Deuteronômio 3
nkr (NKR) vs NVT
1 Gai de masavaa odaadeu ne seesee ai i de haiava e hulo gi Bashan, gai Og de hodooligi o Bashan ma dono hagabuulinga hebagi ne loomai e hebagi mai gi gidaadeu i Edrei.
1 “Em seguida, voltamos e nos dirigimos à terra de Basã, onde o rei Ogue e todo o seu exército nos atacaram em Edrei.
2 Gai Tagi Maolunga ga hai mai gi de au, “Aude madagu donu i de ia, go hiidinga au gu dugu adu ia gi de goe, ma ono dangada alodahi, aama dono henua. Gai koe ga hagadee kii ia, bei dau hai ne hai ai de hodooligi o Amor go Sihon, e nnoho laa i Heshbon.”
2 Mas o S enhor me disse: ‘Não tenha medo, pois eu lhe dei vitória sobre Ogue e todo o seu exército, e lhe darei toda a terra dele. Trate-o como você tratou Seom, rei dos amorreus, que vivia em Hesbom’.
3 Gai Tagi Maolunga taadeu Maadua ne dugu mai gidaadeu gi kii ina Og, de hodooligi o Bashan, ma ono dangada alodahi. Gai gidaadeu ne daa gilaadeu alodahi, gidaadeu tee dugu donu dahi dangada daudahi.
3 “Então o S enhor , nosso Deus, entregou em nossas mãos o rei Ogue e todo o seu povo. Nós os aniquilamos, de modo que não restaram sobreviventes.
4 De masavaa laa, gai gidaadeu ne kave ono aduhale alodahi. Teai donu se aduhale daudahi, i denga aduhale e madaono laa adaadeu tee kave — go de ungaamee alodahi go Argob, i de nohoanga hodooligi o Og i Bashan.
4 Conquistamos todas as sessenta cidades deles, a região inteira de Argobe, no reino de Basã. Não deixamos de tomar uma cidade sequer.
5 Gai denga aduhale nei alodahi ni aduhale e maolunga olaadeu buibui, gai e hagamakaga i haitoga nnui ma laagau hagamakaga. Gai e lagolago hogi aduhale vaaligiligi e dee buibui madali aduhale nei.
5 Eram todas fortificadas com muralhas altas e portões com trancas. Na mesma ocasião, também conquistamos muitos outros povoados sem muros.
6 Gai gidaadeu ne daa ga odi dangada i kilaa, bei taadeu hai ne daa ai de hodooligi go Sihon i Heshbon; gidaadeu ne daa denga daane alodahi, ma haahine aama denga gauligi i denga aduhale hugadoo.
6 Destruímos completamente o reino de Ogue, como havíamos destruído Seom, rei de Hesbom. Exterminamos todo o povo das cidades que conquistamos, tanto homens como mulheres e crianças.
7 Gai gidaadeu ne kave denga manu haangai alodahi ma goloa o denga aduhale laa, go mee ne maua i de hebagi.
7 Ficamos, porém, com todos os animais e levamos os despojos das cidades.
8 Deelaa ai, de masavaa laa gai gidaadeu ne kave henua o luu hodooligi o de gau Amor i de baasi dua o Jordan, go de mommee e daamada mai laa i de geelonga go Arnon ga hano ai ga dae gi de mounga go Hermon.
8 “Assim, tomamos o território dos dois reis amorreus a leste do rio Jordão, desde o vale de Arnom até o monte Hermom.
9 (Gai de ingoo a de gau Sidon e hagaingoo ange gi Hermon go Sirion, gai de gau Amor e hagaingoo Hermon go Senir.)
9 (Os sidônios chamam o monte Hermom de Siriom, enquanto os amorreus o chamam de Senir.)
10 Gai gidaadeu ne kave denga aduhale alodahi i de mommee soe i de henua, ma Gilead alodahi, ma Bashan alodahi ga dae ai loo gi Salecah ma Edrei; aanei aduhale i de nohoanga hodooligi o Og e noho laa i Bashan.
10 A essa altura, havíamos conquistado todas as cidades do planalto e todo o território de Gileade e Basã, até as cidades de Salcá e Edrei, que faziam parte do reino de Ogue, em Basã.”
11 (Gai go Og de hodooligi o Bashan donu huu e doe i de gau Repha. Dono moenga ne hai i iron, e siva sugilima de looloa gai e haa sugilima de lahalaha, i haidenga o de masavaa laa. Gai dono moenga goi dagodo donu huu i Rabbah o de gau Ammon.)
11 (O rei Ogue de Basã foi o último sobrevivente dos refains. Sua cama era feita de ferro e media mais de quatro metros de comprimento e quase dois metros de largura. Ainda hoje é possível vê-la na cidade amonita de Rabá.)
12 Gai au ne vvae ange gi de aamuli o Reuben aama de aamuli o Gad dahi mommee i de masavaa laa, mai i mommee adaadeu gu lava i de kave. Au ne gaavange gi gilaadeu de mommee i baasi ngaiho o Aroer, i de hiihii o de geelonga go Arnon, aama dahi luu baasi o de mommee iai denga mounga o Gilead ma denga aduhale iai.
12 “Quando tomamos posse da terra, dei às tribos de Rúben e Gade o território para além de Aroer, ao longo do vale de Arnom, e também metade do território de Gileade com suas cidades.
13 Gai mommee e doe i Gilead, ma Bashan alodahi, go de mommee iai de nohoanga hodooligi o Og, au gu gaavange gi dahi luu baasi de aamuli o Manasseh. (Mommee alodahi o Argob i Bashan nogo hagaingoo ange go de henua o de gau Repha.
13 Depois, entreguei o restante de Gileade e toda a Basã, o antigo reino de Ogue, à meia tribo de Manassés. (Toda essa região de Argobe, em Basã, era conhecida como a terra dos refains.
14 Gai Jair, dahi hagadiilinga o Manasseh, ne kave ungaamee alodahi o Argob, e bei go Bashan, ga hano ai ga dae gi de ngaadonga o de henua o de gau Geshur ma de gau Maacah; gai ia ne hagaingoo de mommee i dono ingoo; gai de mommee laa e hagaingoo ange go denga aduhale vaaligiligi o Jair, ga dae mai ai gi anailaa nei.)
14 Jair, um dos descendentes da tribo de Manassés, conquistou toda a região de Argobe, em Basã, até a fronteira com os gesuritas e maacatitas. Jair deu à região seu próprio nome, Cidades de Jair, pelo qual ela é conhecida até hoje.)
15 Gai au ne gaavange Gilead moo Makir.
15 Dei Gileade ao clã de Maquir,
16 Aagai au ne vvae ange gi de aamuli o Reuben ma de aamuli o Gad, de mommee mai i Gilead ga hano ai ga dae gi de geelonga go Arnon, gai olaadeu goinga i de baasi ngaage go lo te geelonga laa, gai e hano ga ngado mai i ssaalingaa vai go Jabbok, go kilaa e ngado mai ai goinga o de gau Ammon.
16 mas também dei parte de Gileade às tribos de Rúben e Gade. A região que lhes entreguei se estende desde a metade do vale de Arnom, ao sul, até o rio Jaboque, na fronteira amonita.
17 Gai olaadeu goinga i baasi dai go de mommee soe o Jordan, mai i de vai go Kinnereth ga hano ai ga dae gi tai o Arabah, i lalo denga madadaagodo o de mounga go Pisgah, i baasi dua.
17 Eles também receberam o vale do Jordão, desde o mar da Galileia até o mar Morto, tendo o Jordão como limite a oeste e, a leste, as encostas do monte Pisga.
18 Gai au ne tala adu gi goodou i de masavaa laa: “Tagi Maolunga doodou Maadua gu gaavadu de henua nei goodou gi henua ai. Gai goodou, denga daane alodahi gi hagauda ina oodou goloa hebagi, gi hulo ai i mada i mua o oodou daina go de gau Israel.
18 “Naquela ocasião, dei a seguinte ordem às tribos que habitariam a leste do Jordão: ‘Embora o S enhor , seu Deus, lhes tenha dado esta terra como propriedade, todos os seus homens aptos à guerra devem atravessar o Jordão à frente de seus parentes israelitas, armados e prontos para ajudá-los.
19 Gai oodou bodu, ma oodou gauligi aama oodou manu haangai e dee hulo, go hiidinga au e iloo bolo gu lagolago mmao oodou manu, gilaadeu gi nnoho i denga aduhale aagu gu gaavadu gi goodou,
19 Suas esposas, filhos e rebanhos numerosos ficarão nas cidades que já lhes dei.
20 ga dae ai gi de gaavange a Tagi Maolunga mommee o oodou daina ange laa e hagammabu ai, bei dana hai gu gaavadu ai laa oodou mommee, gai gilaadeu gu maua hogi i de kave de henua a Tagi Maolunga doodou Maadua e gaavange gi gilaadeu, i baasi dai o Jordan. Gai muli mai naa huu, gai dahi ma dahi gu maua i de aahe gi de mommee aagu gu gaavadu gi goodou.”
20 Quando o S enhor tiver dado segurança aos demais israelitas, como deu a vocês, e quando eles tiverem tomado posse da terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá do outro lado do Jordão, então vocês poderão voltar para esta terra que lhes dei’.”
21 De masavaa laa gai au ne hagamaanadu ange gi Joshua, ga hai ange, “Koe gu gidee mee alodahi a Tagi Maolunga doodou Maadua ne hai ange gi luu hodooligi laa. Gai deenei naa hogi de hai a Tagi Maolunga e hai ai, gi denga nohoanga hodooligi alodahi i de henua oodou ga hulo naa aagena.
21 “Naquela ocasião, dei a Josué a seguinte ordem: ‘Você viu com os próprios olhos tudo que o S enhor , seu Deus, fez a esses dois reis. Ele fará o mesmo a todos os reinos do lado oeste do Jordão.
22 Goodou gi dee maatagu i gilaadeu, i hiidinga go Tagi Maolunga doodou Maadua e hebagi e sui ai goodou.”
22 Não tenham medo dessas nações, pois o S enhor , seu Deus, lutará por vocês’.
23 Gai au ne dangidangi ange hogi gi Tagi Maolunga, ga hai ange,
23 “Também naquela ocasião, supliquei ao S enhor :
24 “Dogu Ia Aamua go Iahweh, koe gu daamada de hagaago mai gi de au, doo dangada hai hegau, dagodo o doo maolunga aama doo mmahi; go hiidinga e deai ange donu se maadua i de langi, aabe go henua i lalo, e maua i de hai hegau hagalele mouli aau gu hai.
24 ‘Ó S enhor Soberano, tu apenas começaste a mostrar a este teu servo a tua grandeza e a força da tua mão. Existe algum deus no céu ou na terra capaz de realizar obras tão grandiosas e poderosas como as que tu realizas?
25 Dugua mai au gi hano gi dae gi de baasi dai o Jordan, e tilo ai de henua danuaa laa — go de henua iai denga mounga danuaa aama Lebanon.”
25 Por favor, peço que me deixes atravessar o Jordão para ver a boa terra do outro lado do rio, a bela região montanhosa e o Líbano’.
26 Aagai Tagi Maolunga ne lili i de au i oodou hiidinga, ia tee lodo e hagallongo dagu dangidangi. Gai Tagi Maolunga ne hai mai, “Gu lava, aude ahe ange gi basa mai gi de au i de mee nei!
26 “Mas o S enhor estava irado comigo por causa de vocês e não me atendeu. ‘Basta!’, declarou ele. ‘Não toque mais nesse assunto.
27 Gai koe hanage gi ulu de mounga go Pisgah ga galo ai gi dai, ma ngaiho, ma ngaage, aama dua, ga tilo ai de henua. Koe diiloo donu huu de henua i luoo mada, gai koe e dee hano gi de baasi laa o Jordan.
27 Suba ao topo do monte Pisga e contemple a terra em todas as direções. Olhe bem, pois você não atravessará o Jordão.
28 Gai koe daalaa ange gi Joshua ana mee e hai, ma de hagammahi ange ono lodo, go hiidinga go ia e dagina de hagabuulingaa dangada nei, e hulo ai gilaadeu gi de baasi laa de vai, gai ia ga gaavange ai gi gilaadeu de henua aau e gidee naa i luoo mada.”
28 Encarregue Josué dessa tarefa, encoraje-o e fortaleça-o, pois ele conduzirá o povo para o outro lado do Jordão. Ele lhes dará como herança toda a terra que você está vendo.’
29 Gai gidaadeu ne nnoho i lo te geelonga ne baa ange laa gi Beth Peor.
29 Assim, ficamos no vale junto a Bete-Peor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.