Ester 1

nkr (NKR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aanei mee ne hai i de masavaa o Ahasuerus e hodooligi ai; deenei Ahasuerus ne hodooligi laa i e 127 vaaenga, mai i India ga hano ai gi Ethiopia.
1 Isto aconteceu nos dias de Assuero, o Assuero que reinou sobre cento e vinte e sete províncias, desde a Índia até a Etiópia.
2 De masavaa o de hodooligi go Ahasuerus e dagi i dono nohoanga hodooligi, i de madaaolo go Susa,
2 Naqueles dias, quando Assuero reinava na cidadela de Susã,
3 gai ia ne hai ange dahi daonga i tolu ngadau o dono hodooligi, gi ono dangada aamua ma de gau hai hegau. Gai denga dagi o de hebagi o Persia ma Media, ma dagi o de henua, ma de gau aamua mai i denga vaaenga alodahi gu loomai gi taonga.
3 no terceiro ano do seu reinado, deu um banquete a todos os seus oficiais e servidores. O exército da Pérsia e da Média, bem como os nobres e os governadores das províncias estavam presentes.
4 Gai ia ga hagaago ange dagodo de lava laumalie o dono nohoanga hodooligi ma tanuaa aama de mahamaha o dono hodooligi i e 180 laangi.
4 Então Assuero mostrou as riquezas da glória do seu reino e o esplendor da sua excelente grandeza durante muitos dias, durante cento e oitenta dias.
5 Gai ga odi ange huu laangi laa, gai de hodooligi ga hai hogi dahi daonga, i e hidu ange laangi, ange gi dangada alodahi i de madaaolo go Susa, mai i tangada maolunga ga dae ai gi tangada maolalo, i lo te veelenga i de hale o de hodooligi.
5 Passados esses dias, o rei deu um banquete a todo o povo que estava na cidadela de Susã, tanto para os maiores como para os menores, durante sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 Gai de mommee laa e daudau age ai \+w linen\+w* tea ma de buluu ma e hagalaagii ai, gai e noonooa ange gi denga buulei selevaa i denga duludulu marble i daula linen tea ma de purple. Gai denga mommee nnoho e hai i goolo ma selevaa ma e hagatuu i honga de mommee gu hola i hadu hagalaagii, ma denga marble ma denga baa, aama denga hagadaagangaa hadu hagamogomogo ange laa.
6 Havia cortinas de algodão, brancas e azuis, amarradas com cordões de linho e de púrpura a argolas de prata e a colunas de alabastro. A armação dos leitos era de ouro e de prata, sobre um piso de pórfiro, de mármore, de alabastro e de pedras preciosas.
7 Denga ubu e unu ai ni ubu goolo, denga ubu nei e dagodo geegee alodahi, gai uvaini a de hodooligi e lagolago mmao, bei dagodo o dono lava.
7 A bebida era servida em taças de ouro, de vários tipos, e havia muito vinho real, graças à generosidade do rei.
8 Gai de hainga gu hagamodu i dagodo o mee unu bolo e dee hai gi de mahi dahi dangada, go hiidinga de hodooligi gu hagailoo ange gi dagi i dono hale alodahi bolo gilaadeu gi haia gi bei lodo o dahi ma dahi.
8 Bebiam sem restrições, como estava prescrito, pois o rei havia ordenado a todos os oficiais da sua casa que fizessem segundo a vontade de cada um.
9 Gai de hine hodooligi go Vashti ne hai hogi dahi daonga ange gi denga haahine i de hale o de hodooligi go Ahasuerus.
9 Também a rainha Vasti deu um banquete às mulheres no palácio do rei Assuero.
10 Gai de hagahidu laangi huu, i de masavaa o de hodooligi gu senga ai i de unu uvaini, gai ia ga hai ange gi Mehuman, ma Biztha, ma Harbona, ma Bigtha, ma Abagtha, ma Zethar, aama Carcas, go denga \+w eunuch\+w* dogohidu e hai hegau laa i ono mada i mua,
10 No sétimo dia, quando o seu coração já estava alegre por causa do vinho, o rei Assuero ordenou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas, os sete eunucos que serviam na presença dele,
11 gilaadeu gi gaamai de hine hodooligi go Vashti, ma dono hau hodooligi, e hagaago ange ai gi dangada, ma denga dagi dagodo o dono mahamaha, go hiidinga ia se hine mahamaha.
11 que trouxessem à sua presença a rainha Vasti, com a coroa real. Ele queria mostrar aos povos e aos príncipes a beleza dela, pois ela era muito bonita.
12 Aagai de hine hodooligi go Vashti tee lodo e hai gi bei muna a de hodooligi ange gi de ia mai i daho denga eunuch. Gai de hodooligi gu lili mmao, ma de mahanahana iho ono lodo.
12 Porém a rainha Vasti se recusou a atender a ordem do rei, transmitida por meio dos eunucos. Diante disso, o rei muito se enfureceu e se inflamou de raiva.
13 Gai deenei tahulinga a de hodooligi e hai: ia e ssili i daho denga daane e iloo dagodo o de hainga ma de hagamodu soe, gai ia ne hai ange gi denga daane heiangi e tonu ange gi dagodo o de masavaa,
13 Então o rei consultou os sábios que entendiam dos tempos, porque era seu costume fazer isso na presença de todos os que conheciam a lei e o direito.
14 ma de paa ange gi de hodooligi — go Carshena, ma Shethar, ma Admatha, ma Tarshish, ma Meres, ma Marsena aama Memucan, aanei denga dagi aamua e dogohidu o Persia ma Media e maua i de hulo gi mada i mua o de hodooligi, gai ni dangada maolunga i de nohoanga hodooligi.
14 E os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que tinham acesso direto ao rei e se assentavam como principais no reino.
15 Gai ia ne ssili, “Se aha gu hagamodu i de hainga bolo e hai ange gi de hine hodooligi go Vashti, go hiidinga ia tee daudali i muna a de hodooligi go Ahasuerus ne tala ange gi de ia i daho denga eunuch?”
15 Ele perguntou: — Segundo a lei, o que se deve fazer à rainha Vasti, por não haver cumprido a ordem do rei Assuero, transmitida por meio dos eunucos?
16 Gai Memucan ne hai ange gi de hodooligi ma denga dagi, “De hine hodooligi, go Vashti, tee hai ange donu huu de hegau nei gi de hodooligi, aagai ia ne hai baasi ange donu hogi gi denga dagi aama dangada alodahi, i denga vaaenga o de hodooligi go Ahasuerus.
16 Então Memucã disse na presença do rei e dos príncipes: — A rainha Vasti não somente ofendeu o rei, mas também todos os príncipes e todos os povos de todas as províncias do rei Assuero.
17 De masavaa naa huu a denga haahine alodahi e langona ai hegau a de hine hodooligi gu hai, gai gilaadeu e hagangadi mee naa hogi olaadeu bodu, ga hagataba, ‘De hodooligi go Ahasuerus ne aalu de hine hodooligi go Vashti gi humai gi ono mada i mua, aagai ia tee humai.’
17 Porque a notícia do que a rainha fez chegará a todas as mulheres, de modo que desprezarão o seu marido, dizendo: “O rei Assuero mandou que a rainha Vasti fosse trazida à sua presença, mas ela não foi.”
18 Anailaa nei gai denga haahine maolunga o Persia ma Media e langona hegau a de hine hodooligi ne hai, gai gilaadeu e pasa ange naa hogi bee nei gi de gau aamua alodahi o de hodooligi. Gai e hai naa ga deai selaadeu hagadubu ma delaadeu llili.
18 Hoje mesmo, as princesas da Pérsia e da Média, ao ouvirem o que a rainha fez, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei. E assim haverá muito desprezo e indignação.
19 Gai noo de hodooligi e malangilangi, gai ia gi haia dahi hagailoo, ga sisi i lodo hainga o Persia ma Media, e dee maua laa gi sui, bolo Vashti gu dee ahe mai ange gi daho de hodooligi go Ahasuerus; gai tuulanga o de hine hodooligi gi gaavange gi dahi hahine e danuaa ange laa i de ia.
19 Se for do agrado do rei, que ele baixe um decreto real, e que se inscreva nas leis dos persas e dos medos e não se revogue, que Vasti fica proibida de comparecer à presença do rei Assuero. E que o rei dê o reino dela a outra que seja melhor do que ela.
20 Gai de masavaa naa huu e hagailoo ai muna a de hodooligi, i denga mommee alodahi i dono nohoanga hodooligi laumalie nei, gai denga haahine alodahi ga hagadubu olaadeu bodu, mai i de hine maolunga ga dae ai gi de hine maolalo.”
20 Quando este decreto do rei for proclamado em todo o seu reino, que é tão vasto, todas as mulheres darão honra a seu marido, tanto ao mais importante como ao menos importante.
21 Gai de hodooligi ma denga dagi o de henua gu malangilangi i de hagasaele laa, gai de hodooligi ga hagassula muna a Memucan.
21 O conselho agradou tanto ao rei como aos príncipes; e o rei fez o que Memucã havia sugerido.
22 Ia ne kave denga leda gi mommee alodahi o dono nohoanga hodooligi i denga vaaenga alodahi i siianga ma muna o dahi henua ma dahi henua, bolo denga daane alodahi gi dagi i olaadeu huaabodu.
22 Enviou cartas a todas as províncias do reino, a cada província segundo o seu modo de escrever e a cada povo segundo a sua língua: que cada homem fosse senhor em sua casa, e que se falasse a língua do seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.