Ester 1

nkr (NKR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aanei mee ne hai i de masavaa o Ahasuerus e hodooligi ai; deenei Ahasuerus ne hodooligi laa i e 127 vaaenga, mai i India ga hano ai gi Ethiopia.
1 E sucedeu, nos dias de Assuero (este é aquele Assuero que reinou, desde a Índia até à Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias);
2 De masavaa o de hodooligi go Ahasuerus e dagi i dono nohoanga hodooligi, i de madaaolo go Susa,
2 naqueles dias, assentando-se o rei Assuero sobre o trono do seu reino, que está na fortaleza de Susã,
3 gai ia ne hai ange dahi daonga i tolu ngadau o dono hodooligi, gi ono dangada aamua ma de gau hai hegau. Gai denga dagi o de hebagi o Persia ma Media, ma dagi o de henua, ma de gau aamua mai i denga vaaenga alodahi gu loomai gi taonga.
3 no terceiro ano de seu reinado, fez um convite a todos os seus príncipes e seus servos (o poder da Pérsia e Média e os maiores senhores das províncias estavam perante ele),
4 Gai ia ga hagaago ange dagodo de lava laumalie o dono nohoanga hodooligi ma tanuaa aama de mahamaha o dono hodooligi i e 180 laangi.
4 para mostrar as riquezas da glória do seu reino e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, a saber, cento e oitenta dias.
5 Gai ga odi ange huu laangi laa, gai de hodooligi ga hai hogi dahi daonga, i e hidu ange laangi, ange gi dangada alodahi i de madaaolo go Susa, mai i tangada maolunga ga dae ai gi tangada maolalo, i lo te veelenga i de hale o de hodooligi.
5 E, acabados aqueles dias, fez o rei um convite a todo o povo que se achou na fortaleza de Susã, desde o maior até ao menor, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 Gai de mommee laa e daudau age ai \+w linen\+w* tea ma de buluu ma e hagalaagii ai, gai e noonooa ange gi denga buulei selevaa i denga duludulu marble i daula linen tea ma de purple. Gai denga mommee nnoho e hai i goolo ma selevaa ma e hagatuu i honga de mommee gu hola i hadu hagalaagii, ma denga marble ma denga baa, aama denga hagadaagangaa hadu hagamogomogo ange laa.
6 As tapeçarias eram de pano branco, verde e azul celeste, pendentes de cordões de linho fino e púrpura, e argolas de prata, e colunas de mármore; os leitos eram de ouro e de prata, sobre um pavimento de pórfiro, e de mármore, e de alabastro, e de pedras preciosas.
7 Denga ubu e unu ai ni ubu goolo, denga ubu nei e dagodo geegee alodahi, gai uvaini a de hodooligi e lagolago mmao, bei dagodo o dono lava.
7 E dava-se de beber em vasos de ouro, e os vasos eram diferentes uns dos outros; e havia muito vinho real, segundo o estado do rei.
8 Gai de hainga gu hagamodu i dagodo o mee unu bolo e dee hai gi de mahi dahi dangada, go hiidinga de hodooligi gu hagailoo ange gi dagi i dono hale alodahi bolo gilaadeu gi haia gi bei lodo o dahi ma dahi.
8 E o beber era, por lei, feito sem que ninguém forçasse a outro; porque assim o tinha ordenado o rei expressamente a todos os grandes da sua casa que fizessem conforme a vontade de cada um.
9 Gai de hine hodooligi go Vashti ne hai hogi dahi daonga ange gi denga haahine i de hale o de hodooligi go Ahasuerus.
9 Também a rainha Vasti fez um banquete para as mulheres da casa real do rei Assuero.
10 Gai de hagahidu laangi huu, i de masavaa o de hodooligi gu senga ai i de unu uvaini, gai ia ga hai ange gi Mehuman, ma Biztha, ma Harbona, ma Bigtha, ma Abagtha, ma Zethar, aama Carcas, go denga \+w eunuch\+w* dogohidu e hai hegau laa i ono mada i mua,
10 E, ao sétimo dia, estando já o coração do rei alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e a Carcas, os sete eunucos que serviam na presença do rei Assuero,
11 gilaadeu gi gaamai de hine hodooligi go Vashti, ma dono hau hodooligi, e hagaago ange ai gi dangada, ma denga dagi dagodo o dono mahamaha, go hiidinga ia se hine mahamaha.
11 que introduzissem na presença do rei a rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua formosura, porque era formosa à vista.
12 Aagai de hine hodooligi go Vashti tee lodo e hai gi bei muna a de hodooligi ange gi de ia mai i daho denga eunuch. Gai de hodooligi gu lili mmao, ma de mahanahana iho ono lodo.
12 Porém a rainha Vasti recusou vir conforme a palavra do rei, pela mão dos eunucos; pelo que o rei muito se enfureceu, e ardeu nele a sua ira.
13 Gai deenei tahulinga a de hodooligi e hai: ia e ssili i daho denga daane e iloo dagodo o de hainga ma de hagamodu soe, gai ia ne hai ange gi denga daane heiangi e tonu ange gi dagodo o de masavaa,
13 Então, perguntou o rei aos sábios que entendiam dos tempos (porque assim se tratavam os negócios do rei na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;
14 ma de paa ange gi de hodooligi — go Carshena, ma Shethar, ma Admatha, ma Tarshish, ma Meres, ma Marsena aama Memucan, aanei denga dagi aamua e dogohidu o Persia ma Media e maua i de hulo gi mada i mua o de hodooligi, gai ni dangada maolunga i de nohoanga hodooligi.
14 e os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena, Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que viam a face do rei e se assentavam os primeiros no reino)
15 Gai ia ne ssili, “Se aha gu hagamodu i de hainga bolo e hai ange gi de hine hodooligi go Vashti, go hiidinga ia tee daudali i muna a de hodooligi go Ahasuerus ne tala ange gi de ia i daho denga eunuch?”
15 o que, segundo a lei, se devia fazer da rainha Vasti, por não haver cumprido o mandado do rei Assuero, pela mão dos eunucos.
16 Gai Memucan ne hai ange gi de hodooligi ma denga dagi, “De hine hodooligi, go Vashti, tee hai ange donu huu de hegau nei gi de hodooligi, aagai ia ne hai baasi ange donu hogi gi denga dagi aama dangada alodahi, i denga vaaenga o de hodooligi go Ahasuerus.
16 Então, disse Memucã na presença do rei e dos príncipes: Não somente pecou contra o rei a rainha Vasti, mas também contra todos os príncipes e contra todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 De masavaa naa huu a denga haahine alodahi e langona ai hegau a de hine hodooligi gu hai, gai gilaadeu e hagangadi mee naa hogi olaadeu bodu, ga hagataba, ‘De hodooligi go Ahasuerus ne aalu de hine hodooligi go Vashti gi humai gi ono mada i mua, aagai ia tee humai.’
17 Porque a notícia deste feito da rainha sairá a todas as mulheres, de modo que desprezarão a seus maridos aos seus olhos, quando se disser: Mandou o rei Assuero que introduzissem à sua presença a rainha Vasti, porém ela não veio.
18 Anailaa nei gai denga haahine maolunga o Persia ma Media e langona hegau a de hine hodooligi ne hai, gai gilaadeu e pasa ange naa hogi bee nei gi de gau aamua alodahi o de hodooligi. Gai e hai naa ga deai selaadeu hagadubu ma delaadeu llili.
18 E, neste mesmo dia, as princesas da Pérsia e da Média dirão o mesmo a todos os príncipes do rei, ouvindo o feito da rainha; e, assim, haverá assaz desprezo e indignação.
19 Gai noo de hodooligi e malangilangi, gai ia gi haia dahi hagailoo, ga sisi i lodo hainga o Persia ma Media, e dee maua laa gi sui, bolo Vashti gu dee ahe mai ange gi daho de hodooligi go Ahasuerus; gai tuulanga o de hine hodooligi gi gaavange gi dahi hahine e danuaa ange laa i de ia.
19 Se bem parecer ao rei, saia da sua parte um edito real, e escreva-se nas leis dos persas e dos medos, e não se revogue que Vasti não entre mais na presença do rei Assuero, e o rei dê o reino dela à sua companheira que seja melhor do que ela.
20 Gai de masavaa naa huu e hagailoo ai muna a de hodooligi, i denga mommee alodahi i dono nohoanga hodooligi laumalie nei, gai denga haahine alodahi ga hagadubu olaadeu bodu, mai i de hine maolunga ga dae ai gi de hine maolalo.”
20 E, ouvindo-se o mandado que o rei decretar em todo o seu reino (porque é grande), todas as mulheres darão honra a seus maridos, desde a maior até à menor.
21 Gai de hodooligi ma denga dagi o de henua gu malangilangi i de hagasaele laa, gai de hodooligi ga hagassula muna a Memucan.
21 E pareceram bem essas palavras aos olhos do rei e dos príncipes; e fez o rei conforme a palavra de Memucã.
22 Ia ne kave denga leda gi mommee alodahi o dono nohoanga hodooligi i denga vaaenga alodahi i siianga ma muna o dahi henua ma dahi henua, bolo denga daane alodahi gi dagi i olaadeu huaabodu.
22 Então, enviou cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo a sua escritura e a cada povo segundo a sua língua: Que cada homem fosse senhor em sua casa; e que isso se publicasse em todos os povos conforme a língua de cada um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.