Deuteronômio 4

nkr (NKR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 De gau Israel, goodou hagalaangona ange hainga gu hagasauaa, ma hagamodu aagu e agoago adu ai goodou. Gai goodou daudali i mee nei, gi mouli ai goodou ma de hulo gi tae, e kave de henua a Tagi Maolunga, de Maadua o oodou dubuna madagidagi, e gaavadu gi goodou.
1 Depois Moisés disse ao povo de Israel: — Obedeçam a todas as
2 Gai goodou e dee hagapuni ange aabe e aau gee hanu muna i muna aagu gu tala adu gi goodou, aagai goodou daohia hainga a Tagi Maolunga doodou Maadua aagu gu tala adu gi goodou.
2 Não acrescentem nada à lei que lhes estou dando, nem tirem dela uma só palavra. Guardem todos os mandamentos do Senhor , nosso Deus.
3 Goodou ne gidee mee a Tagi Maolunga ne hai i Baal Peor. Tagi Maolunga doodou Maadua ne daa ga maakau dangada alodahi e daumaha ange gi Baal Peor;
3 Vocês mesmos viram o que o Senhor fez perto do monte Peor, como matou todas as pessoas do nosso povo que ali adoraram o deus Baal .
4 aagai goodou alodahi ne hagapigi ange laa gi Tagi Maolunga doodou Maadua, e mouli huu anailaa nei.
4 Mas aqueles que continuaram fiéis a Deus, o Senhor , ainda estão vivos.
5 Goodou e iloo bolo au gu agoago adu goodou hainga gu hagasauaa ma hagamodu, bei de hai a Tagi Maolunga dogu Maadua gu tala mai ai gi de au, gai goodou ga daudali ai, i de masavaa oodou e hulo ai ga kave de henua laa.
5 — Como o Senhor , meu Deus, me ordenou, eu lhes tenho ensinado as leis e os mandamentos que vocês deverão guardar na terra que vão invadir e que vai ser de vocês.
6 Goodou kana ange daohia mee nei, gi gidee ai e denga huaadangada alodahi doodou heiangi ma doodou tonu, gai ga langona naa huu e gilaadeu denga mee gu hagasauaa nei alodahi, gai gilaadeu ga hagataba, “De huaahenua soa nei ni dangada heiangi ma de tonu.”
6 Portanto, obedeçam fielmente a todas essas leis, e assim os outros povos verão que vocês são sábios e inteligentes. Quando ouvirem falar dessas leis, eles dirão: “Como é sábio e inteligente o povo dessa grande nação!”
7 Gai e deai ange donu se huaahenua laumalie e hanu olaadeu maadua e kona de baa ange gi olaadeu dangada, bei de baa mai o Tagi Maolunga taadeu Maadua gi gidaadeu, i masavaa odaadeu e dalodalo ange ai gi de ia.
7 — Nenhuma outra grande nação tem um deus que fique tão perto do seu povo como o Senhor , nosso Deus, fica perto de nós. Ele nos ouve todas as vezes que pedimos a sua ajuda.
8 Gai e deai ange hogi se huaahenua, e hanu alaadeu hainga gu hagasauaa ma hagamodu heohi, bei de hainga alodahi aagu gu gaavadu gi goodou anailaa nei.
8 E será que existe outra grande nação que tenha mandamentos e ensinamentos tão direitos como essa lei que estou lhes dando hoje?
9 Gai goodou dagidiiloo dagodo o oodou lodo, gi dee ngalo ai e goodou mee oodou gu gidee, aabe go de ssolo mee nei i oodou lodo i taulooloa oodou mouli. Gai goodou agoagona ange mee nei gi oodou dama aama dama a oodou dama e loomai i olaadeu dua,
9 Portanto, tenham cuidado e sejam fiéis para que nunca esqueçam as coisas que viram. E contem aos seus filhos e netos
10 gai dagodo o de laangi oodou ne tuu ai, i mada luu mada o Tagi Maolunga doodou Maadua i Horeb, i de masavaa aana ne hai mai gi de au, “Hagabuni ina mai de huaadangada gi mada luoogu mada, gai au ga tala ange gi langona e gilaadeu agu muna, gi iloo ai e gilaadeu de maatagu i de au, i taulooloa olaadeu mouli i honga de henua, gai gilaadeu ga agoago ange ai alaadeu dama.”
10 o que aconteceu no monte Sinai naquele dia em que vocês estiveram na presença do Senhor , nosso Deus, quando ele me disse: “Reúna esse povo na minha presença para que escutem o que vou dizer, a fim de que aprendam a temer-me a vida inteira e assim ensinem os seus filhos.”
11 Gai goodou ne loomai ga tuu i gaogao de mounga, gai de ahi e ula i ulu de mounga laa ma e hanage gi lo te langi i lunga; gai e haolia i de gohu, aama denga hagausinga maadolu.
11 — Então vocês foram e ficaram ao pé do monte Sinai, que estava completamente coberto de escuridão e de nuvens negras. Em cima do monte havia um fogo, e as suas chamas subiam até o céu.
12 Gai Tagi Maolunga ne basa adu gi goodou mai i lo te ahi ula laa; goodou ne langona de leo e basa gai goodou e dee gidee dahi angaanga.
12 Do meio do fogo o Senhor Deus falou com vocês; vocês ouviram a voz dele, mas não viram ninguém; só escutaram a voz.
13 Gai ia gu tala adu gi goodou dana hagatoo donu hagaheloongoi, go de Madaangahulu Hainga, ga hai adu goodou gi daudali ai, gai ia ne sisi ange hogi i honga e lua duu hadu baabaa.
13 Deus lhes anunciou a aliança que estava fazendo com vocês e mandou que obedecessem aos dez mandamentos, que depois escreveu em duas placas de pedra.
14 Gai Tagi Maolunga ne tala mai gi de au i de masavaa laa, au gi agoago ina adu goodou i denga hainga gu hagasauaa aama mee gu hagamodu, gai goodou ga hai hegau ai i de henua oodou ga hulo naa e kave i de baasi laa.
14 E ao mesmo tempo o Senhor mandou que eu lhes ensinasse as leis e os mandamentos que vocês devem seguir na terra que vão invadir e que vai ser de vocês.
15 Gai goodou tee gidee donu dahi angaanga i de laangi o Tagi Maolunga ne basa adu ai gi goodou mai i lo te ahi ula i Horeb. Deenei ai, goodou kana ange dagidiiloo iho goodou,
15 Moisés continuou: — Quando o
16 gi dee haia ai e goodou hanu hegau hakino gee i doodou hai denga diinonga ga hagadagodo ange gi tangada,
16 e não cometam o erro de fazer imagens para adorar. Não façam nenhuma imagem que sirva de ídolo, seja em forma de homem, ou de mulher,
17 be go dahi manu dolodolo i henua i lalo, be go dahi manu llele i lo te moana i lunga,
17 ou de animal, ou de ave,
18 be go dahi manu e tolo laa i honga de gelegele, aabe go dahi mamu i lausedi.
18 ou de animal que se arrasta pelo chão, ou de peixe.
19 Goodou kana ange hogi gi dee kalo age goodou gi lo te langi ga gidee de laa ma de maasina, aama denga heduu, go mee alodahi i lo te langi, gai goodou gu llodo e daumaha ange ma de hai hegau ange gi gilaadeu, go mee a Tagi Maolunga doodou Maadua gu gaavange gi dangada alodahi i henua i lalo.
19 E, quando olharem para o céu, não caiam na tentação de adorar o sol, a lua ou as estrelas. Pois o Senhor , nosso Deus, repartiu o sol, a lua e as estrelas entre os outros povos, para que eles os adorem.
20 Aagai Tagi Maolunga ne poo oodou lima ga hagassao mai goodou i lo te ahi mmahi e hagavaivai ina laa baalanga, go Egypt, ma de hai goodou go de huaadangada o dono boolonga, bei oodou dagodo anailaa nei.
20 Mas vocês são o povo que o Senhor tirou do Egito, aquela fornalha acesa, para serem somente dele, como, de fato, são.
21 Gai Tagi Maolunga ne lili i de au i oodou hiidinga, gai ia ga hagatoo donu bolo au e dee dae naa donu gi baasi i dai o Jordan, de henua danuaa a Tagi Maolunga doodou Maadua gu dai gaavadu moodou.
21 Por causa de vocês o Senhor Deus ficou irado comigo e jurou que eu nunca atravessaria o rio Jordão, nem entraria na boa terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando.
22 Au e magau naa donu huu i de henua nei; au e dee hano naa donu gi de baasi i dai o Jordan. Gai goodou gu baa ange donu gi doodou hulo gi de baasi laa e kave ai de henua danuaa laa.
22 Eu não vou atravessar o rio Jordão; vou morrer aqui mesmo. Mas vocês vão atravessá-lo e tomar posse daquela boa terra.
23 Gai goodou kana ange gi dee ngalo e goodou de hagatoo donu hagaheloongoi a Tagi Maolunga doodou Maadua gu hai madali goodou, gai goodou ga hai ai dahi diinonga ga hagadagodo ange gi dahi mee daudahi a Tagi Maolunga doodou Maadua gu hai adu goodou gi dee haia.
23 Tenham o cuidado de não esquecerem a aliança que o Senhor , nosso Deus, fez com vocês. Obedeçam à sua ordem e não façam nenhuma imagem para adorar.
24 Go hiidinga Tagi Maolunga doodou Maadua e bei de ahi ula e duungia mee alodahi, gai se Maadua maagoda.
24 Pois o Senhor , nosso Deus, é um fogo destruidor; ele não tolera outros deuses.
25 De masavaa naa huu oodou e hagadili ai hanu dama gai gilaadeu ga hagadili hogi alaadeu dama, i dua doodou nnoho ga daulooloa i honga de henua, gai noo goodou gu haisala i doodou hagatuu denga diinonga ga hagadagodo ange gi dahi mee, ma de hai de baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga doodou Maadua, gai goodou ga hai ai ia ga lili,
25 — E mesmo depois de muitos anos na terra de Canaã, quando vocês já estiverem velhos e tiverem filhos e netos, não cometam o erro de fazer ídolos. Para Deus isso é um pecado grave, e ele ficará irado com vocês.
26 gai au e hagahi de langi ma henua i lalo e hagadonu ai bolo goodou e moolau naa donu doodou maakau ga dee maaleva i de henua oodou ga hulo naa e henua ai i baasi dai o Jordan. Goodou e dee maua naa donu gi nnoho daulooloa i honga de henua laa, aagai goodou e odi naa donu i de daia ga maakau.
26 Chamo o céu e a terra como testemunhas contra vocês: se adorarem ídolos, vocês desaparecerão logo da terra que vai ser de vocês no outro lado do rio Jordão. Vocês viverão pouco tempo naquela terra e logo serão completamente destruídos.
27 Gai Tagi Maolunga e hai naa goodou gi mavaevae saele i magavaa o de gau henua gee, gai e sogoisi naa donu huu goodou e ola i doodou nnoho i daho denga huaahenua a Tagi Maolunga e hai goodou gi hulo gi nnoho ai.
27 O Senhor Deus os espalhará pelas nações estrangeiras, onde poucos de vocês ficarão vivos.
28 Gai goodou ga daumaha ange ai naa gi denga diinonga laagau ma hadu, go mee e hagatuu i lima o dangada, gai e dee maua gi gidee dahi mee, be go de hagallongo, be go de gaimee, aabe go de hagadungu dahi mee.
28 Naquelas nações vocês adorarão deuses feitos de madeira e de pedra, que não veem, nem ouvem, não comem, nem cheiram.
29 Aagai noo goodou e ssala Tagi Maolunga doodou Maadua i doodou nnoho i kilaa, gai goodou e gidee donu ia noo goodou e hagaduu ngae ga ssala ia i oodou lodo alodahi aama oodou hagasaalunga alodahi.
29 Lá vocês procurarão o Senhor , seu Deus, e o encontrarão, se o buscarem com todo o coração e com toda a alma.
30 Gai de masavaa naa huu oodou e hai ngadaa ai, gai mee nei alodahi gu hai adu gi goodou i denga laangi e loomai nei, gai goodou ga aahe mai gi Tagi Maolunga doodou Maadua ga hagallongo ange gi de ia.
30 E, no futuro, quando estiverem em dificuldades, e tudo isso acontecer, então se vocês voltarem para o Senhor , nosso Deus, e obedecerem aos seus mandamentos,
31 Gai Tagi Maolunga doodou Maadua se Maadua e lodo aloha; ia e dee tili naa donu aabe ngalo de hagatoo donu hagaheloongoi aana gu hai madali oodou dubuna madagidagi ga hagadonu i dahi hagatoo donu.
31 ele não os abandonará. Ele é Deus misericordioso e não os destruirá, nem esquecerá a aliança que fez com os nossos antepassados e que jurou cumprir.
32 Goodou siilia dagodo o mee gu hai i laangi gu hulo, i mua doodou masavaa, ma mai i de laangi a de Maadua ne hai ai tangada i henua i lalo; goodou ga ssili gi iloo e goodou mai i dahi bido o de langi ga dae ai gi de bido ange laa. Be gu hanu laa mee hagalele mouli bee nei gu hai, aabe gu hanu nei mee bee nei a dangada gu langona?
32 — Estudem o passado, toda a história desde a criação da humanidade. Caminhem pelo mundo inteiro e perguntem se alguém já viu ou ouviu falar de haver acontecido alguma coisa tão impressionante como esta.
33 Gai gu hanu ange nei donu dangada ne langona de leo o de Maadua e basa ange ai gi gilaadeu mai i lo te ahi ula bei oodou dagodo, gai gilaadeu tee maakau?
33 Será que já houve alguém que, depois de ter ouvido um deus falando do meio do fogo, ainda continuasse vivo, como aconteceu com vocês?
34 Gai gu dahi laa maadua ne hagataalea de kave dahi huaadangada mai i dahi huaahenua e hai ai ono dangada, i denga hagaduasala, ma hagailonga, ma mee hagalele mouli, ma de hebagi, i dono lima sauaa mmahi, aama denga hegau hagamaatagu, bei hegau a Tagi Maolunga doodou Maadua ne hai adu gi goodou i Egypt, bei doodou hai gu gidee ai laa?
34 Será que já houve um deus que resolveu ir tirar do meio de outra nação um povo para ser completamente dele, como o Senhor , nosso Deus, fez com vocês? Vocês viram como ele mostrou o seu poder e a sua força; viram como ele, por meio de pragas e milagres maravilhosos, de guerras e feitos espantosos, tirou vocês do Egito.
35 Gai mee nei ne hagaago adu gi iloo ai e goodou bolo Tagi Maolunga go de Maadua donu, gai e deai ange donu se Maadua e bei ono dagodo.
35 Deus deixou que vocês vissem tudo isso para que soubessem que o Senhor é Deus; não há nenhum outro deus, a não ser ele.
36 Ia ne hai gi langona e goodou dono leo mai i de langi e haele ai goodou. Gai ia ne hai gi gidee e goodou de ahi ula i honga de henua, ma de langona dono leo e basa adu ai gi goodou mai i lo te ahi.
36 Para ensiná-los, Deus falou do céu, e na terra ele lhes mostrou um grande fogo, e do meio desse fogo falou com vocês.
37 Gai go hiidinga ia e aloha i oodou dubuna madagidagi, deelaa ai, ia ne hili olaadeu aamuli ne haanau i olaadeu dua, gai ia ne hagassao ina mai goodou i Egypt i dono sauaa mmahi,
37 Deus amou os nossos antepassados e por isso escolheu vocês; e ele mesmo, com a sua grande força, os tirou do Egito.
38 gai ia ga aau denga huaahenua e soa ange ma de mmahi ange i goodou. Gai ia ga gaamai goodou gi kinei, ga gaavadu olaadeu henua goodou gi henua ai, bei doodou hai gu gidee ai naa.
38 Depois foi na frente de vocês, expulsando povos que eram mais numerosos e mais poderosos do que vocês, e assim deu a vocês as terras daquelas nações, onde vocês estão morando agora.
39 Deenei ai, ailaa nei gai goodou haia gi tonu ange goodou aama de dugu mee nei i oodou lodo, bolo Tagi Maolunga go de Maadua donu o de langi ma henua i lalo, gai e deai ange donu e bei ono dagodo.
39 — Fiquem sabendo agora e nunca esqueçam isto: somente o Senhor é Deus lá em cima no céu e aqui embaixo na terra. Não há outro deus.
40 Deenei ai, goodou daohia ana mee gu hagasauaa aama ana hainga gu tala adu gi goodou, go hainga aagu e tala adu nei gi goodou anailaa nei, gi danuaa adu ai gi goodou ma oodou dama e loomai i oodou dua, gai goodou ga nnoho ai i de henua a Tagi Maolunga doodou Maadua e gaavadu gi goodou ga hano ai.
40 Portanto, obedeçam a todas as suas leis que eu lhes estou dando hoje. Assim vocês e os seus descendentes serão felizes e viverão muitos anos na terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando para sempre.
41 Gai Moses ga hili e dolu aduhale i baasi i dua o Jordan,
41 Depois Moisés escolheu três cidades no lado leste do rio Jordão
42 e hagaola ai tangada ne haisala ga daa dahi dangada ga magau, gai ia e dee se hagadaumee niio taane laa i laangi i mua. Ia e maua i de savini ga hano gi dahi aduhale laa e hagaola ai dono mouli.
42 para onde poderia fugir qualquer homem que, sem querer ou por engano, tivesse matado alguém de quem não tinha ódio. Em qualquer uma dessas cidades esse homem estaria seguro, e ninguém poderia matá-lo.
43 Aanei denga aduhale: go Bezer i de vao i de mommee soe o de aamuli o Reuben, ma Ramoth i Gilead i de vaaenga o Gad, aama Golan i Bashan i de vaaenga o Manasseh.
43 Para a tribo de Rúben, Moisés escolheu Bezer, no deserto, no planalto; para a tribo de Gade, ele escolheu Ramote, na região de Gileade; e, para a tribo de Manassés do Leste, ele escolheu Golã, na região de Basã. O segundo discurso de Moisés
44 Aanei hainga a Moses ne gaavange gi de gau Israel.
44 Moisés deu ao povo de Israel a lei de Deus,
45 Gai aanei muna ma hainga gu hagasauaa ma hagamodu a Moses ne gaavange gi de gau Israel, i dua delaadeu ssao mai i Egypt,
45 com os seus mandamentos, ordens e ensinamentos. Isso foi depois que os israelitas tinham saído do Egito
46 i dua delaadeu hulo ga tae gi baasi dua o Jordan, i gaogao de geelonga o Beth Peor, go de henua o Sihon de hodooligi o de gau Amor, e noho laa i Heshbon, gai Moses ma de gau Israel ne hagadee kii ia i de masavaa olaadeu ne loomai ai i Egypt.
46 e haviam chegado ao vale que fica perto de Bete-Peor, na região a leste do rio Jordão. Essa terra era de Seom, o rei dos amorreus, que morava em Hesbom. Moisés e os israelitas derrotaram Seom
47 Gai gilaadeu ga kave dono henua aama de henua o Og de hodooligi o Bashan. Aanei luu hodooligi o de gau Amor i baasi dua o Jordan.
47 e tomaram posse da sua terra. E fizeram a mesma coisa com Ogue, rei de Basã. Assim os israelitas invadiram e ocuparam as terras desses dois reis amorreus, a leste do rio Jordão.
48 Gai de henua nei e daamada mai i Aroer i de hiihii o de geelonga go Arnon, ga hano ai gi de mounga go Sirion (e bei go Hermon),
48 As terras deles iam desde a cidade de Aroer, que fica perto do vale do rio Arnom, no Sul, até o monte Siriom (isto é, o monte Hermom), no Norte.
49 aama Arabah alodahi, i baasi dua o Jordan, gai e hano ga dae gi Tai o Arabah, i lalo denga madadaagodo o de mounga go Pisgah.
49 Fazia parte delas a região a leste do rio Jordão até o mar Morto, no Sul, e até o pé do monte Pisga, no Leste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.