para julgar as questões do povo e ficou ocupado desde a manhã até a noite.
14 Gai ga gidee huu e Jethro mee alodahi a Moses ne hai ange gi dangada, gai ia ga ssili ange gi Moses, “Ni hegau aha aau e hai laa ma e bale ange ai dangada? Gai gu aha go koe ai laa donu huu e hagamodu ina denga dee heloongoi o dangada, gai dangada ange laa alodahi ne tuu saele donu huu mai i taiao ga dae ai gi de ahiahi?”
14 Quando Jetro viu tudo o que Moisés estava fazendo, perguntou: — Por que você está agindo assim? Por que está resolvendo sozinho os problemas do povo, com todas essas pessoas em pé ao seu redor, desde a manhã até a noite?
15 Gai Moses ga hai ange gi de ia, “Go hiidinga dangada e loomai gi ogu daha e ssili ai gi iloo e gilaadeu lodo o de Maadua.
15 Moisés respondeu: — Eu tenho de fazer isso porque as pessoas vêm falar comigo para saber o que Deus quer.
16 De masavaa naa huu e dee heloongoi ai magavaa o dangada, gai gilaadeu ga loomai gi ogu daha, gai go au e hagamodu ina de mee heohi i magavaa o dahi dangada ma dono soa, ga tala ange gi gilaadeu denga hagailoo aama hainga a de Maadua.”
16 Quando duas pessoas têm uma questão, elas vêm falar comigo para que eu resolva quem está certo. E explico os mandamentos e as leis de Deus a todos.
17 Gai Jethro ga hai ange gi Moses, “E dee danuaa dau hai e hai ai de hegau naa.
17 Então Jetro disse: — O que você está fazendo não está certo.
18 Koe e hagadalea donu huu goe aama dangada alodahi e loomai gi de goe, go hiidinga de hegau naa se hegau hai ngadaa donu, noo go koe donu huu e haia. Koe e dee maua donu i de hai sogosogo de hegau naa.
18 Desse jeito você vai ficar cansado demais, e o povo também. Isso é muito trabalho para você fazer sozinho.
19 Hagalaangona gai au ga tala adu dau hai e hai ai, gai de Maadua gi noho i oo daha. Dau hegau e hai go de hano i magavaa o dangada ma de Maadua, gai koe ga kave olaadeu dee heloongoi gi de Maadua.
19 Agora escute o meu conselho, e Deus o ajudará. Está certo que você represente o povo diante de Deus e também que leve a ele os problemas deles.
20 Gai koe agoagona ange dangada i hagamodu a de Maadua ma ana hainga, ma de hagaago ange delaadeu hai e mouli ai, aama mee alodahi alaadeu e hai.
20 Você deve ensinar-lhes as leis de Deus e explicar o que devem fazer e como devem viver.
21 Gai koe hilia hogi hanu daane maatua abodonu mai i magavaa o dangada — ni daane e maatagu i de Maadua, ma de hai hegau i de mee abodonu aama de kino i mee ngadi gaavange hagasenga — ga vaevae ange dangada gilaadeu gi dagina; hanu e dagimano, hanu e dagillau, hanu e dagimadalima, aagai hanu e dagimadaangahulu.
21 Mas você deve escolher alguns homens capazes e colocá-los como chefes do povo: chefes de mil, de cem, de cinquenta e de dez. Devem ser homens que temam a Deus , que mereçam confiança e que sejam honestos em tudo.
22 Gai gilaadeu gi hagamodu ina muna o dangada i masavaa alodahi; gilaadeu gi gaamai gi de goe mee hai ngadaa, aagai mee hai ngaohie gilaadeu gi hagamodu ina. Gai gi maamaane adu ai gi de goe, gai gilaadeu gi bale adu ai goe i de hegau nei.
22 Serão eles que sempre julgarão as questões do povo. Os casos mais difíceis serão trazidos a você, mas os mais fáceis eles mesmos poderão resolver. Assim será melhor para você, pois eles o ajudarão nesse trabalho pesado.
23 Gai noo koe e hai hegau i de mee nei, bei de hai a de Maadua gu tala adu gi de goe, gai koe e maua donu i de hai de hegau nei, gai dangada alodahi gu maua hogi i de aahe gi olaadeu hale i de baba.”
23 Se você fizer isso, e se for essa a ordem de Deus, você não ficará cansado, e todas essas pessoas poderão ir para casa com as suas questões resolvidas.
24 Gai Moses ne hagallongo ange gi muna a dono saulaba, ga hai mee alodahi aana gu tala ange gi de ia.
24 Moisés aceitou o conselho de Jetro
25 Moses ne hili mai i magavaa o de gau Israel hanu daane maatua abodonu ga vaevae ange dangada gilaadeu gi dagina; hanu e dagi e mano, hanu e dagi e lau, hanu e dagi e dinolima, gai hanu e dagi e dinoangahulu.
25 e escolheu homens capazes entre todos os israelitas. Ele os colocou como chefes de mil, de cem, de cinquenta e de dez.
26 Gai denga daane nei ga hagamodu denga dee heloongoi o dangada e dee hai ngadaa laa; aagai denga dee heloongoi e hai ngadaa, gai gilaadeu ga gaamai gi Moses.
26 Eles sempre julgaram as questões do povo, resolvendo as mais fáceis e trazendo para Moisés as mais difíceis.
27 Aagai Moses ga hagaboo ange gi dono saulaba, ga dugu ia gi ahe gi dono henua.
27 Então Moisés se despediu de Jetro, e Jetro voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.