Êxodo 18

nkr (NKR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gai Jethro, ssaulaba o Moses, tangada haimeedabu o Midian, gu langona e ia mee alodahi a de Maadua gu bale ange ai Moses ma dono huaadangada go Israel, aama dana hagassao mai gilaadeu i Egypt.
1 Ora, Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel, seu povo; como o Senhor trouxera a Israel do Egito.
2 Gai Jethro, ssaulaba o Moses, ne dugu Zipporah, de bodu o Moses i ono daha, i dua de hai a Moses ia gi hano,
2 Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, mulher de Moisés, depois que este lha enviara,
3 madali luaana dama daane; de ingoo o dahi go Gershom (go hiidinga ia ne hagadaba, “Au e noho i dahi henua gee”).
3 com os dois filhos dela, dos quais um se chamava Gérson, pois disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;
4 Gai ia ne hagaingoo ange tama daane ange laa go Eliezer (go hiidinga ia ne hagadaba, “De Maadua o dogu damana ne bale mai au ma de hagaola mai au i de gadilaasa a Pharaoh”).
4 e o outro, Eliézer, pois disse: O Deus de meu pai foi a minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.
5 Gai Jethro, ssaulaba o Moses, ne humai ga gaamai luu dama daane a Moses ma dono bodu madali ia gi de vao, i de mommee o Moses e hagaduu ai dono hale gaainga i gaogao de mounga o de Maadua.
5 Veio Jetro, sogro de Moisés, com os filhos e a mulher deste, a Moisés no deserto onde se achava acampado, junto ao monte de Deus,
6 Gai ia ne hagailoo mai gi Moses, ga hai ange bolo ia gu humai gi ono daha, gai ia gu hagaahe mai madali ia dono bodu ma luaana dama daane.
6 e mandou dizer a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com a tua mulher e seus dois filhos.
7 Gai Moses ne hano ga hedae ange gi dono saulaba ga ino ange gi de ia, ma de oso ia. Gai gilaau ga madaangudu i mee alaau gu hai, muli mai gai gilaau ne hulo gi de hale malo o Moses e noho ai laa.
7 Então, saiu Moisés ao encontro do seu sogro, inclinou-se e o beijou; e, indagando pelo bem-estar um do outro, entraram na tenda.
8 Gai Moses ga tala ange gi dono saulaba mee alodahi a Tagi Maolunga gu hai ange gi Pharaoh ma de gau Egypt, i hiidinga o de gau Israel, ma hai ngadaa alodahi gu paa i gilaadeu i delaadeu seesee ga loomai, aama de hagaola a Tagi Maolunga gilaadeu.
8 Contou Moisés a seu sogro tudo o que o Senhor havia feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todo o trabalho que passaram no Egito, e como o Senhor os livrara.
9 Gai Jethro gu malangilangi i dana langona dagodo de abodonu o Tagi Maolunga ange gi de gau Israel, ma dana hagaola gilaadeu mai i daho de gau Egypt.
9 Alegrou-se Jetro de todo o bem que o Senhor fizera a Israel, livrando-o da mão dos egípcios,
10 Gai ia ga hagadaba, “Duuhia Tagi Maolunga i dana hagaola goodou mai i de gau Egypt aama mai i Pharaoh. Gai ia ne hagaola donu de gau Israel mai i lalo o de gau Egypt.
10 e disse: Bendito seja o Senhor , que vos livrou da mão dos egípcios e da mão de Faraó;
11 Iainei au gu donu bolo Tagi Maolunga e maolunga ange i denga maadua ange laa alodahi, gai ia ne hai de mee nei i daho de gau Egypt, i hiidinga delaadeu hagamaolunga i de gau Israel.”
11 agora, sei que o Senhor é maior que todos os deuses, porque livrou este povo de debaixo da mão dos egípcios, quando agiram arrogantemente contra o povo.
12 Gai Jethro, ssaulaba o Moses, ne hai dahi sigidaumaha dudu aama hanu sigidaumaha ange laa ange gi de Maadua. Gai Aaron ma dagi alodahi o de gau Israel ga loomai ga gaimee madali gilaau ma Moses i mada luu mada o de Maadua.
12 Então, Jetro, sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão e todos os anciãos de Israel para comerem pão com o sogro de Moisés, diante de Deus.
13 De laangi i ono dua gai Moses ga daamada de hagamodu denga dee heloongoi i magavaa o dangada. De laangi laa gai dangada ne tuu saele ga tali e hedae ange gi Moses mai i taiao ga boo ai de mee.
13 No dia seguinte, assentou-se Moisés para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até ao pôr do sol.
14 Gai ga gidee huu e Jethro mee alodahi a Moses ne hai ange gi dangada, gai ia ga ssili ange gi Moses, “Ni hegau aha aau e hai laa ma e bale ange ai dangada? Gai gu aha go koe ai laa donu huu e hagamodu ina denga dee heloongoi o dangada, gai dangada ange laa alodahi ne tuu saele donu huu mai i taiao ga dae ai gi de ahiahi?”
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto que fazes ao povo? Por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde a manhã até ao pôr do sol?
15 Gai Moses ga hai ange gi de ia, “Go hiidinga dangada e loomai gi ogu daha e ssili ai gi iloo e gilaadeu lodo o de Maadua.
15 Respondeu Moisés a seu sogro: É porque o povo me vem a mim para consultar a Deus;
16 De masavaa naa huu e dee heloongoi ai magavaa o dangada, gai gilaadeu ga loomai gi ogu daha, gai go au e hagamodu ina de mee heohi i magavaa o dahi dangada ma dono soa, ga tala ange gi gilaadeu denga hagailoo aama hainga a de Maadua.”
16 quando tem alguma questão, vem a mim, para que eu julgue entre um e outro e lhes declare os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Gai Jethro ga hai ange gi Moses, “E dee danuaa dau hai e hai ai de hegau naa.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: Não é bom o que fazes.
18 Koe e hagadalea donu huu goe aama dangada alodahi e loomai gi de goe, go hiidinga de hegau naa se hegau hai ngadaa donu, noo go koe donu huu e haia. Koe e dee maua donu i de hai sogosogo de hegau naa.
18 Sem dúvida, desfalecerás, tanto tu como este povo que está contigo; pois isto é pesado demais para ti; tu só não o podes fazer.
19 Hagalaangona gai au ga tala adu dau hai e hai ai, gai de Maadua gi noho i oo daha. Dau hegau e hai go de hano i magavaa o dangada ma de Maadua, gai koe ga kave olaadeu dee heloongoi gi de Maadua.
19 Ouve, pois, as minhas palavras; eu te aconselharei, e Deus seja contigo; representa o povo perante Deus, leva as suas causas a Deus,
20 Gai koe agoagona ange dangada i hagamodu a de Maadua ma ana hainga, ma de hagaago ange delaadeu hai e mouli ai, aama mee alodahi alaadeu e hai.
20 ensina-lhes os estatutos e as leis e faze-lhes saber o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
21 Gai koe hilia hogi hanu daane maatua abodonu mai i magavaa o dangada — ni daane e maatagu i de Maadua, ma de hai hegau i de mee abodonu aama de kino i mee ngadi gaavange hagasenga — ga vaevae ange dangada gilaadeu gi dagina; hanu e dagimano, hanu e dagillau, hanu e dagimadalima, aagai hanu e dagimadaangahulu.
21 Procura dentre o povo homens capazes, tementes a Deus, homens de verdade, que aborreçam a avareza; põe-nos sobre eles por chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez;
22 Gai gilaadeu gi hagamodu ina muna o dangada i masavaa alodahi; gilaadeu gi gaamai gi de goe mee hai ngadaa, aagai mee hai ngaohie gilaadeu gi hagamodu ina. Gai gi maamaane adu ai gi de goe, gai gilaadeu gi bale adu ai goe i de hegau nei.
22 para que julguem este povo em todo tempo. Toda causa grave trarão a ti, mas toda causa pequena eles mesmos julgarão; será assim mais fácil para ti, e eles levarão a carga contigo.
23 Gai noo koe e hai hegau i de mee nei, bei de hai a de Maadua gu tala adu gi de goe, gai koe e maua donu i de hai de hegau nei, gai dangada alodahi gu maua hogi i de aahe gi olaadeu hale i de baba.”
23 Se isto fizeres, e assim Deus to mandar, poderás, então, suportar; e assim também todo este povo tornará em paz ao seu lugar.
24 Gai Moses ne hagallongo ange gi muna a dono saulaba, ga hai mee alodahi aana gu tala ange gi de ia.
24 Moisés atendeu às palavras de seu sogro e fez tudo quanto este lhe dissera.
25 Moses ne hili mai i magavaa o de gau Israel hanu daane maatua abodonu ga vaevae ange dangada gilaadeu gi dagina; hanu e dagi e mano, hanu e dagi e lau, hanu e dagi e dinolima, gai hanu e dagi e dinoangahulu.
25 Escolheu Moisés homens capazes, de todo o Israel, e os constituiu por cabeças sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez.
26 Gai denga daane nei ga hagamodu denga dee heloongoi o dangada e dee hai ngadaa laa; aagai denga dee heloongoi e hai ngadaa, gai gilaadeu ga gaamai gi Moses.
26 Estes julgaram o povo em todo tempo; a causa grave trouxeram a Moisés e toda causa simples julgaram eles.
27 Aagai Moses ga hagaboo ange gi dono saulaba, ga dugu ia gi ahe gi dono henua.
27 Então, se despediu Moisés de seu sogro, e este se foi para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.