Deuteronômio 2

nkr (NKR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gai gidaadeu ne aahe ga hulo gi de vao i de haiava e hano laa gi Tai Mmea, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala mai ai gi de au. Gai ne lagolago odaadeu laangi ne silivaahea saele ai i gaogao de mounga go Seir.
1 Depois viramo-nos, e caminhamos para o deserto, pelo caminho do Mar Vermelho, como o Senhor me tinha dito, e por muitos dias rodeamos o monte Seir.
2 Gai Tagi Maolunga ga hai mai gi de au,
2 Então o Senhor me disse:
3 “Gu gona odi de daulooloa doodou hulo saele i de mommee iai mounga nei; goodou daga hulo gi ngaiho.
3 Basta de rodeardes este monte; virai-vos para o norte.
4 Hai ange gi dangada, ‘Goodou gu dai hulo naa laa lo te henua o oodou daina, go de aamuli o Esau e nnoho laa i Seir. Gai gilaadeu e maatagu naa i goodou, aagai goodou gi kana ange.
4 Dá ordem ao povo, dizendo: Haveis de passar pelo território de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles terão medo de vós. Portanto guardai-vos bem;
5 Gai goodou e dee hai gi loomai gilaadeu gi hebagi adu gi goodou, go hiidinga au e dee dugu adu donu dahi mommee i delaadeu henua gi goodou, e dee hilihili donu be se damaa mommee donu huu bei tuulanga o de vae, go hiidinga au gu dugu ange de mommee iai mounga go Seir gi Esau.
5 não contendais com eles, porque não vos darei da sua terra nem sequer o que pisar a planta de um pé; porquanto a Esaú dei o monte Seir por herança.
6 Gai goodou hagao ina oodou gai, ma oodou vai unu mai i olaadeu daha, i oodou selevaa.
6 Comprareis deles por dinheiro mantimento para comerdes, como também comprareis deles água para beberdes.
7 Gai Tagi Maolunga doodou Maadua ne hagamanuuia goodou i hegau alodahi oodou gu hai. Ia ne dagi goodou i doodou masavaa ne hulo saele ai i de vao laumalie nei. Gai Tagi Maolunga doodou Maadua ne noho madali goodou, i denga ngadau e madahaa nei, gai teai se mee daudahi oodou ne duasala ai.’ ”
7 Pois o Senhor teu Deus te há abençoado em toda obra das tuas mãos; ele tem conhecido o teu caminho por este grande deserto; estes quarenta anos o Senhor teu Deus tem estado contigo; nada te há faltado.
8 Gai gidaadeu ne hulo ga ui i de mommee o odaadeu daina, go de aamuli o Esau e nnoho laa i Seir. Gidaadeu tee hulo i de haiava e hano laa laa Arabah ma mai i de mommee soe o Elath ma Ezion Geber; gidaadeu ne aahe ga hulo i de haiava e hano laa laa gaogao de vao o Moab.
8 Assim, pois, passamos por nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir, desde o caminho da Arabá de Elate e de Eziom-Geber: Depois nos viramos e passamos pelo caminho do deserto de Moabe.
9 Gai Tagi Maolunga ne hai mai gi de au, “Goodou e dee hakoso de gau Moab gi hebagi adu ai gilaadeu gi goodou, aabe e hagadaumee ange gi gilaadeu, go hiidinga au e dee gaavadu donu gi goodou, dahi damaa mommee i delaadeu henua. Au gu gaavange Ar gi de aamuli o Lot gi henua ai.”
9 Então o Senhor me disse: Não molestes aos de Moabe, e não contendas com eles em peleja, porque nada te darei da sua terra por herança; porquanto dei Ar por herança aos filhos de Ló.
10 (I mua gai go de gau Em e nnoho i kilaa, gilaadeu se huaadangada mmahi ma de soa, gai ni doa bei dagodo o de gau Anak.
10 {Antes haviam habitado nela os emins, povo grande e numeroso, e alto como os anaquins;
11 Gilaadeu e hagaingoo ange hogi bolo go de gau Repha bei dagodo o de gau Anak, gai dangada o Moab e hagaingoo ange gilaadeu go de gau Em.
11 eles também são considerados refains como os anaquins; mas os moabitas lhes chamam emins.
12 I mua, gai go de gau Hor nogo nnoho i Seir, gai de aamuli o Esau ne hagadee kii gilaadeu ga daa gilaadeu gu maakau, ga kave delaadeu mommee ga nnoho ai, bei de hai a de gau Israel ne hai ai laa dangada i de henua a Tagi Maolunga ne gaavange gi gilaadeu.)
12 Outrora os horeus também habitaram em Seir; porém os filhos de Esaú os desapossaram, e os destruíram de diante de si, e habitaram no lugar deles, assim come Israel fez à terra da sua herança, que o Senhor lhe deu.}
13 ⌊Gai Tagi Maolunga ne hai mai,⌋ “Goodou hiihidi age hulo laa lo te geelonga go Zered.” Gai gidaadeu ne hulo laa lo te geelonga go Zered ga hulo ai.
13 Levantai-vos agora, e passai o ribeiro de Zerede. Passamos, pois, o ribeiro de Zerede.
14 Gai de lagolago laangi odaadeu ne daga mai ai i Kadesh Barnea ga dae ai gi taadeu hulo laa lo te geelonga go Zered se matolu ma valu ngadau. Gai deenei de masavaa o denga daane hebagi alodahi o de atangada i mua ne odi ai i de maakau, bei de hai a Tagi Maolunga gu hagatoo donu ange ai gi gilaadeu.
14 E os dias que caminhamos, desde Cades-Barnéia até passarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra se consumiu do meio do arraial, como o Senhor lhes jurara.
15 Gai go Tagi Maolunga donu ne hebagi ange gi gilaadeu, ga daia gilaadeu ga odi, gu deai gilaadeu e doe i de mommee nnoho gaainga.
15 Também foi contra eles a mão do Senhor, para os destruir do meio do arraial, até os haver consumido.
16 Deelaa ai, de masavaa huu ne odi ai denga daane o de hebagi alodahi i de maakau, gu deai se gilaadeu e doe i daho de huaadangada,
16 Ora, sucedeu que, sendo já consumidos pela morte todos os homens de guerra dentre o povo,
17 gai Tagi Maolunga ga hai mai gi de au,
17 o Senhor me disse:
18 “Ailaa nei gai goodou seesee hulo laa lo te henua go Moab i Ar.
18 Hoje passarás por Ar, o limite de Moabe;
19 Gai ga tae naa huu goodou gi de mommee o de gau Ammon, gai goodou e dee hakoso gilaadeu, gi hebagi adu ai gilaadeu gi goodou, i hiidinga au e dee gaavadu donu gi goodou dahi mommee i de henua o de gau Ammon, go hiidinga au gu gaavange de mommee laa gi de aamuli o Lot gi henua ai.”
19 e quando chegares defronte dos amonitas, não os molestes, e com eles não contendas, porque nada te darei da terra dos amonitas por herança; porquanto aos filhos de Ló a dei por herança.
20 (De henua nei se mommee e hagaingoo ange bolo go de henua o de gau Repha; i mua gai de gau Repha nogo nnoho i kilaa, gai de gau Ammon e hagaingoo ange gilaadeu go de gau Zamzum.
20 {Também essa é considerada terra de refains; outrora habitavam nela refains, mas os amonitas lhes chamam zanzumins,
21 Gilaadeu ni dangada mmahi ma de soa, gai ni doa bei de gau Anak. Aagai Tagi Maolunga ne hai de gau Ammon gi daia gilaadeu gi odi i de maakau, ga kave delaadeu henua ga nnoho ai,
21 povo grande e numeroso, e alto como os anaquins; mas o Senhor os destruiu de diante dos amonitas; e estes, tendo-os desapossado, habitaram no lugar deles;
22 bei dana hai ne bale ange ai laa de aamuli o Esau e nnoho laa i Seir ga daa ai ga maakau de gau Hor alodahi, ga kave delaadeu mommee ga nnoho ai ga dae mai ai nei gi anailaa nei.
22 assim como fez pelos filhos de Esaú, que habitam em Seir, quando de diante deles destruiu os horeus; e os filhos de Esaú, havendo-os desapossado, habitaram no lugar deles até hoje.
23 I mua gai go de gau Av e nnoho i denga aduhale vaaligiligi ga dae ai loo gi Gaza, gai de gau Caphtor ne loomai ga daa gilaadeu gu maakau ga kave delaadeu mommee ga nnoho ai.)
23 Também os caftorins, que saíram de Caftor, destruíram os aveus, que habitavam em aldeias até Gaza, e habitaram no lugar deles.}
24 ⌊Gai Tagi Maolunga ne hai mai,⌋ “Goodou hulo laa lo te geelonga go Arnon. Tilo, au gu dugu adu goodou gi hagadee kii ina Sihon, taane Amor, de hodooligi o Heshbon, ma dono henua. Gai goodou ga daamada de hebagi ange gi de ia ga kave dono henua.
24 Levantai-vos, parti e passai o ribeiro de Arnom; eis que entreguei nas tuas mãos a Siom, o amorreu, rei de Hesbom, e à sua terra; começa a te apoderares dela, contendendo com eles em peleja.
25 Ailaa nei gai au e hai naa gi bolebole ma de maatagu denga huaahenua alodahi i lalo de langi i goodou. Gilaadeu e bolebole naa ma de manavasaa olaadeu lodo i oodou hiidinga i delaadeu langona oodou longo.”
25 Neste dia começarei a meter terror e medo de ti aos povos que estão debaixo de todo o céu; os quais, ao ouvirem a tua fama, tremerão e se angustiarão por causa de ti.
26 Gai au ne hai gi hulo hanu dangada mai i de vao o Kedemoth gi daho Sihon, e hodooligi laa i Heshbon, gi dangidangi i de hagadanuaa odaadeu magavaa, ga hai ange,
26 Então, do deserto de Quedemote, mandei mensageiros a Siom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 “Dugua mai gimaadeu gi seesee laa honga doo henua. Gimaadeu e seesee naa donu huu i honga de haiava laumalie, e dee taa donu gi luu baasi de haiava.
27 Deixa-me passar pela tua terra; somente pela estrada irei, não me desviando nem para a direita nem para a esquerda.
28 Gai gimaadeu e hagao amaadeu gai e gaimee ai, ma amaadeu vai e unu i selevaa. Deelaa donu huu, koe gi dugua mai gimaadeu gi hulo laa honga doo henua,
28 Por dinheiro me venderás mantimento, para que eu coma; e por dinheiro me darás a água, para que eu beba. Tão-somente deixa-me passar a pé,
29 bei de hai a de aamuli o Esau e nnoho laa i Seir, ma de aamuli o Moab e nnoho laa i Ar, ne dugu mai ai laa gimaadeu, ga dae ai gi demaadeu hulo ga ui gi baasi dai o Jordan, i de henua a Tagi Maolunga demaadeu Maadua e gaamai gi gimaadeu.”
29 assim como me fizeram os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar; até que eu passe o Jordão para a terra que o Senhor nosso Deus nos dá.
30 Gai Sihon, e hodooligi i Heshbon, tee lodo e dugu mai gidaadeu gi seesee laa honga dono henua, go hiidinga Tagi Maolunga doodou Maadua gu hagamakaga ono lodo, gai ia ga dugu adu ai goodou gi daia ia, bei doodou hai gu gidee ai naa anailaa nei.
30 Mas Siom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar por sua terra, porquanto o Senhor teu Deus lhe endurecera o espírito, e lhe fizera obstinado o coração, para to entregar nas mãos, como hoje se vê.
31 Gai Tagi Maolunga ne hai mai gi de au, “Tilo, au gu daamada de dugu adu Sihon ma dono henua alodahi goodou gi hagadee kii ina.”
31 Disse-me, pois, o Senhor: Eis aqui, comecei a entregar-te Siom e a sua terra; começa, pois, a te apoderares dela, para possuíres a sua terra por herança.
32 Gai Sihon ma ono dangada alodahi ne loomai e hebagi mai gi gidaadeu i Jahaz.
32 Então Siom nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja, em Jaza;
33 Gai Tagi Maolunga taadeu Maadua ne dugu mai gidaadeu gi hagadee kii ina ia, gai gidaadeu ne hagadee kii ia ma ana dama daane aama ono dangada alodahi.
33 e o Senhor nosso Deus no-lo entregou, e o ferimos a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
34 De laangi laa, gai gidaadeu ne kave ono aduhale alodahi ga oha, ma de daa denga daane, ma haahine, ma gauligi alodahi i denga aduhale. Gidaadeu tee dugu donu dahi dangada daudahi.
34 Também naquele tempo lhe tomamos todas as cidades, e fizemos perecer a todos, homens, mulheres e pequeninos, não deixando sobrevivente algum;
35 Aagai gidaadeu ne kave donu huu denga manu haangai ma goloa adaadeu ne mau, i de masavaa adaadeu ne kave ai denga aduhale laa.
35 somente tomamos por presa o gado para nós, juntamente com o despojo das cidades que havíamos tomado.
36 Gai mai loo i Aroer, go de aduhale e duu laa i de hiihii o de geelonga go Arnon, aama mai i de aduhale i lo te geelonga, ga hano ai loo ga dae gi Gilead, teai donu se aduhale daudahi ne mmahi ange i gidaadeu. Gai Tagi Maolunga taadeu Maadua ne dugu mai aduhale nei alodahi gi gidaadeu.
36 Desde Aroer, que está à borda do vale do Arnom, e desde a cidade que está no vale, até Gileade, nenhuma cidade houve tão alta que de nós escapasse; tudo o Senhor nosso Deus no-lo entregou.
37 Aagai gidaadeu tee hulo e hagapaa ange gi de henua o de gau Ammon, i luu baasi de geelonga go Jabbok, ma denga aduhale i de mommee iai denga mounga, aama mommee alodahi a Tagi Maolunga tee dugu mai gidaadeu gi hulo aagena.
37 Somente à terra dos amonitas não chegastes, nem a parte alguma da borda do ribeiro de Jaboque, nem a cidade alguma da região montanhosa, nem a coisa alguma que o Senhor nosso Deus proibira.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.