Deuteronômio 25

nkr (NKR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Noo gu dee heloongoi dangada i dahi mee, gai gilaadeu gi gaavee de mee laa gi de mommee hagamodu muna, gai de gau hagamodu muna ga hagamodu ai mee i olaadeu magavaa; gilaadeu gi degi ange gi tangada e dee haisala, gai ga hagaduasala tangada iai ssala.
1 — Quando dois israelitas tiverem uma questão, levem o caso para ser julgado pelos juízes. Um dos dois será julgado culpado, e o outro, inocente.
2 Gai noo gu modu e hagailiili tangada iai ssala, gai tangada hagamodu muna gi haia ia gi dagodo gi lalo, gai dahi dangada gi hagailiilihia ia, gi odi ange hanonga oona e hagailiili ai, gi bei dagodo o dana hegau baubau gu hai laa.
2 Se o culpado for condenado a receber chicotadas, o juiz o fará deitar-se no chão, e na sua presença o homem será chicoteado, recebendo o número de chicotadas que ele merece, de acordo com o crime que cometeu.
3 Gai tangada hagamodu muna e maua i de hai gi hagailiilihia ia, gi dubu ange i de madahaa hanonga. Gai gi dee hagangadi mee ina ai ia i madamada o dangada, i dono hagailiilihia ga dubu ange i mee nei.
3 O máximo que alguém pode receber são quarenta chicotadas; mais do que isso seria humilhar um israelita em público.
4 Aude noodia de ngudu o de kaau i dana masavaa e duuduu ai denga grain.
4 — Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo .
5 Noo hanu hai daina daane e nnoho i de mommee daudahi, gai dahi gilaadeu gu magau, teai sana dama daane, gai dono bodu gi dee hai bodu ange gi dahi daane i dahi huaabodu gee. Gai dahi ono maa gi hai bodu ange gi de ia, e sui ai dono daina daane gu magau laa.
5 Moisés disse ao povo: — Se dois irmãos morarem juntos, e um deles morrer e deixar a esposa sem filhos, a viúva só deverá casar de novo com alguém que seja da família do morto. O irmão do falecido deve casar com a viúva, cumprindo assim o dever de cunhado.
6 Gai tama a de hine laa e haanau i mua e kave de ingoo o taina daane gu magau laa, gi dee lilo ai dono ingoo i Israel.
6 O primeiro filho que ela lhe der será considerado filho do falecido, para que o seu nome não desapareça de Israel.
7 Gai noo taane laa e dee lodo e hai bodu ange gi dono maa, gai de hine laa gi hano gi de haitoga o de aduhale, i daho denga dagi, ga hai ange gi gilaadeu, “Dogu maa e dee lodo e hai gi dee lilo de ingoo o dono daina daane i Israel. Ia e dee lodo e hai bodu mai gi de au e sui ai dono daina.”
7 Mas, se o cunhado não quiser casar com a viúva, ela irá ao lugar de julgamento para falar com os líderes da cidade. Ela dirá: “Meu cunhado não quer cumprir o seu dever, casando comigo; ele não quer que o nome do seu irmão fique vivo em Israel.”
8 Gai denga dagi o dono aduhale gi alumia taane laa gi humai, gai gilaadeu gi pasa ange gi de ia. Gai noo ia e dee lodo, ma de hai ange, “Au e dee lodo e hai bodu ange gi de hine naa,”
8 Aí os líderes devem chamar o homem e procurar fazê-lo mudar de ideia. Mas, se ele insistir, dizendo que não quer casar com a cunhada,
9 gai de hine laa gi hano gi baa ange ia gi dono maa i mada i mua o denga dagi, gai ia gi aaua dahi mee vae o taane laa, ma de saavale ange gi luu mada, ga hai ange, “Deenei de hai e hai ai taane e dee lodo e hagaduu age de huaabodu o dono daina daane.”
9 ela chegará perto dele e ali na presença dos líderes tirará uma das sandálias dele, cuspirá no seu rosto e dirá: “É assim que se faz com o homem que não dá ao seu irmão descendentes em Israel.”
10 Gai de gau Israel gi hagahia ange dono huaabodu go “De huaabodu o taane ne hagauia dahi luoono mee vae”.
10 E dali em diante a família dele será chamada de “família do homem que foi descalçado.”
11 Noo e dogolua daane e hagadau hebagi, gai de bodu o dahi gilaau ga humai e hagaola mai dono bodu i taane ange laa, gai ia ga velo ange dono lima ga kumi ai mee o taane ange laa,
11 — Quando dois homens estiverem lutando, a esposa de um deles não deve chegar e agarrar o membro do outro, a fim de ajudar o marido.
12 gai goodou duudia gi doo dono lima; goodou e dee llodo aaloha ange donu gi de ia.
12 Não tenham dó nem piedade; cortem a mão da mulher que fizer isso.
13 Aude haoa e lua mee hagahidi dagodo geegee gi lo tau beagi — dahi e daemaha gai dahi e maamaane.
13 — Não levem na bolsa dois pesos diferentes, um maior do que o outro,
14 Aude dugua hogi i doo hale e lua hagadaagangaa mee hagahidi — dahi e laumalie gai dahi e damaa mee.
14 nem tenham em casa duas medidas diferentes , uma maior do que a outra.
15 Gai koe gi haia gi heohi ma de too donu au mee hagahidi, gi daulooloa ai doo mouli i honga de henua, a Tagi Maolunga doo Maadua e gaavadu gi de goe.
15 Usem pesos e medidas certos, para que vocês vivam muito tempo na terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando.
16 Tagi Maolunga doo Maadua e kino i tangada e haia mee nei, ma tangada e dee hai hegau i de mee abodonu.
16 Ele detesta todos aqueles que fazem essas coisas desonestas.
17 Manadua hegau a de gau Amalek ne hai adu gi goodou, i doodou masavaa ne loomai ai i Egypt.
17 — Lembrem daquilo que os amalequitas fizeram quando vocês estavam saindo do Egito.
18 Gilaadeu tee maatagu i de Maadua, gai ne hebagi adu gi goodou, i de masavaa oodou ne daalea ai ma de baageaa, gai gilaadeu ne daa dangada e loomai i muli.
18 Eles não temeram a Deus e, quando vocês estavam cansados e desanimados, eles os atacaram de surpresa e mataram os mais fracos, que estavam vindo atrás dos outros.
19 Deelaa ai, de masavaa naa huu a Tagi Maolunga doodou Maadua e hai ai goodou ga nnoho paba, i de henua a Tagi Maolunga doodou Maadua e gaavadu gi goodou gi henua ai, gai goodou gu dee maatagu i oodou hagadaumee e nnoho i oodou gaogao, gai goodou ga hai gi deai se dangada Amalek e doe i lalo de langi. Goodou e dee ngalo donu de mee nei!
19 Portanto, quando o Senhor , nosso Deus, lhes tiver dado a terra que vai ser de vocês e tiver feito com que derrotem todos os inimigos ao seu redor, acabem com os amalequitas. Matem todos, para que ninguém lembre mais deles. Não esqueçam essa ordem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.