Deuteronômio 2

nkr (NKR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gai gidaadeu ne aahe ga hulo gi de vao i de haiava e hano laa gi Tai Mmea, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala mai ai gi de au. Gai ne lagolago odaadeu laangi ne silivaahea saele ai i gaogao de mounga go Seir.
1 Partindo dali, fomos para o deserto na direção do mar Vermelho, segundo a ordem do Senhor, e andamos muito tempo em torno do monte Seir.
2 Gai Tagi Maolunga ga hai mai gi de au,
2 O Senhor então me disse:
3 “Gu gona odi de daulooloa doodou hulo saele i de mommee iai mounga nei; goodou daga hulo gi ngaiho.
3 basta de girar em volta deste monte; dirigi-vos para o norte.
4 Hai ange gi dangada, ‘Goodou gu dai hulo naa laa lo te henua o oodou daina, go de aamuli o Esau e nnoho laa i Seir. Gai gilaadeu e maatagu naa i goodou, aagai goodou gi kana ange.
4 Ordena ao povo: atravessareis o território de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir. Eles têm medo de vós;
5 Gai goodou e dee hai gi loomai gilaadeu gi hebagi adu gi goodou, go hiidinga au e dee dugu adu donu dahi mommee i delaadeu henua gi goodou, e dee hilihili donu be se damaa mommee donu huu bei tuulanga o de vae, go hiidinga au gu dugu ange de mommee iai mounga go Seir gi Esau.
5 mas guardai-vos de entrar em luta contra eles, porque não vos darei nada de sua terra, nem mesmo a medida de um pé; é a Esaú que dei a propriedade das montanhas de Seir.
6 Gai goodou hagao ina oodou gai, ma oodou vai unu mai i olaadeu daha, i oodou selevaa.
6 Comprar-lhes-eis a preço de dinheiro o necessário para alimentar-vos, e pagareis mesmo a água que beberdes,
7 Gai Tagi Maolunga doodou Maadua ne hagamanuuia goodou i hegau alodahi oodou gu hai. Ia ne dagi goodou i doodou masavaa ne hulo saele ai i de vao laumalie nei. Gai Tagi Maolunga doodou Maadua ne noho madali goodou, i denga ngadau e madahaa nei, gai teai se mee daudahi oodou ne duasala ai.’ ”
7 porque o Senhor teu Deu s te abençoou em todas as tuas empresas, e velou sobre ti durante a tua marcha através desse vasto deserto. Eis já quarenta anos que o Senhor teu Deus está contigo, e nada te faltou.
8 Gai gidaadeu ne hulo ga ui i de mommee o odaadeu daina, go de aamuli o Esau e nnoho laa i Seir. Gidaadeu tee hulo i de haiava e hano laa laa Arabah ma mai i de mommee soe o Elath ma Ezion Geber; gidaadeu ne aahe ga hulo i de haiava e hano laa laa gaogao de vao o Moab.
8 Passamos, pois, ao longe de nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir, evitando o caminho da planície, assim como Elat e Asiongaber. Voltamos e tomamos o caminho na direção do deserto de Moab.
9 Gai Tagi Maolunga ne hai mai gi de au, “Goodou e dee hakoso de gau Moab gi hebagi adu ai gilaadeu gi goodou, aabe e hagadaumee ange gi gilaadeu, go hiidinga au e dee gaavadu donu gi goodou, dahi damaa mommee i delaadeu henua. Au gu gaavange Ar gi de aamuli o Lot gi henua ai.”
9 Então o Senhor me disse: não ataques os moabitas e não entres em guerra contra eles, porque não te darei nada de sua terra; foi aos filhos de Lot que dei Ar como herança.
10 (I mua gai go de gau Em e nnoho i kilaa, gilaadeu se huaadangada mmahi ma de soa, gai ni doa bei dagodo o de gau Anak.
10 { Outrora habitavam os e mim nessa terra. Era uni povo grande, numeroso e de alta estatura, como os enacim.
11 Gilaadeu e hagaingoo ange hogi bolo go de gau Repha bei dagodo o de gau Anak, gai dangada o Moab e hagaingoo ange gilaadeu go de gau Em.
11 Também eles eram considerados refaim, corno os enacim; irias os moabitas chamavam-nos emim.
12 I mua, gai go de gau Hor nogo nnoho i Seir, gai de aamuli o Esau ne hagadee kii gilaadeu ga daa gilaadeu gu maakau, ga kave delaadeu mommee ga nnoho ai, bei de hai a de gau Israel ne hai ai laa dangada i de henua a Tagi Maolunga ne gaavange gi gilaadeu.)
12 Em Seir habitavam também os horreus, os quais foram expulsos pelos filhos de Esaú. Estes, após os haverem exterminado, estabeleceram-se em seu lugar, como o fez Israel na terra que o Senhor lhe deu em possessão.}
13 ⌊Gai Tagi Maolunga ne hai mai,⌋ “Goodou hiihidi age hulo laa lo te geelonga go Zered.” Gai gidaadeu ne hulo laa lo te geelonga go Zered ga hulo ai.
13 Vamos, pois! Passai a torrente de Zered. Passamos então a torrente de Zered.
14 Gai de lagolago laangi odaadeu ne daga mai ai i Kadesh Barnea ga dae ai gi taadeu hulo laa lo te geelonga go Zered se matolu ma valu ngadau. Gai deenei de masavaa o denga daane hebagi alodahi o de atangada i mua ne odi ai i de maakau, bei de hai a Tagi Maolunga gu hagatoo donu ange ai gi gilaadeu.
14 Durou trinta e oito anos essa nossa viagem de Cades-Barne até a passagem da torrente de Zered. Entretanto, extinguiu-se do acampamento toda a geração dos homens de guerra, assim como o Senhor o tinha jurado.
15 Gai go Tagi Maolunga donu ne hebagi ange gi gilaadeu, ga daia gilaadeu ga odi, gu deai gilaadeu e doe i de mommee nnoho gaainga.
15 A mão do Senhor pesou sobre eles, e foram cortados do acampamento até a sua completa extinção.
16 Deelaa ai, de masavaa huu ne odi ai denga daane o de hebagi alodahi i de maakau, gu deai se gilaadeu e doe i daho de huaadangada,
16 Depois que todos esses homens de guerra desapareceram do meio de seu povo, levados pela morte,
17 gai Tagi Maolunga ga hai mai gi de au,
17 o Senhor disse-me:
18 “Ailaa nei gai goodou seesee hulo laa lo te henua go Moab i Ar.
18 passarás hoje a fronteira de Moab, Ar,
19 Gai ga tae naa huu goodou gi de mommee o de gau Ammon, gai goodou e dee hakoso gilaadeu, gi hebagi adu ai gilaadeu gi goodou, i hiidinga au e dee gaavadu donu gi goodou dahi mommee i de henua o de gau Ammon, go hiidinga au gu gaavange de mommee laa gi de aamuli o Lot gi henua ai.”
19 e encontrar-te-ás em face dos amonitas. Não os ataques, nem lhes faças guerra, porque não te darei nada da sua terra; foi aos filhos de Lot que dei a possessão dessa terra.
20 (De henua nei se mommee e hagaingoo ange bolo go de henua o de gau Repha; i mua gai de gau Repha nogo nnoho i kilaa, gai de gau Ammon e hagaingoo ange gilaadeu go de gau Zamzum.
20 {Também esta foi reputada terra dos refaim, chamados pelos amonitas de zanzomim,
21 Gilaadeu ni dangada mmahi ma de soa, gai ni doa bei de gau Anak. Aagai Tagi Maolunga ne hai de gau Ammon gi daia gilaadeu gi odi i de maakau, ga kave delaadeu henua ga nnoho ai,
21 povo grande, numeroso e de alta estatura como os enacim. Mas o Senhor exterminou-os diante dos amonitas, que os despojaram e habitaram em lugar deles.
22 bei dana hai ne bale ange ai laa de aamuli o Esau e nnoho laa i Seir ga daa ai ga maakau de gau Hor alodahi, ga kave delaadeu mommee ga nnoho ai ga dae mai ai nei gi anailaa nei.
22 Foi o que o Senhor tinha feito pelos filhos de Esaú, que habitam em Seir, destruindo os horreus diante deles. Despojaram-nos e estabeleceram-se em seu lugar, onde estão ainda hoje.
23 I mua gai go de gau Av e nnoho i denga aduhale vaaligiligi ga dae ai loo gi Gaza, gai de gau Caphtor ne loomai ga daa gilaadeu gu maakau ga kave delaadeu mommee ga nnoho ai.)
23 Da mesma sorte os heveus, que habitavam nas aldeias até Gaza, foram esmagados pelos caftorim, originários de Caftor, que se estabeleceram em seu lugar.}
24 ⌊Gai Tagi Maolunga ne hai mai,⌋ “Goodou hulo laa lo te geelonga go Arnon. Tilo, au gu dugu adu goodou gi hagadee kii ina Sihon, taane Amor, de hodooligi o Heshbon, ma dono henua. Gai goodou ga daamada de hebagi ange gi de ia ga kave dono henua.
24 Vamos! Desarmai as tendas e passai a torrente do Arnon. Vê: entrego-te nas mãos Seon, rei de Hesebon, o amorreu, com a sua terra. Começa a despojá-lo e faze-lhe guerra.
25 Ailaa nei gai au e hai naa gi bolebole ma de maatagu denga huaahenua alodahi i lalo de langi i goodou. Gilaadeu e bolebole naa ma de manavasaa olaadeu lodo i oodou hiidinga i delaadeu langona oodou longo.”
25 A partir de hoje começarei a derramar o temor e o terror de teu nome entre os povos que habitam debaixo de todos os céus, de sorte que só ao ouvir o teu nome eles tremerão e estarão em pânico por causa de ti.
26 Gai au ne hai gi hulo hanu dangada mai i de vao o Kedemoth gi daho Sihon, e hodooligi laa i Heshbon, gi dangidangi i de hagadanuaa odaadeu magavaa, ga hai ange,
26 Então enviei do deserto de Cademot mensageiros a Seon, rei de Hesebon, com palavras de paz, dizendo:
27 “Dugua mai gimaadeu gi seesee laa honga doo henua. Gimaadeu e seesee naa donu huu i honga de haiava laumalie, e dee taa donu gi luu baasi de haiava.
27 Deixa-me atravessar a tua terra; seguirei pela estrada comum, e não me desviarei nem para a direita nem para a esquerda.
28 Gai gimaadeu e hagao amaadeu gai e gaimee ai, ma amaadeu vai e unu i selevaa. Deelaa donu huu, koe gi dugua mai gimaadeu gi hulo laa honga doo henua,
28 Vender-me-ás por dinheiro o necessário para alimentar-me, e pagar-te-ei mesmo a água que eu beber. Deixa-me somente passar,
29 bei de hai a de aamuli o Esau e nnoho laa i Seir, ma de aamuli o Moab e nnoho laa i Ar, ne dugu mai ai laa gimaadeu, ga dae ai gi demaadeu hulo ga ui gi baasi dai o Jordan, i de henua a Tagi Maolunga demaadeu Maadua e gaamai gi gimaadeu.”
29 - como fizeram os filhos de Esaú que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar -, até que eu chegue ao Jordão e entre na terra que o Senhor nosso Deus nos dá.
30 Gai Sihon, e hodooligi i Heshbon, tee lodo e dugu mai gidaadeu gi seesee laa honga dono henua, go hiidinga Tagi Maolunga doodou Maadua gu hagamakaga ono lodo, gai ia ga dugu adu ai goodou gi daia ia, bei doodou hai gu gidee ai naa anailaa nei.
30 Mas Seon, rei de Hesebon, não consentiu que passássemos por sua terra; o Senhor, teu Deus, obcecara-lhe o espírito e endurecera-lhe o coração, a fim de entregá-lo em tuas mãos, como de fato aconteceu.
31 Gai Tagi Maolunga ne hai mai gi de au, “Tilo, au gu daamada de dugu adu Sihon ma dono henua alodahi goodou gi hagadee kii ina.”
31 O Senhor disse-me então: vê: estou pronto a entregar-te imediatamente Seon com a sua terra. Empreende a conquista e ocupa-lhe o território.
32 Gai Sihon ma ono dangada alodahi ne loomai e hebagi mai gi gidaadeu i Jahaz.
32 Seon saiu com todo o seu povo ao nosso encontro para pelejar contra nós em Jasa.
33 Gai Tagi Maolunga taadeu Maadua ne dugu mai gidaadeu gi hagadee kii ina ia, gai gidaadeu ne hagadee kii ia ma ana dama daane aama ono dangada alodahi.
33 Mas o Senhor, nosso Deus, no-lo entregou e nós derrotamo-lo com os seus filhos e todo o seu povo.
34 De laangi laa, gai gidaadeu ne kave ono aduhale alodahi ga oha, ma de daa denga daane, ma haahine, ma gauligi alodahi i denga aduhale. Gidaadeu tee dugu donu dahi dangada daudahi.
34 Tomamos-lhe então todas as suas cidades, que votamos ao interdito, com os homens, as mulheres e as crianças, sem deixar escapar ninguém.
35 Aagai gidaadeu ne kave donu huu denga manu haangai ma goloa adaadeu ne mau, i de masavaa adaadeu ne kave ai denga aduhale laa.
35 Só nos reservamos os animais e o espólio das cidades conquistadas.
36 Gai mai loo i Aroer, go de aduhale e duu laa i de hiihii o de geelonga go Arnon, aama mai i de aduhale i lo te geelonga, ga hano ai loo ga dae gi Gilead, teai donu se aduhale daudahi ne mmahi ange i gidaadeu. Gai Tagi Maolunga taadeu Maadua ne dugu mai aduhale nei alodahi gi gidaadeu.
36 Desde Aroer, que está à margem da torrente do Arnon, e a cidade situada no vale, até Galaad, não houve lugar tão forte que nos pudesse resistir; o Senhor, nosso Deus, tudo nos entregou.
37 Aagai gidaadeu tee hulo e hagapaa ange gi de henua o de gau Ammon, i luu baasi de geelonga go Jabbok, ma denga aduhale i de mommee iai denga mounga, aama mommee alodahi a Tagi Maolunga tee dugu mai gidaadeu gi hulo aagena.
37 Somente não vos aproximastes da terra dos amonitas, nem de lugar algum situado às margens da torrente do Jaboc, nem das cidades da montanha, nem de nenhum dos lugares proibidos pelo Senhor, nosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.