Deuteronômio 3
nkr (NKR) vs ARC
1 Gai de masavaa odaadeu ne seesee ai i de haiava e hulo gi Bashan, gai Og de hodooligi o Bashan ma dono hagabuulinga hebagi ne loomai e hebagi mai gi gidaadeu i Edrei.
1 Depois, nos viramos e subimos o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
2 Gai Tagi Maolunga ga hai mai gi de au, “Aude madagu donu i de ia, go hiidinga au gu dugu adu ia gi de goe, ma ono dangada alodahi, aama dono henua. Gai koe ga hagadee kii ia, bei dau hai ne hai ai de hodooligi o Amor go Sihon, e nnoho laa i Heshbon.”
2 Então, o Senhor me disse: Não o temas, porque a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra tenho dado na tua mão; e far-lhe-ás como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
3 Gai Tagi Maolunga taadeu Maadua ne dugu mai gidaadeu gi kii ina Og, de hodooligi o Bashan, ma ono dangada alodahi. Gai gidaadeu ne daa gilaadeu alodahi, gidaadeu tee dugu donu dahi dangada daudahi.
3 E também o Senhor , nosso Deus, nos deu na nossa mão a Ogue, rei de Basã, e a todo o seu povo; de maneira que o ferimos, até que ninguém lhe ficou de restante.
4 De masavaa laa, gai gidaadeu ne kave ono aduhale alodahi. Teai donu se aduhale daudahi, i denga aduhale e madaono laa adaadeu tee kave — go de ungaamee alodahi go Argob, i de nohoanga hodooligi o Og i Bashan.
4 E, naquele tempo, tomamos todas as suas cidades; nenhuma cidade houve que lhe não tomássemos: sessenta cidades, toda a borda da terra de Argobe e o reino de Ogue, em Basã.
5 Gai denga aduhale nei alodahi ni aduhale e maolunga olaadeu buibui, gai e hagamakaga i haitoga nnui ma laagau hagamakaga. Gai e lagolago hogi aduhale vaaligiligi e dee buibui madali aduhale nei.
5 Todas essas cidades eram fortificadas com altos muros, portas e ferrolhos; além de outras muitas cidades sem muros.
6 Gai gidaadeu ne daa ga odi dangada i kilaa, bei taadeu hai ne daa ai de hodooligi go Sihon i Heshbon; gidaadeu ne daa denga daane alodahi, ma haahine aama denga gauligi i denga aduhale hugadoo.
6 E destruímo-las, como fizemos a Seom, rei de Hesbom, destruindo todas as cidades, homens, mulheres e crianças.
7 Gai gidaadeu ne kave denga manu haangai alodahi ma goloa o denga aduhale laa, go mee ne maua i de hebagi.
7 Porém todo o gado e o despojo das cidades tomamos para nós por presa.
8 Deelaa ai, de masavaa laa gai gidaadeu ne kave henua o luu hodooligi o de gau Amor i de baasi dua o Jordan, go de mommee e daamada mai laa i de geelonga go Arnon ga hano ai ga dae gi de mounga go Hermon.
8 Assim, naquele tempo, tomamos a terra da mão daqueles dois reis dos amorreus, que estavam dalém do Jordão: desde o rio Arnom até ao monte Hermom
9 (Gai de ingoo a de gau Sidon e hagaingoo ange gi Hermon go Sirion, gai de gau Amor e hagaingoo Hermon go Senir.)
9 (os sidônios a Hermom chamam Siriom; porém os amorreus lhe chamam Senir),
10 Gai gidaadeu ne kave denga aduhale alodahi i de mommee soe i de henua, ma Gilead alodahi, ma Bashan alodahi ga dae ai loo gi Salecah ma Edrei; aanei aduhale i de nohoanga hodooligi o Og e noho laa i Bashan.
10 todas as cidades da terra plana, e todo o Gileade, e todo o Basã até Salca, e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 (Gai go Og de hodooligi o Bashan donu huu e doe i de gau Repha. Dono moenga ne hai i iron, e siva sugilima de looloa gai e haa sugilima de lahalaha, i haidenga o de masavaa laa. Gai dono moenga goi dagodo donu huu i Rabbah o de gau Ammon.)
11 (Porque só Ogue, rei de Basã, ficou do resto dos gigantes; eis que o seu leito, um leito de ferro, não está porventura em Rabá dos filhos de Amom? De nove côvados o seu comprimento, e de quatro côvados a sua largura, pelo côvado de um homem.)
12 Gai au ne vvae ange gi de aamuli o Reuben aama de aamuli o Gad dahi mommee i de masavaa laa, mai i mommee adaadeu gu lava i de kave. Au ne gaavange gi gilaadeu de mommee i baasi ngaiho o Aroer, i de hiihii o de geelonga go Arnon, aama dahi luu baasi o de mommee iai denga mounga o Gilead ma denga aduhale iai.
12 Tomamos, pois, esta terra em possessão naquele tempo; desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnom, e a metade da montanha de Gileade, com as suas cidades, tenho dado aos rubenitas e gaditas.
13 Gai mommee e doe i Gilead, ma Bashan alodahi, go de mommee iai de nohoanga hodooligi o Og, au gu gaavange gi dahi luu baasi de aamuli o Manasseh. (Mommee alodahi o Argob i Bashan nogo hagaingoo ange go de henua o de gau Repha.
13 E o resto de Gileade, como também todo o Basã, o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés. (Toda aquela borda da terra de Argobe, por todo o Basã, se chamava a terra dos gigantes.
14 Gai Jair, dahi hagadiilinga o Manasseh, ne kave ungaamee alodahi o Argob, e bei go Bashan, ga hano ai ga dae gi de ngaadonga o de henua o de gau Geshur ma de gau Maacah; gai ia ne hagaingoo de mommee i dono ingoo; gai de mommee laa e hagaingoo ange go denga aduhale vaaligiligi o Jair, ga dae mai ai gi anailaa nei.)
14 Jair, filho de Manassés, alcançou toda a porção da terra de Argobe, até ao termo dos gesuritas e maacatitas, e a chamou pelo seu nome, Basã-Havote-Jair, até este dia.)
15 Gai au ne gaavange Gilead moo Makir.
15 E a Maquir dei Gileade.
16 Aagai au ne vvae ange gi de aamuli o Reuben ma de aamuli o Gad, de mommee mai i Gilead ga hano ai ga dae gi de geelonga go Arnon, gai olaadeu goinga i de baasi ngaage go lo te geelonga laa, gai e hano ga ngado mai i ssaalingaa vai go Jabbok, go kilaa e ngado mai ai goinga o de gau Ammon.
16 Mas aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até ao ribeiro de Arnom, o meio do ribeiro e o termo; e até ao ribeiro de Jaboque, o termo dos filhos de Amom,
17 Gai olaadeu goinga i baasi dai go de mommee soe o Jordan, mai i de vai go Kinnereth ga hano ai ga dae gi tai o Arabah, i lalo denga madadaagodo o de mounga go Pisgah, i baasi dua.
17 como também a campina e o Jordão com o termo: desde Quinerete até ao mar da campina, o mar Salgado, abaixo de Asdote-Pisga para o oriente.
18 Gai au ne tala adu gi goodou i de masavaa laa: “Tagi Maolunga doodou Maadua gu gaavadu de henua nei goodou gi henua ai. Gai goodou, denga daane alodahi gi hagauda ina oodou goloa hebagi, gi hulo ai i mada i mua o oodou daina go de gau Israel.
18 E vos mandei mais, no mesmo tempo, dizendo: O Senhor , vosso Deus, vos deu esta terra, para possuí-la; passai, pois, armados vós, todos os homens valentes, adiante de vossos irmãos, os filhos de Israel.
19 Gai oodou bodu, ma oodou gauligi aama oodou manu haangai e dee hulo, go hiidinga au e iloo bolo gu lagolago mmao oodou manu, gilaadeu gi nnoho i denga aduhale aagu gu gaavadu gi goodou,
19 Tão somente vossas mulheres, e vossas crianças, e vosso gado (porque eu sei que tendes muito gado) ficarão nas vossas cidades que já vos tenho dado,
20 ga dae ai gi de gaavange a Tagi Maolunga mommee o oodou daina ange laa e hagammabu ai, bei dana hai gu gaavadu ai laa oodou mommee, gai gilaadeu gu maua hogi i de kave de henua a Tagi Maolunga doodou Maadua e gaavange gi gilaadeu, i baasi dai o Jordan. Gai muli mai naa huu, gai dahi ma dahi gu maua i de aahe gi de mommee aagu gu gaavadu gi goodou.”
20 até que o Senhor dê descanso a vossos irmãos como a vós, para que eles herdem também a terra que o Senhor , vosso Deus, lhes há de dar dalém do Jordão; então, voltareis cada qual à sua herança, que já vos tenho dado.
21 De masavaa laa gai au ne hagamaanadu ange gi Joshua, ga hai ange, “Koe gu gidee mee alodahi a Tagi Maolunga doodou Maadua ne hai ange gi luu hodooligi laa. Gai deenei naa hogi de hai a Tagi Maolunga e hai ai, gi denga nohoanga hodooligi alodahi i de henua oodou ga hulo naa aagena.
21 Também dei ordem a Josué, no mesmo tempo, dizendo: Os teus olhos veem tudo o que o Senhor , vosso Deus, tem feito a estes dois reis; assim fará o Senhor a todos os reinos, a que tu passarás.
22 Goodou gi dee maatagu i gilaadeu, i hiidinga go Tagi Maolunga doodou Maadua e hebagi e sui ai goodou.”
22 Não os temais, porque o Senhor , vosso Deus, é o que peleja por vós.
23 Gai au ne dangidangi ange hogi gi Tagi Maolunga, ga hai ange,
23 Também eu pedi graça ao Senhor , no mesmo tempo, dizendo:
24 “Dogu Ia Aamua go Iahweh, koe gu daamada de hagaago mai gi de au, doo dangada hai hegau, dagodo o doo maolunga aama doo mmahi; go hiidinga e deai ange donu se maadua i de langi, aabe go henua i lalo, e maua i de hai hegau hagalele mouli aau gu hai.
24 Senhor Jeová , já começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua forte mão; porque, que deus há nos céus e na terra, que possa fazer segundo as tuas obras e segundo a tua fortaleza?
25 Dugua mai au gi hano gi dae gi de baasi dai o Jordan, e tilo ai de henua danuaa laa — go de henua iai denga mounga danuaa aama Lebanon.”
25 Rogo-te que me deixes passar, para que veja esta boa terra que está dalém do Jordão, esta boa montanha e o Líbano.
26 Aagai Tagi Maolunga ne lili i de au i oodou hiidinga, ia tee lodo e hagallongo dagu dangidangi. Gai Tagi Maolunga ne hai mai, “Gu lava, aude ahe ange gi basa mai gi de au i de mee nei!
26 Porém o Senhor indignou-se muito contra mim, por causa de vós, e não me ouviu; antes, o Senhor me disse: Basta; não me fales mais neste negócio.
27 Gai koe hanage gi ulu de mounga go Pisgah ga galo ai gi dai, ma ngaiho, ma ngaage, aama dua, ga tilo ai de henua. Koe diiloo donu huu de henua i luoo mada, gai koe e dee hano gi de baasi laa o Jordan.
27 Sobe ao cume de Pisga, e levanta os teus olhos ao ocidente, e ao norte, e ao sul, e ao oriente, e vê com os teus olhos, porque não passarás este Jordão.
28 Gai koe daalaa ange gi Joshua ana mee e hai, ma de hagammahi ange ono lodo, go hiidinga go ia e dagina de hagabuulingaa dangada nei, e hulo ai gilaadeu gi de baasi laa de vai, gai ia ga gaavange ai gi gilaadeu de henua aau e gidee naa i luoo mada.”
28 Manda, pois, a Josué, e esforça-o, e conforta-o; porque ele passará adiante deste povo e o fará possuir a terra que apenas verás.
29 Gai gidaadeu ne nnoho i lo te geelonga ne baa ange laa gi Beth Peor.
29 Assim, ficamos neste vale defronte de Bete-Peor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.