Ester 1

nkr (NKR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aanei mee ne hai i de masavaa o Ahasuerus e hodooligi ai; deenei Ahasuerus ne hodooligi laa i e 127 vaaenga, mai i India ga hano ai gi Ethiopia.
1 Ora, sucedeu nos dias de Assuero, (este é o Assuero que reinou da Índia até a Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias).
2 De masavaa o de hodooligi go Ahasuerus e dagi i dono nohoanga hodooligi, i de madaaolo go Susa,
2 Que naqueles dias, quando o rei Assuero assentou-se no trono do seu reino, o qual estava no palácio, em Susã,
3 gai ia ne hai ange dahi daonga i tolu ngadau o dono hodooligi, gi ono dangada aamua ma de gau hai hegau. Gai denga dagi o de hebagi o Persia ma Media, ma dagi o de henua, ma de gau aamua mai i denga vaaenga alodahi gu loomai gi taonga.
3 no terceiro ano do seu reinado, ele fez um banquete para todos os seus príncipes e seus servos; estando perante ele o poder da Pérsia e da Média, e os nobres e príncipes das províncias;
4 Gai ia ga hagaago ange dagodo de lava laumalie o dono nohoanga hodooligi ma tanuaa aama de mahamaha o dono hodooligi i e 180 laangi.
4 quando ele mostrou as riquezas do seu glorioso reino e a honra da sua excelente majestade, por muitos dias, a saber, cento e oitenta dias.
5 Gai ga odi ange huu laangi laa, gai de hodooligi ga hai hogi dahi daonga, i e hidu ange laangi, ange gi dangada alodahi i de madaaolo go Susa, mai i tangada maolunga ga dae ai gi tangada maolalo, i lo te veelenga i de hale o de hodooligi.
5 E quando estes dias haviam expirado, o rei fez um banquete para todo o povo que estava presente no palácio de Susã, tanto para os grandes, como para os pequenos, sete dias, no átrio do jardim do palácio do rei;
6 Gai de mommee laa e daudau age ai \+w linen\+w* tea ma de buluu ma e hagalaagii ai, gai e noonooa ange gi denga buulei selevaa i denga duludulu marble i daula linen tea ma de purple. Gai denga mommee nnoho e hai i goolo ma selevaa ma e hagatuu i honga de mommee gu hola i hadu hagalaagii, ma denga marble ma denga baa, aama denga hagadaagangaa hadu hagamogomogo ange laa.
6 e havia toldos brancos, verdes e azuis, presos por cordões de linho fino e de púrpura a argolas de prata e a colunas de mármore; os leitos eram de ouro e de prata, sobre um pavimento de mármore vermelho, e azul e branco, e mármore preto.
7 Denga ubu e unu ai ni ubu goolo, denga ubu nei e dagodo geegee alodahi, gai uvaini a de hodooligi e lagolago mmao, bei dagodo o dono lava.
7 E eles lhes deram de beber em vasos de ouro (sendo que os vasos eram diferentes uns dos outros) e vinho real em abundância, segundo o estado do rei.
8 Gai de hainga gu hagamodu i dagodo o mee unu bolo e dee hai gi de mahi dahi dangada, go hiidinga de hodooligi gu hagailoo ange gi dagi i dono hale alodahi bolo gilaadeu gi haia gi bei lodo o dahi ma dahi.
8 E a bebida era de acordo com a lei; ninguém forçou; porque assim o rei tinha indicado a todos os oficiais da sua casa, para que fizessem conforme a vontade de cada homem.
9 Gai de hine hodooligi go Vashti ne hai hogi dahi daonga ange gi denga haahine i de hale o de hodooligi go Ahasuerus.
9 Além disso, a rainha Vasti fez um banquete para as mulheres na casa real que pertencia ao rei Assuero.
10 Gai de hagahidu laangi huu, i de masavaa o de hodooligi gu senga ai i de unu uvaini, gai ia ga hai ange gi Mehuman, ma Biztha, ma Harbona, ma Bigtha, ma Abagtha, ma Zethar, aama Carcas, go denga \+w eunuch\+w* dogohidu e hai hegau laa i ono mada i mua,
10 No sétimo dia, estando já o coração do rei alegre com o vinho, ele ordenou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, e Abagta, Zetar e a Carcas, os sete camareiros que serviam na presença do rei Assuero,
11 gilaadeu gi gaamai de hine hodooligi go Vashti, ma dono hau hodooligi, e hagaago ange ai gi dangada, ma denga dagi dagodo o dono mahamaha, go hiidinga ia se hine mahamaha.
11 para trazerem a rainha Vasti diante do rei, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua beleza; porque ela era formosa de se olhar.
12 Aagai de hine hodooligi go Vashti tee lodo e hai gi bei muna a de hodooligi ange gi de ia mai i daho denga eunuch. Gai de hodooligi gu lili mmao, ma de mahanahana iho ono lodo.
12 A rainha Vasti, porém, recusou-se a vir diante do mandamento do rei por meio dos seus camareiros; pelo que o rei ficou muito irado, e ardeu nele a sua ira.
13 Gai deenei tahulinga a de hodooligi e hai: ia e ssili i daho denga daane e iloo dagodo o de hainga ma de hagamodu soe, gai ia ne hai ange gi denga daane heiangi e tonu ange gi dagodo o de masavaa,
13 Então, o rei disse aos sábios, os quais conheciam os tempos (porque assim era o costume do rei para com todos os que conheciam a lei e o juízo;
14 ma de paa ange gi de hodooligi — go Carshena, ma Shethar, ma Admatha, ma Tarshish, ma Meres, ma Marsena aama Memucan, aanei denga dagi aamua e dogohidu o Persia ma Media e maua i de hulo gi mada i mua o de hodooligi, gai ni dangada maolunga i de nohoanga hodooligi.
14 e os próximos a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, os sete príncipes da Pérsia e da Média, os quais viam a face do rei, e se assentavam por primeiro no reino):
15 Gai ia ne ssili, “Se aha gu hagamodu i de hainga bolo e hai ange gi de hine hodooligi go Vashti, go hiidinga ia tee daudali i muna a de hodooligi go Ahasuerus ne tala ange gi de ia i daho denga eunuch?”
15 O que faremos à rainha Vasti, de acordo com a lei, porque ela não cumpriu o mandamento do rei Assuero por intermédio dos camareiros?
16 Gai Memucan ne hai ange gi de hodooligi ma denga dagi, “De hine hodooligi, go Vashti, tee hai ange donu huu de hegau nei gi de hodooligi, aagai ia ne hai baasi ange donu hogi gi denga dagi aama dangada alodahi, i denga vaaenga o de hodooligi go Ahasuerus.
16 E Memucã respondeu diante do rei e dos príncipes: A rainha Vasti não somente fez errado ao rei, mas também a todos os príncipes, e a todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 De masavaa naa huu a denga haahine alodahi e langona ai hegau a de hine hodooligi gu hai, gai gilaadeu e hagangadi mee naa hogi olaadeu bodu, ga hagataba, ‘De hodooligi go Ahasuerus ne aalu de hine hodooligi go Vashti gi humai gi ono mada i mua, aagai ia tee humai.’
17 Porque este ato da rainha tornar-se-á conhecido a todas as mulheres, de modo que elas desprezarão os seus maridos aos seus olhos, quando isto for relatado: O rei Assuero ordenou que a rainha Vasti fosse trazida diante dele, mas ela não veio.
18 Anailaa nei gai denga haahine maolunga o Persia ma Media e langona hegau a de hine hodooligi ne hai, gai gilaadeu e pasa ange naa hogi bee nei gi de gau aamua alodahi o de hodooligi. Gai e hai naa ga deai selaadeu hagadubu ma delaadeu llili.
18 Neste dia, igualmente as senhoras da Pérsia e da Média, que ouviram o ato da rainha, dirão a todos os príncipes dos reis. Assim suscitar-se-á muitíssima contenda e ira.
19 Gai noo de hodooligi e malangilangi, gai ia gi haia dahi hagailoo, ga sisi i lodo hainga o Persia ma Media, e dee maua laa gi sui, bolo Vashti gu dee ahe mai ange gi daho de hodooligi go Ahasuerus; gai tuulanga o de hine hodooligi gi gaavange gi dahi hahine e danuaa ange laa i de ia.
19 Se for do agrado do rei, saia da sua parte um mandamento real, e escreva-se entre as leis dos persas e dos medos, para que não seja revogado, que Vasti não venha mais diante do rei Assuero; e que o rei dê a sua propriedade real para outra que seja melhor do que ela.
20 Gai de masavaa naa huu e hagailoo ai muna a de hodooligi, i denga mommee alodahi i dono nohoanga hodooligi laumalie nei, gai denga haahine alodahi ga hagadubu olaadeu bodu, mai i de hine maolunga ga dae ai gi de hine maolalo.”
20 E quando o decreto que o rei fizer, for publicado por todo o seu império (porquanto este é grande) todas as esposas darão aos seus maridos honra, tanto ao grande, como ao pequeno.
21 Gai de hodooligi ma denga dagi o de henua gu malangilangi i de hagasaele laa, gai de hodooligi ga hagassula muna a Memucan.
21 E o dizer agradou ao rei e aos príncipes; e o rei fez conforme a palavra de Memucã;
22 Ia ne kave denga leda gi mommee alodahi o dono nohoanga hodooligi i denga vaaenga alodahi i siianga ma muna o dahi henua ma dahi henua, bolo denga daane alodahi gi dagi i olaadeu huaabodu.
22 porque ele enviou cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo a sua escrita, e a cada povo segundo a sua língua, para que todo homem assumisse o comando da sua própria casa, e para que isto fosse publicado de acordo com a língua de cada povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.