Deuteronômio 2

nkr (NKR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gai gidaadeu ne aahe ga hulo gi de vao i de haiava e hano laa gi Tai Mmea, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala mai ai gi de au. Gai ne lagolago odaadeu laangi ne silivaahea saele ai i gaogao de mounga go Seir.
1 “Depois disso, demos meia-volta e regressamos pelo deserto, em direção ao mar Vermelho, conforme a instrução que o S enhor me deu. Por um longo tempo, vagamos de um lugar para outro na região do monte Seir.
2 Gai Tagi Maolunga ga hai mai gi de au,
2 “Finalmente, o S enhor me disse:
3 “Gu gona odi de daulooloa doodou hulo saele i de mommee iai mounga nei; goodou daga hulo gi ngaiho.
3 ‘Vocês andaram por esta região montanhosa tempo suficiente; agora, sigam para o norte.
4 Hai ange gi dangada, ‘Goodou gu dai hulo naa laa lo te henua o oodou daina, go de aamuli o Esau e nnoho laa i Seir. Gai gilaadeu e maatagu naa i goodou, aagai goodou gi kana ange.
4 Dê as seguintes ordens ao povo: Vocês passarão pelo território de seus parentes edomitas, os descendentes de Esaú, que habitam em Seir. Tenham muito cuidado, pois os edomitas se sentirão ameaçados.
5 Gai goodou e dee hai gi loomai gilaadeu gi hebagi adu gi goodou, go hiidinga au e dee dugu adu donu dahi mommee i delaadeu henua gi goodou, e dee hilihili donu be se damaa mommee donu huu bei tuulanga o de vae, go hiidinga au gu dugu ange de mommee iai mounga go Seir gi Esau.
5 Não os perturbem, pois eu dei a eles como propriedade toda a região montanhosa ao redor do monte Seir, e não darei a vocês um metro sequer da terra deles.
6 Gai goodou hagao ina oodou gai, ma oodou vai unu mai i olaadeu daha, i oodou selevaa.
6 Paguem por todo alimento que comerem e pela água que beberem.
7 Gai Tagi Maolunga doodou Maadua ne hagamanuuia goodou i hegau alodahi oodou gu hai. Ia ne dagi goodou i doodou masavaa ne hulo saele ai i de vao laumalie nei. Gai Tagi Maolunga doodou Maadua ne noho madali goodou, i denga ngadau e madahaa nei, gai teai se mee daudahi oodou ne duasala ai.’ ”
7 Pois o S enhor , seu Deus, tem abençoado vocês em tudo que têm feito. Ele tem cuidado de cada um de seus passos por este grande deserto. Durante estes quarenta anos, o S enhor , seu Deus, tem estado com vocês, e nada lhes tem faltado’.
8 Gai gidaadeu ne hulo ga ui i de mommee o odaadeu daina, go de aamuli o Esau e nnoho laa i Seir. Gidaadeu tee hulo i de haiava e hano laa laa Arabah ma mai i de mommee soe o Elath ma Ezion Geber; gidaadeu ne aahe ga hulo i de haiava e hano laa laa gaogao de vao o Moab.
8 “Assim, contornamos o território de nossos parentes, os descendentes de Esaú, que habitam em Seir. Evitamos o caminho que passa pelo vale de Arabá, que sobe de Elate e Eziom-Geber. “Então, quando nos dirigimos para o norte pelo caminho do deserto de Moabe,
9 Gai Tagi Maolunga ne hai mai gi de au, “Goodou e dee hakoso de gau Moab gi hebagi adu ai gilaadeu gi goodou, aabe e hagadaumee ange gi gilaadeu, go hiidinga au e dee gaavadu donu gi goodou, dahi damaa mommee i delaadeu henua. Au gu gaavange Ar gi de aamuli o Lot gi henua ai.”
9 o S enhor nos advertiu: ‘Não perturbem os moabitas, os descendentes de Ló, nem comecem uma guerra contra eles. Eu dei a eles como propriedade a região de Ar, e não darei a vocês parte alguma do território deles’.
10 (I mua gai go de gau Em e nnoho i kilaa, gilaadeu se huaadangada mmahi ma de soa, gai ni doa bei dagodo o de gau Anak.
10 (Antigamente, um povo chamado emins havia habitado na região de Ar. Eram tão fortes, numerosos e altos quanto os enaquins.
11 Gilaadeu e hagaingoo ange hogi bolo go de gau Repha bei dagodo o de gau Anak, gai dangada o Moab e hagaingoo ange gilaadeu go de gau Em.
11 Os emins e os enaquins também eram conhecidos como refains, embora os moabitas os chamassem de emins.
12 I mua, gai go de gau Hor nogo nnoho i Seir, gai de aamuli o Esau ne hagadee kii gilaadeu ga daa gilaadeu gu maakau, ga kave delaadeu mommee ga nnoho ai, bei de hai a de gau Israel ne hai ai laa dangada i de henua a Tagi Maolunga ne gaavange gi gilaadeu.)
12 Em outros tempos, os horeus haviam habitado em Seir, mas os edomitas os expulsaram e ocuparam sua terra, da mesma forma que Israel expulsou os habitantes de Canaã quando o S enhor lhe deu a terra deles.)
13 ⌊Gai Tagi Maolunga ne hai mai,⌋ “Goodou hiihidi age hulo laa lo te geelonga go Zered.” Gai gidaadeu ne hulo laa lo te geelonga go Zered ga hulo ai.
13 “Então o S enhor nos disse: ‘Mexam-se! Atravessem o ribeiro de Zerede’. Assim, atravessamos o ribeiro.
14 Gai de lagolago laangi odaadeu ne daga mai ai i Kadesh Barnea ga dae ai gi taadeu hulo laa lo te geelonga go Zered se matolu ma valu ngadau. Gai deenei de masavaa o denga daane hebagi alodahi o de atangada i mua ne odi ai i de maakau, bei de hai a Tagi Maolunga gu hagatoo donu ange ai gi gilaadeu.
14 “Trinta e oito anos se passaram desde que partimos pela primeira vez de Cades-Barneia até atravessarmos, por fim, o ribeiro de Zerede. Àquela altura, todos os homens com idade suficiente para ir à guerra tinham morrido no deserto, como o S enhor havia jurado que aconteceria.
15 Gai go Tagi Maolunga donu ne hebagi ange gi gilaadeu, ga daia gilaadeu ga odi, gu deai gilaadeu e doe i de mommee nnoho gaainga.
15 A mão do S enhor pesou sobre eles e os eliminou, e eles morreram no meio do acampamento.
16 Deelaa ai, de masavaa huu ne odi ai denga daane o de hebagi alodahi i de maakau, gu deai se gilaadeu e doe i daho de huaadangada,
16 “Quando todos os homens com idade suficiente para ir à guerra haviam morrido,
17 gai Tagi Maolunga ga hai mai gi de au,
17 o S enhor me disse:
18 “Ailaa nei gai goodou seesee hulo laa lo te henua go Moab i Ar.
18 ‘Hoje vocês atravessarão a fronteira com Moabe pela região de Ar
19 Gai ga tae naa huu goodou gi de mommee o de gau Ammon, gai goodou e dee hakoso gilaadeu, gi hebagi adu ai gilaadeu gi goodou, i hiidinga au e dee gaavadu donu gi goodou dahi mommee i de henua o de gau Ammon, go hiidinga au gu gaavange de mommee laa gi de aamuli o Lot gi henua ai.”
19 e se aproximarão da terra dos amonitas, os descendentes de Ló. Não os perturbem nem comecem uma guerra contra eles. Eu dei a eles como propriedade a terra de Amom, e não darei a vocês parte alguma do território deles’.
20 (De henua nei se mommee e hagaingoo ange bolo go de henua o de gau Repha; i mua gai de gau Repha nogo nnoho i kilaa, gai de gau Ammon e hagaingoo ange gilaadeu go de gau Zamzum.
20 (Antigamente, aquela região era considerada terra dos refains que haviam habitado ali, embora os amonitas os chamassem de zanzumins.
21 Gilaadeu ni dangada mmahi ma de soa, gai ni doa bei de gau Anak. Aagai Tagi Maolunga ne hai de gau Ammon gi daia gilaadeu gi odi i de maakau, ga kave delaadeu henua ga nnoho ai,
21 Também eram tão fortes, numerosos e altos quanto os enaquins. Mas o S enhor os destruiu para que os amonitas tomassem posse de sua terra.
22 bei dana hai ne bale ange ai laa de aamuli o Esau e nnoho laa i Seir ga daa ai ga maakau de gau Hor alodahi, ga kave delaadeu mommee ga nnoho ai ga dae mai ai nei gi anailaa nei.
22 Ele fez o mesmo pelos descendentes de Esaú que habitavam em Seir, pois destruiu os horeus para que os descendentes de Esaú se estabelecessem no lugar deles. Os descendentes de Esaú habitam nessa terra até hoje.
23 I mua gai go de gau Av e nnoho i denga aduhale vaaligiligi ga dae ai loo gi Gaza, gai de gau Caphtor ne loomai ga daa gilaadeu gu maakau ga kave delaadeu mommee ga nnoho ai.)
23 Algo parecido aconteceu quando os caftoreus de Creta invadiram e destruíram os aveus, que habitavam em povoados na região de Gaza.)
24 ⌊Gai Tagi Maolunga ne hai mai,⌋ “Goodou hulo laa lo te geelonga go Arnon. Tilo, au gu dugu adu goodou gi hagadee kii ina Sihon, taane Amor, de hodooligi o Heshbon, ma dono henua. Gai goodou ga daamada de hebagi ange gi de ia ga kave dono henua.
24 “Então o S enhor disse: ‘Mexam-se! Atravessem o vale de Arnom. Vejam, eu lhes entregarei o amorreu Seom, rei de Hesbom, e lhes darei a terra dele. Ataquem-no e comecem a tomar posse daquele território.
25 Ailaa nei gai au e hai naa gi bolebole ma de maatagu denga huaahenua alodahi i lalo de langi i goodou. Gilaadeu e bolebole naa ma de manavasaa olaadeu lodo i oodou hiidinga i delaadeu langona oodou longo.”
25 A partir de hoje, farei os povos de toda a terra se encherem de medo por sua causa. Quando ouvirem relatos a seu respeito, tremerão de angústia e pavor’.”
26 Gai au ne hai gi hulo hanu dangada mai i de vao o Kedemoth gi daho Sihon, e hodooligi laa i Heshbon, gi dangidangi i de hagadanuaa odaadeu magavaa, ga hai ange,
26 “Do deserto de Quedemote, enviei embaixadores ao rei Seom de Hesbom com a seguinte proposta de paz:
27 “Dugua mai gimaadeu gi seesee laa honga doo henua. Gimaadeu e seesee naa donu huu i honga de haiava laumalie, e dee taa donu gi luu baasi de haiava.
27 ‘Deixe-nos atravessar seu território. Ficaremos na estrada principal e não nos desviaremos nem para um lado nem para o outro.
28 Gai gimaadeu e hagao amaadeu gai e gaimee ai, ma amaadeu vai e unu i selevaa. Deelaa donu huu, koe gi dugua mai gimaadeu gi hulo laa honga doo henua,
28 Venda-nos alimentos para comermos e água para bebermos, e pagaremos por tudo. Queremos apenas permissão para passar por seu território.
29 bei de hai a de aamuli o Esau e nnoho laa i Seir, ma de aamuli o Moab e nnoho laa i Ar, ne dugu mai ai laa gimaadeu, ga dae ai gi demaadeu hulo ga ui gi baasi dai o Jordan, i de henua a Tagi Maolunga demaadeu Maadua e gaamai gi gimaadeu.”
29 Os descendentes de Esaú, que habitam em Seir, nos permitiram passar pelo território deles, como também fizeram os moabitas, que habitam na região de Ar. Deixe-nos passar até atravessarmos o Jordão e entrarmos na terra que o S enhor , nosso Deus, nos dá’.
30 Gai Sihon, e hodooligi i Heshbon, tee lodo e dugu mai gidaadeu gi seesee laa honga dono henua, go hiidinga Tagi Maolunga doodou Maadua gu hagamakaga ono lodo, gai ia ga dugu adu ai goodou gi daia ia, bei doodou hai gu gidee ai naa anailaa nei.
30 “Mas Seom, rei de Hesbom, não nos permitiu passar, pois o S enhor , seu Deus, endureceu-lhe o coração e o tornou hostil, a fim de entregá-lo em nossas mãos, como de fato aconteceu.
31 Gai Tagi Maolunga ne hai mai gi de au, “Tilo, au gu daamada de dugu adu Sihon ma dono henua alodahi goodou gi hagadee kii ina.”
31 “Então o S enhor me disse: ‘Veja, eu lhes entrego o rei Seom e seu território. Agora, comecem a conquistar sua terra e a tomar posse dela’.
32 Gai Sihon ma ono dangada alodahi ne loomai e hebagi mai gi gidaadeu i Jahaz.
32 “Então o rei Seom declarou guerra contra nós e mobilizou todas as suas tropas em Jaza.
33 Gai Tagi Maolunga taadeu Maadua ne dugu mai gidaadeu gi hagadee kii ina ia, gai gidaadeu ne hagadee kii ia ma ana dama daane aama ono dangada alodahi.
33 Mas o S enhor , nosso Deus, o entregou a nós, e matamos a ele, seus filhos e todo o seu povo.
34 De laangi laa, gai gidaadeu ne kave ono aduhale alodahi ga oha, ma de daa denga daane, ma haahine, ma gauligi alodahi i denga aduhale. Gidaadeu tee dugu donu dahi dangada daudahi.
34 Conquistamos todas as suas cidades e as destruímos completamente. Matamos homens, mulheres e crianças. Não poupamos ninguém.
35 Aagai gidaadeu ne kave donu huu denga manu haangai ma goloa adaadeu ne mau, i de masavaa adaadeu ne kave ai denga aduhale laa.
35 Tomamos como despojo todos os animais e todos os objetos de valor das cidades que conquistamos.
36 Gai mai loo i Aroer, go de aduhale e duu laa i de hiihii o de geelonga go Arnon, aama mai i de aduhale i lo te geelonga, ga hano ai loo ga dae gi Gilead, teai donu se aduhale daudahi ne mmahi ange i gidaadeu. Gai Tagi Maolunga taadeu Maadua ne dugu mai aduhale nei alodahi gi gidaadeu.
36 “Também conquistamos Aroer, à beira do vale de Arnom, além da cidade no vale e toda a região até Gileade. Nenhuma cidade tinha muralhas fortes o suficiente para nos deter, pois o S enhor , nosso Deus, nos entregou tudo.
37 Aagai gidaadeu tee hulo e hagapaa ange gi de henua o de gau Ammon, i luu baasi de geelonga go Jabbok, ma denga aduhale i de mommee iai denga mounga, aama mommee alodahi a Tagi Maolunga tee dugu mai gidaadeu gi hulo aagena.
37 Evitamos, porém, a terra dos amonitas, ao longo do rio Jaboque, e as cidades da região montanhosa, ou seja, todos os lugares que o S enhor , nosso Deus, havia ordenado que deixássemos em paz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.