Daniel 7
nkr (NKR) vs NTLH
1 Gai tahi ngadau huu o Belshazzar ne hodooligi ai i Babylon, gai Daniel ne hai dahi midi ma hanu midi hagaago ange i dono masavaa e dagodo ai i honga dono moenga. Gai ia ne sisi ga daohi ma de tala dagodo o mee laa.
1 Certa noite, durante o primeiro ano de Belsazar como rei da Babilônia, Daniel se deitou na sua cama e sonhou e no sonho teve visões. Quando acordou, ele escreveu aquilo que tinha sonhado.
2 Daniel ne hai ange, “Au ne hai dahi midi i de boo; gai au ne gidee denga madangi e haa i dege o de langi e hagabeabeau tai laumalie.
2 Aqui está o que ele escreveu: No sonho que tive naquela noite, eu vi os ventos soprando de todas as direções e agitando as águas do mar imenso .
3 Gai e haa manu alasala ne loage i lausedi, gai gilaadeu alodahi e dagodo geegee.
3 De repente, saíram do mar quatro monstros enormes, diferentes uns dos outros.
4 Tahi manu alasala laa e bei de laiono, gai ono bakau e bei bakau o de igele. Gai au ne duudagi de haaina, ga dae ai gi de aau gee luoono bakau, ma de hagahidi age ia gi duu i honga luu vae bei dagodo o tangada; gai gu gaavange gi de ia dahi hadu manava bei de hadu manava o tangada.
4 O primeiro parecia um leão, mas tinha asas de águia. Enquanto eu olhava, as suas asas foram arrancadas, e ele foi posto de pé para que andasse como homem. E foi dada a ele uma mente humana.
5 Au ne gidee ange hogi dahi manu bei dagodo o de bea. Gai de manu laa ne hagahidi age i dono baasi, gai e kadi e dolu ivi gaogao i lo tono ngudu. Gai dahi leo ne basa ange ga hai ange, ‘Hidi age gaimee gi bosu goe i kano manu nei.’
5 O segundo monstro era parecido com um urso. Ele se levantou nas patas de trás e segurava três costelas na boca. E uma voz lhe dizia: “Vá e coma muita carne.”
6 Dua mee laa, gai au ne galo adu gu gidee dahi manu bei de leopard. Gai e haa bakau i lo tono dua. De manu laa e haa ono biho, gai gu gaavange gi de ia ssauaa e dagi ai.
6 Depois, vi o terceiro monstro, e este era parecido com um leopardo. Ele tinha quatro cabeças e nas costas tinha quatro asas, como asas de ave. A este animal foi dada a autoridade para reinar.
7 Dua mee nei, gai au ne hai hogi dahi midi i de boo, gai au ne gidee de haa manu dolodolo gu hanage, gai se manu hagamanavasaa ma de hagamaatagu gai e mmahi. Ono niho e nnui ma de makaga bei iron; gai de manu laa e ngungu ma de gai denga manu, ga dagadagahi mee e doe gi lalo luoono vae. Gai e dagodo gee donu ma denga manu ne loage laa i mua, gai e madaangahulu ono hanga.
7 O quarto monstro que vi naquela visão era terrível, espantoso e muito forte. Tinha enormes dentes de ferro e com eles despedaçava e devorava as suas vítimas; o que sobrava ele esmagava com as patas. Esse monstro era diferente dos outros três e tinha dez chifres.
8 De masavaa aagu e maanadu ai dagodo o denga hanga laa, gai tilo, dahi hanga damaa mee gu somo age i magavaa o denga hanga laa; gai e dolu hanga ne loage laa i mua gu unuunusi age ga aau gee e hai ai dahi duulanga moo de hanga damaa mee laa. Gai tilo, de hanga damaa mee laa e hanu luoono ganomada bei ganomada o tangada, ma de ngudu, gai ia e basa hagamaolunga.
8 Eu estava olhando os chifres com atenção e notei outro chifre, menor, que nasceu entre os outros. Três chifres foram arrancados para dar lugar a esse chifre menor, que tinha olhos, como os de gente, e uma boca que falava com muito orgulho.
9 De masavaa aagu e haina adu ai mee laa,
9 Continuei olhando e vi que foram postos alguns tronos. Num deles, assentou-se aquele que sempre existiu. A sua roupa era branca como a neve, e os seus cabelos eram brancos como a lã. O trono e as suas rodas pareciam labaredas de fogo,
10 Gai e dahi ahi e sali laa bei ssaalingaa vai,
10 e de um lugar em frente do trono saía um rio de fogo. Havia ali milhares de pessoas que adoravam aquele que estava sentado no trono, e muitos milhões estavam de pé na presença dele. Começou o julgamento, e foram abertos os livros.
11 Gai au ne duudagi de haaina mee laa, i hiidinga de basa hagamaolunga a de hanga damaa mee laa. Gai au ne duudagi de haaina ga dae ai gi de daa ga magau de manu laa, gai dono angaanga gu duuduu ga maga ange gi lo te ahi ula.
11 Continuei olhando, pois o chifre pequeno ainda estava dizendo palavras orgulhosas. E vi quando o quarto monstro foi morto; e o seu corpo foi despedaçado e jogado no fogo.
12 Gai denga manu ange laa gu kave gee olaadeu sauaa e dagi ai, aagai ne dugu ange gilaadeu gi mouli i dahi damaa masavaa.
12 Quanto aos outros monstros, o poder que tinham foi tirado deles, mas não foram mortos; foi dado a eles mais um pouco de tempo para viverem.
13 Au ne gidee ange hogi i denga midi i de boo, dahi bei dagodo o Tama a Tangada e humai i honga denga giliiga i lo te langi; ia ne humai gi mada luu mada o de Ia mai Madagidagi.
13 Na mesma visão que tive naquela noite, vi um ser parecido com um homem, que vinha entre as nuvens do céu. Ele foi até o lugar onde estava aquele que sempre existiu e foi apresentado a ele.
14 Gai gu gaavange gi de ia ssauaa e dagi ai, ma de mahamaha, ma de nohoanga hodooligi; gai denga hagadaagangaa dangada alodahi, ma huaahenua, aama huaadangada e pasa i denga hagadaagangaa muna gi daumaha ange gi de ia. Gai dono sauaa e dagi ai e dee ngado mai, gai dono nohoanga hodooligi e dee maua naa donu i de oha.
14 Deram-lhe o poder, a honra e a autoridade de rei, a fim de que os povos de todas as nações, línguas e raças o servissem. O seu poder é eterno, e o seu reino não terá fim.
15 “Gai au, Daniel, gu dee baba mmao ogu lodo, gai denga midi hagaago ange aagu ne gidee laa ne hai ga madagu au.
15 As visões me espantaram, e eu fiquei preocupado com o que tinha visto.
16 Gai au ne hano ga hagabaa ange gi dahi gilaadeu e duu laa i kilaa, ga ssili ange gi de ia de hagadoonunga abodonu o mee laa alodahi.
16 Cheguei perto de um dos que estavam ali e pedi que me explicasse o que eu tinha visto. Então ele explicou assim:
17 ‘Denga manu nnui e haa laa ni nohoanga hodooligi e ssula age i henua i lalo.
17 — Os quatro monstros enormes são quatro reis que vão dominar o mundo.
18 Aagai de gau dabu o de Ia Maolunga Mmao laa e kave naa de nohoanga hodooligi ga hodooligi ai, ga hano ai e dee ngado mai.’
18 Mas o reino será dado ao povo do Deus Altíssimo, e esse povo reinará para sempre.
19 Gai au ne lodo gi iloo e au de hagadoonunga abodonu o de haa manu, go de manu e dagodo gee laa ma ono soa ange laa gai e hagamaatagu mmao, ono niho ni iron, ono dabuvae ni \+w bronze\+w*, gai ia ne ngungu ma de gai denga manu dolodolo, gai ga dagadagahi mee e doe gi lalo luoono vae.
19 Eu quis saber também a explicação a respeito do quarto monstro, que era diferente dos outros três, que era terrível e tinha dentes de ferro e unhas de bronze, que despedaçava e devorava as suas vítimas e que esmagava com as patas aquilo que sobrava.
20 Gai au ne lodo gi iloo e au de hagadoonunga o denga hanga e madaangahulu i honga dono biho laa, ma de hanga damaa mee ne somo age laa i muli mai, ga oha e dolu hanga ange laa — gai de hanga laa e hanu ono ganomada, gai e basa hagamaolunga, ma de mmahi ange i ono soa ange laa.
20 Pedi também que me explicasse os dez chifres que esse monstro tinha na cabeça e o outro chifre que havia crescido, derrubando três chifres; esse chifre, que parecia mais forte do que os outros, tinha olhos e uma boca que falava com muito orgulho.
21 Gai de masavaa aagu e galo ange ai ma e tilo mee laa, gai de hanga laa ne hebagi ange gi de gau dabu ga hagadee kii gilaadeu,
21 Enquanto eu olhava, esse chifre começou a lutar contra o povo de Deus e estava vencendo,
22 ga dae ai gi de humai o de Ia mai Madagidagi, ga hagamodu muna ga gaavange de heohi gi de gau dabu o de Ia Maolunga Mmao laa. Gai gu dae mai de masavaa e dugu ange ai ssauaa o de nohoanga hodooligi gi de gau dabu.
22 até que chegou aquele que sempre existiu. Ele julgou a favor do povo do Deus Altíssimo, pois havia chegado o tempo de esse povo começar a reinar.
23 Gai ia ne hai mai gi de au, ‘De haa manu laa se nohoanga hodooligi e sula age i henua i lalo, gai e dagodo gee donu ma denga nohoanga hodooligi ange laa alodahi. Gai e hagadee kii naa henua i lalo alodahi ga dagadagahi gi ono lalo, aama de oha ga maoha.
23 A explicação que recebi foi esta: — O quarto monstro é um rei, e o reino dele será bem diferente dos outros. Ele conquistará o mundo inteiro, destruirá todas as nações e as deixará arrasadas.
24 Denga hanga e madaangahulu laa ni hodooligi e ssula age i de nohoanga hodooligi nei. Gai e dahi ange naa hodooligi e sula age i olaadeu dua. Ia e dagodo gee donu ma denga hodooligi ne loomai laa i mua; ia e hagadee kii naa e dolu hodooligi ange laa.
24 Os dez chifres representam dez reis que governarão esse reino. Depois deles, aparecerá outro rei que será diferente dos primeiros; ele derrotará três reis.
25 Gai ia e basa hagamaolunga naa i de Ia Maolunga Mmao laa, ma de hagaduasala de gau dabu o de Ia Maolunga Mmao laa, ma de hagatale de sui denga masavaa aama denga hainga. Gai e dugu ange naa de gau dabu gi lalo dono sauaa ga dae ai gi de odi dahi masavaa, ma hanu masavaa, aama dahi baasi masavaa.
25 Ele falará contra Deus e perseguirá o povo do Deus Altíssimo. Procurará mudar a Lei de Deus e os tempos das festas religiosas. O povo de Deus será dominado por ele durante três anos e meio.
26 Aagai de gau hagamodu muna e nnoho naa ga hagamodu ono muna, gai dono sauaa e dagi ai e kave gee naa, gai ia e daa ga magau ma de hai gi lilo ga hano ai.
26 Mas depois disso o tribunal o condenará, e assim ele perderá o seu reino, e o seu poder acabará para sempre.
27 Gai ssauaa e dagi ai, ma de mmahi aama de mahamaha o denga nohoanga hodooligi i lalo de langi alodahi, e gaavange naa gi de gau dabu, go dangada o de Ia Maolunga Mmao laa. Gai dono nohoanga hodooligi e dagodo naa donu huu ga hano ai, gai dagi alodahi e daumaha ange naa gi de ia ma de hagallongo ange gi de ia.’
27 Mas o reino, o poder e a glória serão dados ao povo do Deus Altíssimo, e eles governarão o mundo inteiro para sempre; todos os outros povos os servirão, todos lhes obedecerão.
28 Deenei de hagaodi o mee nei. Gai au, Daniel, gu kona mmao tee baba ogu lodo i dagu maanadu mee nei, luoogu mada gu mada tea, aagai au ne daohi donu huu mee nei i ogu lodo.”
28 Aqui termina a explicação. Eu continuei muito preocupado com os meus pensamentos, e o meu rosto ficou pálido. Mas eu não disse nada a ninguém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.