Ester 1

nkr (NKR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aanei mee ne hai i de masavaa o Ahasuerus e hodooligi ai; deenei Ahasuerus ne hodooligi laa i e 127 vaaenga, mai i India ga hano ai gi Ethiopia.
1 Estes acontecimentos ocorreram nos dias do rei Xerxes, que reinou sobre 127 províncias, desde a Índia até a Etiópia.
2 De masavaa o de hodooligi go Ahasuerus e dagi i dono nohoanga hodooligi, i de madaaolo go Susa,
2 Do trono real na fortaleza de Susã, Xerxes governava seu império.
3 gai ia ne hai ange dahi daonga i tolu ngadau o dono hodooligi, gi ono dangada aamua ma de gau hai hegau. Gai denga dagi o de hebagi o Persia ma Media, ma dagi o de henua, ma de gau aamua mai i denga vaaenga alodahi gu loomai gi taonga.
3 No terceiro ano de reinado, ofereceu um banquete a todos os seus nobres e oficiais. Convidou todos os oficiais militares da Pérsia e da Média e os príncipes e nobres das províncias.
4 Gai ia ga hagaago ange dagodo de lava laumalie o dono nohoanga hodooligi ma tanuaa aama de mahamaha o dono hodooligi i e 180 laangi.
4 A festa durou 180 dias e foi uma demonstração formidável da grande riqueza do império e da pompa e esplendor de sua majestade.
5 Gai ga odi ange huu laangi laa, gai de hodooligi ga hai hogi dahi daonga, i e hidu ange laangi, ange gi dangada alodahi i de madaaolo go Susa, mai i tangada maolunga ga dae ai gi tangada maolalo, i lo te veelenga i de hale o de hodooligi.
5 Terminada a celebração, o rei ofereceu um banquete para todo o povo que estava na fortaleza de Susã, desde os mais importantes até os mais humildes. O banquete durou sete dias e foi realizado no pátio do jardim do palácio real.
6 Gai de mommee laa e daudau age ai \+w linen\+w* tea ma de buluu ma e hagalaagii ai, gai e noonooa ange gi denga buulei selevaa i denga duludulu marble i daula linen tea ma de purple. Gai denga mommee nnoho e hai i goolo ma selevaa ma e hagatuu i honga de mommee gu hola i hadu hagalaagii, ma denga marble ma denga baa, aama denga hagadaagangaa hadu hagamogomogo ange laa.
6 O pátio estava enfeitado com cortinas brancas de algodão e com tapeçarias azuis, presas com cordas de linho branco e fitas vermelhas a argolas de prata fixadas a colunas de mármore. Havia sofás com armação de ouro e de prata sobre um piso de mosaico de pórfiro, mármore, madrepérola e outras pedras preciosas.
7 Denga ubu e unu ai ni ubu goolo, denga ubu nei e dagodo geegee alodahi, gai uvaini a de hodooligi e lagolago mmao, bei dagodo o dono lava.
7 As bebidas eram servidas em taças de ouro de diversos modelos, e havia grande quantidade de vinho real, para mostrar a generosidade do rei.
8 Gai de hainga gu hagamodu i dagodo o mee unu bolo e dee hai gi de mahi dahi dangada, go hiidinga de hodooligi gu hagailoo ange gi dagi i dono hale alodahi bolo gilaadeu gi haia gi bei lodo o dahi ma dahi.
8 Por ordem do rei, podia-se beber à vontade, pois ele havia instruído os oficiais de seu palácio a servirem quanto vinho cada convidado quisesse.
9 Gai de hine hodooligi go Vashti ne hai hogi dahi daonga ange gi denga haahine i de hale o de hodooligi go Ahasuerus.
9 Na mesma ocasião, a rainha Vasti ofereceu um banquete para as mulheres no palácio do rei Xerxes.
10 Gai de hagahidu laangi huu, i de masavaa o de hodooligi gu senga ai i de unu uvaini, gai ia ga hai ange gi Mehuman, ma Biztha, ma Harbona, ma Bigtha, ma Abagtha, ma Zethar, aama Carcas, go denga \+w eunuch\+w* dogohidu e hai hegau laa i ono mada i mua,
10 No sétimo dia da festa, quando o rei Xerxes estava muito alegre por causa do vinho, ordenou aos sete eunucos que o serviam — Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas —
11 gilaadeu gi gaamai de hine hodooligi go Vashti, ma dono hau hodooligi, e hagaago ange ai gi dangada, ma denga dagi dagodo o dono mahamaha, go hiidinga ia se hine mahamaha.
11 que lhe trouxessem a rainha Vasti, usando a coroa real. Ele queria que os nobres e os demais convidados contemplassem sua beleza, pois era uma mulher muito bonita.
12 Aagai de hine hodooligi go Vashti tee lodo e hai gi bei muna a de hodooligi ange gi de ia mai i daho denga eunuch. Gai de hodooligi gu lili mmao, ma de mahanahana iho ono lodo.
12 Mas, quando transmitiram a ordem do rei à rainha Vasti, ela se recusou a ir. O rei ficou furioso e indignado.
13 Gai deenei tahulinga a de hodooligi e hai: ia e ssili i daho denga daane e iloo dagodo o de hainga ma de hagamodu soe, gai ia ne hai ange gi denga daane heiangi e tonu ange gi dagodo o de masavaa,
13 Então o rei consultou seus sábios, que entendiam das leis e dos costumes dos persas, e aos quais ele sempre pedia conselhos.
14 ma de paa ange gi de hodooligi — go Carshena, ma Shethar, ma Admatha, ma Tarshish, ma Meres, ma Marsena aama Memucan, aanei denga dagi aamua e dogohidu o Persia ma Media e maua i de hulo gi mada i mua o de hodooligi, gai ni dangada maolunga i de nohoanga hodooligi.
14 Seus nomes eram Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, sete nobres da Pérsia e da Média. Tinham acesso direto ao rei e ocupavam os cargos mais altos do império.
15 Gai ia ne ssili, “Se aha gu hagamodu i de hainga bolo e hai ange gi de hine hodooligi go Vashti, go hiidinga ia tee daudali i muna a de hodooligi go Ahasuerus ne tala ange gi de ia i daho denga eunuch?”
15 “O que se deve fazer com a rainha Vasti?”, perguntou o rei. “De acordo com a lei, qual é o castigo para uma rainha que se recusa a obedecer às ordens do rei, transmitidas pelos eunucos?”
16 Gai Memucan ne hai ange gi de hodooligi ma denga dagi, “De hine hodooligi, go Vashti, tee hai ange donu huu de hegau nei gi de hodooligi, aagai ia ne hai baasi ange donu hogi gi denga dagi aama dangada alodahi, i denga vaaenga o de hodooligi go Ahasuerus.
16 Memucã respondeu ao rei e aos nobres: “A rainha Vasti ofendeu não somente o rei, mas todos os nobres e cidadãos das províncias do império.
17 De masavaa naa huu a denga haahine alodahi e langona ai hegau a de hine hodooligi gu hai, gai gilaadeu e hagangadi mee naa hogi olaadeu bodu, ga hagataba, ‘De hodooligi go Ahasuerus ne aalu de hine hodooligi go Vashti gi humai gi ono mada i mua, aagai ia tee humai.’
17 Mulheres de toda parte começarão a desprezar o marido quando souberem que a rainha Vasti se recusou a comparecer diante do rei.
18 Anailaa nei gai denga haahine maolunga o Persia ma Media e langona hegau a de hine hodooligi ne hai, gai gilaadeu e pasa ange naa hogi bee nei gi de gau aamua alodahi o de hodooligi. Gai e hai naa ga deai selaadeu hagadubu ma delaadeu llili.
18 Antes de terminar este dia, as esposas dos nobres do rei em toda a Pérsia e a Média saberão o que a rainha fez e começarão a tratar o marido da mesma forma. Haverá grande desprezo e indignação sem fim.
19 Gai noo de hodooligi e malangilangi, gai ia gi haia dahi hagailoo, ga sisi i lodo hainga o Persia ma Media, e dee maua laa gi sui, bolo Vashti gu dee ahe mai ange gi daho de hodooligi go Ahasuerus; gai tuulanga o de hine hodooligi gi gaavange gi dahi hahine e danuaa ange laa i de ia.
19 “Portanto, se parecer bem ao rei, sugerimos que publique um decreto real, uma lei dos medos e dos persas que não pode ser revogada. Determinará que a rainha Vasti seja expulsa para sempre da presença do rei Xerxes e que o rei escolha outra rainha mais digna que ela.
20 Gai de masavaa naa huu e hagailoo ai muna a de hodooligi, i denga mommee alodahi i dono nohoanga hodooligi laumalie nei, gai denga haahine alodahi ga hagadubu olaadeu bodu, mai i de hine maolunga ga dae ai gi de hine maolalo.”
20 Quando o decreto for publicado em todo o vasto império do rei, maridos de toda parte, seja qual for a posição social, serão respeitados pela esposa”.
21 Gai de hodooligi ma denga dagi o de henua gu malangilangi i de hagasaele laa, gai de hodooligi ga hagassula muna a Memucan.
21 O conselho pareceu razoável ao rei e a seus nobres, e ele aceitou a proposta de Memucã.
22 Ia ne kave denga leda gi mommee alodahi o dono nohoanga hodooligi i denga vaaenga alodahi i siianga ma muna o dahi henua ma dahi henua, bolo denga daane alodahi gi dagi i olaadeu huaabodu.
22 Enviou cartas a todas as partes do império, a cada província, em sua própria escrita e língua, proclamando que todo homem devia ser o chefe de sua própria casa e ter sempre a última palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.