Deuteronômio 22
nkr (NKR) vs NAA
1 Noo koe e gidee de kaau aabe go ssiibi a dahi dangada gu sao ma gu hano, gai koe aude hagadee anga ange aagena; gai gaamai de manu a doo daina hagaahea gi de ia.
1 — Se você notar que um boi ou uma ovelha de seu compatriota se extraviou, não se omita, mas, sem falta, leve os animais de volta ao dono.
2 Gai noo tangada niiana de manu e mmao gee i de goe, be koe e dee iloo ia, gai koe gaamai dana manu gi doo hale ga tilo ange ai, ga dae ai gi de humai o tangada niiana ga ssala mai dana manu. Gai koe ga hagaahe ange dana manu gi de ia.
2 Se este não for o seu vizinho ou for alguém que você não conhece, leve os animais para casa e fique com eles até que o dono venha buscá-los; então você os entregará a ele.
3 Gai koe haia hogi bee nei dahi ana \+w donkey\+w*, be go dono malo laa daha, aabe se goloa aha ange a doo daina gu tili laa. Aude hagadee anga ange aagena.
3 Faça o mesmo com o jumento, com a roupa, ou com qualquer outra coisa que o seu compatriota perder e que você achar; você não pode se omitir.
4 Noo koe gu gidee dahi donkey aabe se kaau a dahi dangada, e baguu ma e dagodo i gaogao de haiava, gai koe aude hagadee anga ange aagena, aagai balea ange ia hagahiihidi age de manu laa.
4 — Se você enxergar o jumento ou o boi que pertence ao seu compatriota caído no caminho, não se omita; sem falta ajude-o a levantar o animal.
5 De hine e dee gahu i malo o denga daane, gai taane e dee gahu i malo o denga haahine; go hiidinga Tagi Maolunga doodou Maadua e kino i tangada e haia de hegau nei.
5 — A mulher não deve usar roupa de homem, e o homem não deve vestir roupa de mulher, pois quem faz isso é abominável ao Senhor , seu Deus.
6 Noo koe e gidee dahi manu lele e noho i honga dono hoohanga, i honga de gelegele be go honga dahi laa manu, gai e hanu ana dama be ni ngago, gai koe e dee poo ngaadahi tinana ma ana dama.
6 — Se, no caminho, você encontrar um ninho de ave, em alguma árvore ou no chão, com passarinhos ou ovos, e a mãe sobre os passarinhos ou sobre os ovos, não pegue a mãe com os filhotes.
7 Koe e maua i de kave denga dama maau, gai dugua tinana gi hano; gi danuaa adu ai gi de goe ma de daulooloa doo mouli.
7 Você pode ficar com os filhotes, mas deixe a mãe ir, livremente, para que tudo vá bem com você, e para que você prolongue os seus dias.
8 De masavaa naa huu aau e hagaduu ai doo hale, gai koe haia dahi mee ga buibui tua doo hale i luu baasi, gi dee haisala ai goe, noo dahi dangada gu doo iho i tua doo hale.
8 — Quando você construir uma casa nova, faça um parapeito no terraço, para que você não traga culpa de sangue sobre a casa, se alguém de algum modo cair do terraço.
9 Koe gi dee dooa e lua hagadaagangaa golee i dau veelengaa \+w grape\+w*; noo koe e hai de hegau nei, gai denga manu aau e doo ma olaadeu hua gu dee gilimalali.
9 — Não plante outra semente na sua vinha, para que não se profane toda a produção, tanto da vinha quanto da semente que você plantou.
10 Koe e dee nnoa ange de laagau hagahai hegau, gi dahi kaau ma dahi donkey, e hagabalabala ai de gelegele.
10 — Não lavre a terra com junta de boi e jumento.
11 Koe e dee gahu i malo e hai i huluhulu o denga manu, ma malo e hai i denga manu ssomo i de hanonga daudahi.
11 — Não vista roupa feita de pano de lã e linho misturados.
12 Koe e dee hai hanu huga malo hagalaagii i denga dege e haa o doo malo e haoli ai.
12 — Coloque franjas nos quatro cantos do manto que você usa.
13 Noo dahi daane e hai bodu ange gi dahi hahine, aagai dua dono hano ga hagahebaa ma ia, gai ia gu kino i de hine laa,
13 — Se um homem casar com uma mulher, e, depois de ter tido relações com ela, passar a odiá-la,
14 gai ia ga hagabaubau ia ga tala bolo ia se hine vaivai dahulinga, ga hagadaba, “Au ne hai bodu ange gi de hine nei, gai de masavaa huu oogu ne hanange ai gi ono daha, gai au gu gidee bolo ia e dee se bua moe,”
14 e lhe atribuir atos vergonhosos, e a difamar, dizendo: “Casei com esta mulher e, quando tive relações com ela, descobri que não era virgem”,
15 gai luu maadua o tamaa hine laa gi gaamai de malo, e hagadonu ai bolo delaau damaa hine se bua moe, gi daho denga dagi i de haitoga o de aduhale.
15 então o pai e a mãe da moça levarão as provas da virgindade da moça aos anciãos da cidade, junto ao portão.
16 Gai tamana o tamaa hine laa gi hai ange gi denga dagi, “Au ne gaavange dagu damaa hine gi hai bodu ange gi taane nei, gai iainei ia gu kino i de ia.
16 O pai da moça dirá aos anciãos: “Dei minha filha por mulher a este homem, porém ele passou a odiá-la.
17 Gai tilo, ia gu hagabaubau dagu damaa hine ma gu hagadaba, ‘Au gu gidee bolo dau damaa hine e dee se bua moe.’ Gai deenei de malo e hagadonu ai bolo dagu damaa hine se bua moe.” Gai luu madua o tamaa hine laa gi hoolaa de malo laa i mada i mua o dagi o de aduhale.
17 Eis que lhe atribuiu atos vergonhosos, dizendo: ‘Descobri que a sua filha não era virgem.’ Mas aqui estão as provas da virgindade de minha filha.” E estenderão a roupa dela diante dos anciãos da cidade,
18 Gai denga dagi o de aduhale laa gi hagailiilia ina de bodu o tamaa hine laa,
18 os quais pegarão o homem, o açoitarão
19 gai gilaadeu gi haia ia gi hagao ina ange tamana o tamaa hine laa i e lau shekel selevaa, i hiidinga ia gu hagabaubau de ingoo o dahi bua moe o Israel. Taane laa e dee maua i de maavae ange gi tamaa hine laa, aagai de hine laa e hai bodu ange gi de ia i taulooloa dono mouli.
19 e o condenarão a pagar cem barras de prata ao pai da moça, porque difamou uma virgem de Israel. Ela ficará sendo mulher dele, e ele não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
20 Aagai noo gu iloo abodonu bolo tamaa hine laa e dee se bua moe,
20 — Porém, se isso for verdade, ou seja, se ficar provado que a moça não era virgem,
21 gai dangada gi gaavee tamaa hine laa gi gaogao de hale o dono damana, gai denga daane o de aduhale laa gi magaa ia gi magau i denga hadu, i hiidinga ia gu hai dahi dahulinga hakino gee i magavaa o de gau Israel; ia ne hano ga dagodo haisala ma dahi daane i de masavaa oona e noho ai i de hale o dono damana. Gai goodou ga aau gee ai de baubau i oodou magavaa.
21 então a levarão à porta da casa de seu pai, e os homens de sua cidade a apedrejarão até que morra, pois cometeu um ato infame em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês.
22 Noo gu gidee mai bolo dahi daane gu hano ma gu dagodo haisala i daho dahi hahine gu hai bodu laa, gai goodou daia gi maakau ngaadahi taane aama de hine laa. Gai goodou ga aau gee ai de baubau i daho de gau Israel.
22 — Se um homem for encontrado deitado com uma mulher que tem marido, ambos devem ser mortos, o homem que se deitou com a mulher e a mulher. Assim vocês eliminarão o mal de Israel.
23 Noo dahi bua moe gu hagababa ange gi dahi daane, e hedae ange gi dahi daane gee i lo te aduhale, gai taane laa ga hai gi de mahi tamaa hine laa, ga dagodo haisala ma ia,
23 — Se uma moça virgem tiver casamento contratado, e outro homem a encontrar na cidade e tiver relações com ela,
24 gai goodou gaavee gilaau ngaadahi gi de haitoga o de aduhale ga maga ai gilaau gi maakau i denga hadu. Goodou e maga tamaa hine laa i hiidinga de hegau laa ne hai i lo te aduhale gai ia tee oo. Gai goodou e maga taane laa i hiidinga ia ne hano ga dagodo haisala ma de bodu o dahi daane gee. Gai goodou ga aau gee ai de baubau i oodou magavaa.
24 vocês devem trazer ambos ao portão daquela cidade e apedrejá-los até que morram; a moça, porque não gritou por socorro, estando na cidade, e o homem, porque humilhou a mulher do seu próximo. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês.
25 Aagai noo dahi daane e hedae ange gi dahi bua moe i tua de aduhale gu hagababa laa e hai bodu, gai ia ga hai gi de mahi ia ga dagodo haisala ma ia, gai taane laa e daa donu gi magau.
25 — Porém, se um homem, no campo, encontrar uma moça que tem casamento contratado, e a forçar, e tiver relações com ela, então morrerá só o homem que teve relações com ela;
26 Aagai e deai donu au mee e hai ange gi tamaa hine laa, i hiidinga tigi ai donu ana mee ne hai e heohi ai dono daa gi magau. De mee nei e bei hogi de daa ga magau a dahi dangada tangada e baa ange gi de ia,
26 à moça vocês não devem fazer nada; ela não tem culpa de morte, porque este caso é semelhante ao do homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida.
27 go hiidinga taane nei ne hedae ange ai gi tamaa hine laa i tua de aduhale, aagai e dee galemu donu tamaa hine gu hagababa laa ne oo, gai teai se dangada ne balea ange ia.
27 Pois o homem encontrou a moça no campo; a moça que tinha o casamento contratado gritou, e não houve quem a livrasse.
28 Gai noo dahi daane e hedae ange gi dahi bua moe, tigi hagababa e hai bodu, gai ia ga hai gi de mahi ia, ga dagodo haisala ma ia, gai gu gidee mai,
28 — Se um homem encontrar uma moça virgem, que não tem casamento contratado, e a pegar à força, e tiver relações com ela, e eles forem apanhados,
29 gai taane ne dagodo haisala ma tamaa hine laa, gi gaavange gi tamana o tamaa hine laa e madalima shekel selevaa, gai ia gi hai bodu ange hogi gi tamaa hine laa, i hiidinga ia gu hai gi de mahi ia, ma gu dagodo haisala ma ia. Gai ia e dee maua donu i de maavae ange gi de ia i taulooloa dono mouli.
29 então o homem que teve relações com ela pagará ao pai da moça cinquenta barras de prata; e, uma vez que a humilhou, terá de recebê-la por esposa; não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
30 Taane gi dee hai bodu ange gi de bodu o dono damana; ia e dee hagangadi mee dono damana.
30 — Nenhum homem terá relações com a sua madrasta e não profanará o leito de seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.