Deuteronômio 21

nkr (NKR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Noo gu gidee mai dahi dangada magau i dahi mommee, i honga de henua a Tagi Maolunga doodou Maadua e gaavadu gi goodou gi henua ai, gai e dee iloo be goai ne daia ia ga magau,
1 Quando na terra, cuja posses são te há de dar o Senhor, teu Deus, encontrar-se estendido no campo o cadáver de um homem assassinado sem que se saiba quem o feriu,
2 gai denga dagi ma de gau hagamodu muna gi hulo gi haidea kilaa, gi diiloo be dee hee de aduhale e baa ange gi de angaanga o tangada gu magau laa.
2 virão teus anciãos e teus juizes e medirão a distância que separa o cadáver das cidades dos arredores.
3 Gai de aduhale naa huu e baa ange gi de angaanga o tangada magau laa, gai denga dagi o de aduhale laa gi gaavee dahi kaau hahine tigi hagahai hegau ina laa, aabe gu hagauda ange de laagau hagahai hegau gi ono elunga.
3 Os anciãos da cidade que foi encontrada mais próxima tomarão uma novilha, com a qual não se tenha ainda trabalhado e que não tenha ainda levado o jugo,
4 Gai denga dagi o de aduhale gi dagina de manu laa, gi gaavee iho gi lo te geelonga iai ssaalingaa vai, gai tigi hagabalabala aabe e doo, gai gilaadeu ga hhadi de ua o de kaau hahine laa.
4 e a conduzirão a um vale banhado por um córrego, cujas águas nunca sequem, onde não haja nem cultura nem sementeiras, e ali, no córrego, quebrar-lhe-ão a nuca.
5 Gai ga lava naa huu mee nei, gai de gau haimeedabu i de aamuli o Levi gi loomai gi tuu i gaogao de manu laa, i hiidinga go gilaadeu a Tagi Maolunga doodou Maadua gu hilihili gi hai hegau ange gi de ia, ma de hagamanuuia dangada i de ingoo o Tagi Maolunga; go gilaadeu e hagaheohi ina denga dee heloongoi ma hebagi alodahi i magavaa o dangada.
5 Aproximar-se-ão os sacerdotes levíticos, porque foi a eles que o Senhor, teu Deus, escolheu para serem seus ministros. E abençoarão e seu nome, pois são eles que julgam todo litígio e todo caso de ferimento.
6 Gai denga daane maatua alodahi o de aduhale, e baa ange laa gi de mommee ne gidee ai tangada magau laa, gi loomai gi huuia olaadeu lima i honga de kaau gu hhadi laa dono ua i lo te geelonga,
6 Então todos os anciãos da cidade encontrada mais próxima do cadáver lavarão suas mãos sobre a novilha cuja nuca quebraram no vale,
7 gai gilaadeu gi daalaa hagadonu gi hagataba, “E dee go gimaadeu ne daia tangada nei ga magau, gai gimaadeu tee gidee hogi de hai mee nei.
7 e dirão estas palavras: Nossas mãos não derramaram este sangue, nem o viram os nossos olhos.
8 Tagi Maolunga, degi mai gi gimaadeu oo dangada go de gau Israel aau ne hagaola laa, gai koe gi dee hagabuuia mai ai ssala o dodo nei gi gimaadeu.” Gai gu degi ange gi gilaadeu i hiidinga dodo o tangada magau nei.
8 ó Senhor, perdoai o vosso povo de Israel que resgatasses. Não lhe imputeis o sangue inocente. Assim será o homicídio expiado por eles.
9 Deenei doodou hai e hagagilimalali ai goodou, gi dee haisala goodou i dodo nei, i hiidinga goodou ne hai de mee heohi i mada luu mada o Tagi Maolunga.
9 E desse modo tirarás do meio de ti o sangue inocente, e farás o que é reto aos olhos do Senhor.
10 De masavaa naa huu oodou e hulo ai ga hebagi ange gi oodou hagadaumee, gai Tagi Maolunga doodou Maadua ga dugu adu gi kii goodou i gilaadeu, gai goodou ga noonooa dangada ga kave,
10 Quando fores à guerra contra os teus inimigos e o Senhor, teu Deus, os entregar em tuas mãos, se os fizeres cativos,
11 gai noo koe gu gidee dahi hahine mahamaha i magavaa o dangada oodou gu hagadee kii, gai koe gu vaasuu i de ia, gai koe e maua i de hai bodu ange gi de ia.
11 e vires entre eles uma mulher formosa da qual te enamores e a queiras tomar por esposa,
12 Gai koe gaavee de hine laa gi doo hale, ga hai ia gi dahia dono biho, ma de duuduu ono angaanga madannia,
12 conduzi-la-ás à tua casa. Ela rapará os cabelos, cortará as unhas,
13 ia gi hagauia hogi ono malo ne gahu ai i de masavaa oona ne boogia ai. Gai dua naa huu dono noho i doo hale i e dahi malama ga hinangalosaa ai i luoono maadua, gai koe gu maua i de hano ga hagahebaa ma ia, gai gooluu gu se hai bodu.
13 deporá o vestido com que foi aprisionada, e permanecerá em tua casa, chorando o seu pai e a sua mãe durante um mês. Depois disso, irás procurá-la, serás seu marido e ela será tua mulher.
14 Gai noo koe gu dee malangilangi i de ia, gai koe gi dugua ia gi hano be go hee oona e lodo e hano aagena. Koe aude hagao ina ia gi daha aabe e hai ia gi se dangada hai hegau, i hiidinga koe gu hagangadi mee ia.
14 Se ela cessar de te agradar, deixá-la-ás partir como lhe aprouver, mas não poderás vendê-la por dinheiro, nem maltratá-la, pois que fizeste dela tua mulher.
15 Noo dahi daane e hai bodu ange gi e dogolua haahine, gai ia e aloha i dahi aagai e dee aloha i de hine ange laa, gai luu haahine nei ngaadahi gu haanau ange gi de ia, aagai dana dama daane madua ne haanau i daho de hine oona e dee aloha ai laa,
15 Se um homem tiver duas mulheres, uma que ele ama, outra que ele desdenha, e lhe tiverem dado filhos, tanto a que é amada como a que é desdenhada, se o filho desta última for o filho primogênito,
16 gai de laangi naa huu aana e bolo ange ai ana mee gi ana dama, gai ia e dee maua i de gaavange de boolonga o tama daane madua, gi tama daane a de hine oona e aloha ai laa, e dee gaavange gi tama madua a de hine oona e dee aloha ai laa.
16 esse homem, no dia em que repartir seus bens entre os seus filhos, não poderá dar o direito de primogenitura ao filho da que é amada, em detrimento do primogênito, filho da mulher desdenhada.
17 Aagai ia gi hagadubu ina hogi tama daane madua a de hine oona e dee aloha ai, ga hai dana diba e kave mai i ana mee alodahi gi lua hanonga e kii ange ai. Go hiidinga go tama aana ne hagadili i dono masavaa e dama daane ai. Gai de boolonga o de ganimua gu gaavange gi de ia.
17 Mas reconhecerá por primogênito o filho da mulher desprezada, e dar-lhe-á uma porção dupla de todos os seus bens, porque esse filho é o primeiro fruto de seu vigor, é a ele que pertence o direito de primogenitura.
18 Noo tangada e dahi ana dama daane hagamaolunga ma de hagamanege, gai e dee hagallongo i muna a dono damana ma dono dinana, gai ia e dee hagallongo ange donu hogi gi gilaau i de masavaa alaau e haele ai ia,
18 Se um homem tiver um filho indócil e rebelde, que não atenda às ordens de seu pai nem de sua mãe, permanecendo insensível às suas correções,
19 gai luu maadua gi boogia ia gi gaavee gi denga dagi i de haitoga o dono aduhale e noho ai laa.
19 seu pai e sua mãe tomá-lo-ão e o levarão aos anciães da cidade à porta da localidade onde habitam,
20 Gai luu maadua gi hai ange gi denga dagi o de aduhale, “Demaau dama daane e hagamaolunga ma de hai dana hai; ia e dee lodo e hagallongo mai gi gimaau, gai ia se dangada aagai ma de lodo e unu mee vii.”
20 e lhes dirão: este nosso filho é indócil e rebelde; não nos ouve, e vive na embriaguez e na dissolução.
21 Gai denga daane alodahi o dono aduhale gi magaa ia gi magau i denga hadu. Gai goodou ga aau gee ai de baubau mai oodou magavaa, gai gi maatagu ai de gau Israel alodahi i delaadeu langona mee nei.
21 Então, todos os homens da cidade o apedrejarão até que ele morra. Assim, tirarás o mal do meio de ti, e todo o Israel, ao sabê-lo, será possuído de temor.
22 Gai noo dahi dangada gu hai dahi baubau e heohi ai laa dono daa gi magau, gai goodou ga daa ia ga daudau age dono angaanga i dahi manu somo,
22 Quando um homem tiver cometido um crime que deve ser punido com a morte, e for executado por enforcamento numa árvore,
23 gai goodou gi dee dugua dono angaanga gi daudau i de manu laa i de boo laa alodahi. Aagai danumia dono angaanga i de laangi laa donu huu, go hiidinga tangada e daudau i de manu somo gu hagamalaia i daho de Maadua. Deelaa ai, goodou gi dee haia gi hakino gee de henua a Tagi Maolunga doodou Maadua e gaavadu gi goodou gi henua ai.
23 o seu cadáver não poderá ficar ali durante a noite, mas tu o sepultarás no mesmo dia; pois aquele que é pendurado é um objeto de maldição divina. Assim, não contaminarás a terra que o Senhor, teu Deus, te dá por herança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.