Deuteronômio 22
nkr (NKR) vs ARA
1 Noo koe e gidee de kaau aabe go ssiibi a dahi dangada gu sao ma gu hano, gai koe aude hagadee anga ange aagena; gai gaamai de manu a doo daina hagaahea gi de ia.
1 Vendo extraviado o boi ou a ovelha de teu irmão, não te furtarás a eles; restituí-los-ás, sem falta, a teu irmão.
2 Gai noo tangada niiana de manu e mmao gee i de goe, be koe e dee iloo ia, gai koe gaamai dana manu gi doo hale ga tilo ange ai, ga dae ai gi de humai o tangada niiana ga ssala mai dana manu. Gai koe ga hagaahe ange dana manu gi de ia.
2 Se teu irmão não for teu vizinho ou tu o não conheceres, recolhê-los-ás na tua casa, para que fiquem contigo até que teu irmão os busque, e tu lhos restituas.
3 Gai koe haia hogi bee nei dahi ana \+w donkey\+w*, be go dono malo laa daha, aabe se goloa aha ange a doo daina gu tili laa. Aude hagadee anga ange aagena.
3 Assim também farás com o seu jumento e assim farás com as suas vestes; o mesmo farás com toda coisa que se perder de teu irmão, e tu achares; não te poderás furtar a ela.
4 Noo koe gu gidee dahi donkey aabe se kaau a dahi dangada, e baguu ma e dagodo i gaogao de haiava, gai koe aude hagadee anga ange aagena, aagai balea ange ia hagahiihidi age de manu laa.
4 O jumento que é de teu irmão ou o seu boi não verás caído no caminho e a eles te furtarás; sem falta o ajudarás a levantá-lo.
5 De hine e dee gahu i malo o denga daane, gai taane e dee gahu i malo o denga haahine; go hiidinga Tagi Maolunga doodou Maadua e kino i tangada e haia de hegau nei.
5 A mulher não usará roupa de homem, nem o homem, veste peculiar à mulher; porque qualquer que faz tais coisas é abominável ao Senhor , teu Deus.
6 Noo koe e gidee dahi manu lele e noho i honga dono hoohanga, i honga de gelegele be go honga dahi laa manu, gai e hanu ana dama be ni ngago, gai koe e dee poo ngaadahi tinana ma ana dama.
6 Se de caminho encontrares algum ninho de ave, nalguma árvore ou no chão, com passarinhos, ou ovos, e a mãe sobre os passarinhos ou sobre os ovos, não tomarás a mãe com os filhotes;
7 Koe e maua i de kave denga dama maau, gai dugua tinana gi hano; gi danuaa adu ai gi de goe ma de daulooloa doo mouli.
7 deixarás ir, livremente, a mãe e os filhotes tomarás para ti, para que te vá bem, e prolongues os teus dias.
8 De masavaa naa huu aau e hagaduu ai doo hale, gai koe haia dahi mee ga buibui tua doo hale i luu baasi, gi dee haisala ai goe, noo dahi dangada gu doo iho i tua doo hale.
8 Quando edificares uma casa nova, far-lhe-ás, no terraço, um parapeito, para que nela não ponhas culpa de sangue, se alguém de algum modo cair dela.
9 Koe gi dee dooa e lua hagadaagangaa golee i dau veelengaa \+w grape\+w*; noo koe e hai de hegau nei, gai denga manu aau e doo ma olaadeu hua gu dee gilimalali.
9 Não semearás a tua vinha com duas espécies de semente, para que não degenere o fruto da semente que semeaste e a messe da vinha.
10 Koe e dee nnoa ange de laagau hagahai hegau, gi dahi kaau ma dahi donkey, e hagabalabala ai de gelegele.
10 Não lavrarás com junta de boi e jumento.
11 Koe e dee gahu i malo e hai i huluhulu o denga manu, ma malo e hai i denga manu ssomo i de hanonga daudahi.
11 Não te vestirás de estofos de lã e linho juntamente.
12 Koe e dee hai hanu huga malo hagalaagii i denga dege e haa o doo malo e haoli ai.
12 Farás borlas nos quatro cantos do manto com que te cobrires.
13 Noo dahi daane e hai bodu ange gi dahi hahine, aagai dua dono hano ga hagahebaa ma ia, gai ia gu kino i de hine laa,
13 Se um homem casar com uma mulher, e, depois de coabitar com ela, a aborrecer,
14 gai ia ga hagabaubau ia ga tala bolo ia se hine vaivai dahulinga, ga hagadaba, “Au ne hai bodu ange gi de hine nei, gai de masavaa huu oogu ne hanange ai gi ono daha, gai au gu gidee bolo ia e dee se bua moe,”
14 e lhe atribuir atos vergonhosos, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Casei com esta mulher e me cheguei a ela, porém não a achei virgem,
15 gai luu maadua o tamaa hine laa gi gaamai de malo, e hagadonu ai bolo delaau damaa hine se bua moe, gi daho denga dagi i de haitoga o de aduhale.
15 então, o pai da moça e sua mãe tomarão as provas da virgindade da moça e as levarão aos anciãos da cidade, à porta.
16 Gai tamana o tamaa hine laa gi hai ange gi denga dagi, “Au ne gaavange dagu damaa hine gi hai bodu ange gi taane nei, gai iainei ia gu kino i de ia.
16 O pai da moça dirá aos anciãos: Dei minha filha por mulher a este homem; porém ele a aborreceu;
17 Gai tilo, ia gu hagabaubau dagu damaa hine ma gu hagadaba, ‘Au gu gidee bolo dau damaa hine e dee se bua moe.’ Gai deenei de malo e hagadonu ai bolo dagu damaa hine se bua moe.” Gai luu madua o tamaa hine laa gi hoolaa de malo laa i mada i mua o dagi o de aduhale.
17 e eis que lhe atribuiu atos vergonhosos, dizendo: Não achei virgem a tua filha; todavia, eis aqui as provas da virgindade de minha filha. E estenderão a roupa dela diante dos anciãos da cidade,
18 Gai denga dagi o de aduhale laa gi hagailiilia ina de bodu o tamaa hine laa,
18 os quais tomarão o homem, e o açoitarão,
19 gai gilaadeu gi haia ia gi hagao ina ange tamana o tamaa hine laa i e lau shekel selevaa, i hiidinga ia gu hagabaubau de ingoo o dahi bua moe o Israel. Taane laa e dee maua i de maavae ange gi tamaa hine laa, aagai de hine laa e hai bodu ange gi de ia i taulooloa dono mouli.
19 e o condenarão a cem siclos de prata, e o darão ao pai da moça, porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. Ela ficará sendo sua mulher, e ele não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
20 Aagai noo gu iloo abodonu bolo tamaa hine laa e dee se bua moe,
20 Porém, se isto for verdade, que se não achou na moça a virgindade,
21 gai dangada gi gaavee tamaa hine laa gi gaogao de hale o dono damana, gai denga daane o de aduhale laa gi magaa ia gi magau i denga hadu, i hiidinga ia gu hai dahi dahulinga hakino gee i magavaa o de gau Israel; ia ne hano ga dagodo haisala ma dahi daane i de masavaa oona e noho ai i de hale o dono damana. Gai goodou ga aau gee ai de baubau i oodou magavaa.
21 então, a levarão à porta da casa de seu pai, e os homens de sua cidade a apedrejarão até que morra, pois fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai; assim, eliminarás o mal do meio de ti.
22 Noo gu gidee mai bolo dahi daane gu hano ma gu dagodo haisala i daho dahi hahine gu hai bodu laa, gai goodou daia gi maakau ngaadahi taane aama de hine laa. Gai goodou ga aau gee ai de baubau i daho de gau Israel.
22 Se um homem for achado deitado com uma mulher que tem marido, então, ambos morrerão, o homem que se deitou com a mulher e a mulher; assim, eliminarás o mal de Israel.
23 Noo dahi bua moe gu hagababa ange gi dahi daane, e hedae ange gi dahi daane gee i lo te aduhale, gai taane laa ga hai gi de mahi tamaa hine laa, ga dagodo haisala ma ia,
23 Se houver moça virgem, desposada, e um homem a achar na cidade e se deitar com ela,
24 gai goodou gaavee gilaau ngaadahi gi de haitoga o de aduhale ga maga ai gilaau gi maakau i denga hadu. Goodou e maga tamaa hine laa i hiidinga de hegau laa ne hai i lo te aduhale gai ia tee oo. Gai goodou e maga taane laa i hiidinga ia ne hano ga dagodo haisala ma de bodu o dahi daane gee. Gai goodou ga aau gee ai de baubau i oodou magavaa.
24 então, trareis ambos à porta daquela cidade e os apedrejareis até que morram; a moça, porque não gritou na cidade, e o homem, porque humilhou a mulher do seu próximo; assim, eliminarás o mal do meio de ti.
25 Aagai noo dahi daane e hedae ange gi dahi bua moe i tua de aduhale gu hagababa laa e hai bodu, gai ia ga hai gi de mahi ia ga dagodo haisala ma ia, gai taane laa e daa donu gi magau.
25 Porém, se algum homem no campo achar moça desposada, e a forçar, e se deitar com ela, então, morrerá só o homem que se deitou com ela;
26 Aagai e deai donu au mee e hai ange gi tamaa hine laa, i hiidinga tigi ai donu ana mee ne hai e heohi ai dono daa gi magau. De mee nei e bei hogi de daa ga magau a dahi dangada tangada e baa ange gi de ia,
26 à moça não farás nada; ela não tem culpa de morte, porque, como o homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida, assim também é este caso.
27 go hiidinga taane nei ne hedae ange ai gi tamaa hine laa i tua de aduhale, aagai e dee galemu donu tamaa hine gu hagababa laa ne oo, gai teai se dangada ne balea ange ia.
27 Pois a achou no campo; a moça desposada gritou, e não houve quem a livrasse.
28 Gai noo dahi daane e hedae ange gi dahi bua moe, tigi hagababa e hai bodu, gai ia ga hai gi de mahi ia, ga dagodo haisala ma ia, gai gu gidee mai,
28 Se um homem achar moça virgem, que não está desposada, e a pegar, e se deitar com ela, e forem apanhados,
29 gai taane ne dagodo haisala ma tamaa hine laa, gi gaavange gi tamana o tamaa hine laa e madalima shekel selevaa, gai ia gi hai bodu ange hogi gi tamaa hine laa, i hiidinga ia gu hai gi de mahi ia, ma gu dagodo haisala ma ia. Gai ia e dee maua donu i de maavae ange gi de ia i taulooloa dono mouli.
29 então, o homem que se deitou com ela dará ao pai da moça cinquenta siclos de prata; e, uma vez que a humilhou, lhe será por mulher; não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
30 Taane gi dee hai bodu ange gi de bodu o dono damana; ia e dee hagangadi mee dono damana.
30 Nenhum homem tomará sua madrasta e não profanará o leito de seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.