Daniel 7

nkr (NKR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gai tahi ngadau huu o Belshazzar ne hodooligi ai i Babylon, gai Daniel ne hai dahi midi ma hanu midi hagaago ange i dono masavaa e dagodo ai i honga dono moenga. Gai ia ne sisi ga daohi ma de tala dagodo o mee laa.
1 No primeiro ano de Belsazar, rei de Babilônia, teve Daniel, na sua cama, um sonho e visões da sua cabeça. Então escreveu o sonho, e relatou a suma das coisas.
2 Daniel ne hai ange, “Au ne hai dahi midi i de boo; gai au ne gidee denga madangi e haa i dege o de langi e hagabeabeau tai laumalie.
2 Falou Daniel, e disse: Eu estava olhando, numa visão noturna, e eis que os quatro ventos do céu agitavam o Mar Grande.
3 Gai e haa manu alasala ne loage i lausedi, gai gilaadeu alodahi e dagodo geegee.
3 E quatro grandes animais, diferentes uns dos outros, subiam do mar.
4 Tahi manu alasala laa e bei de laiono, gai ono bakau e bei bakau o de igele. Gai au ne duudagi de haaina, ga dae ai gi de aau gee luoono bakau, ma de hagahidi age ia gi duu i honga luu vae bei dagodo o tangada; gai gu gaavange gi de ia dahi hadu manava bei de hadu manava o tangada.
4 O primeiro era como leão, e tinha asas de águia; enquanto eu olhava, foram-lhe arrancadas as asas, e foi levantado da terra, e posto em dois pés como um homem; e foi-lhe dado um coração de homem.
5 Au ne gidee ange hogi dahi manu bei dagodo o de bea. Gai de manu laa ne hagahidi age i dono baasi, gai e kadi e dolu ivi gaogao i lo tono ngudu. Gai dahi leo ne basa ange ga hai ange, ‘Hidi age gaimee gi bosu goe i kano manu nei.’
5 Continuei olhando, e eis aqui o segundo animal, semelhante a um urso, o qual se levantou de um lado, tendo na boca três costelas entre os seus dentes; e foi-lhe dito assim: Levanta-te, devora muita carne.
6 Dua mee laa, gai au ne galo adu gu gidee dahi manu bei de leopard. Gai e haa bakau i lo tono dua. De manu laa e haa ono biho, gai gu gaavange gi de ia ssauaa e dagi ai.
6 Depois disto, continuei olhando, e eis aqui outro, semelhante a um leopardo, e tinha nas costas quatro asas de ave; tinha também este animal quatro cabeças; e foi-lhe dado domínio.
7 Dua mee nei, gai au ne hai hogi dahi midi i de boo, gai au ne gidee de haa manu dolodolo gu hanage, gai se manu hagamanavasaa ma de hagamaatagu gai e mmahi. Ono niho e nnui ma de makaga bei iron; gai de manu laa e ngungu ma de gai denga manu, ga dagadagahi mee e doe gi lalo luoono vae. Gai e dagodo gee donu ma denga manu ne loage laa i mua, gai e madaangahulu ono hanga.
7 Depois disto, eu continuava olhando, em visões noturnas, e eis aqui o quarto animal, terrível e espantoso, e muito forte, o qual tinha grandes dentes de ferro; ele devorava e fazia em pedaços, e pisava aos pés o que sobejava; era diferente de todos os animais que apareceram antes dele, e tinha dez chifres.
8 De masavaa aagu e maanadu ai dagodo o denga hanga laa, gai tilo, dahi hanga damaa mee gu somo age i magavaa o denga hanga laa; gai e dolu hanga ne loage laa i mua gu unuunusi age ga aau gee e hai ai dahi duulanga moo de hanga damaa mee laa. Gai tilo, de hanga damaa mee laa e hanu luoono ganomada bei ganomada o tangada, ma de ngudu, gai ia e basa hagamaolunga.
8 Eu considerava os chifres, e eis que entre eles subiu outro chifre, pequeno, diante do qual três dos primeiros chifres foram arrancados; e eis que neste chifre havia olhos, como os de homem, e uma boca que falava grandes coisas.
9 De masavaa aagu e haina adu ai mee laa,
9 Eu continuei olhando, até que foram postos uns tronos, e um ancião de dias se assentou; o seu vestido era branco como a neve, e o cabelo da sua cabeça como lã puríssima; o seu trono era de chamas de fogo, e as rodas dele eram fogo ardente.
10 Gai e dahi ahi e sali laa bei ssaalingaa vai,
10 Um rio de fogo manava e saía de diante dele; milhares de milhares o serviam, e miríades de miríades assistiam diante dele. Assentou-se para o juízo, e os livros foram abertos.
11 Gai au ne duudagi de haaina mee laa, i hiidinga de basa hagamaolunga a de hanga damaa mee laa. Gai au ne duudagi de haaina ga dae ai gi de daa ga magau de manu laa, gai dono angaanga gu duuduu ga maga ange gi lo te ahi ula.
11 Então estive olhando, por causa da voz das grandes palavras que o chifre proferia; estive olhando até que o animal foi morto, e o seu corpo destruído; pois ele foi entregue para ser queimado pelo fogo.
12 Gai denga manu ange laa gu kave gee olaadeu sauaa e dagi ai, aagai ne dugu ange gilaadeu gi mouli i dahi damaa masavaa.
12 Quanto aos outros animais, foi-lhes tirado o domínio; todavia foi-lhes concedida prolongação de vida por um prazo e mais um tempo.
13 Au ne gidee ange hogi i denga midi i de boo, dahi bei dagodo o Tama a Tangada e humai i honga denga giliiga i lo te langi; ia ne humai gi mada luu mada o de Ia mai Madagidagi.
13 Eu estava olhando nas minhas visões noturnas, e eis que vinha com as nuvens do céu um como filho de homem; e dirigiu-se ao ancião de dias, e foi apresentado diante dele.
14 Gai gu gaavange gi de ia ssauaa e dagi ai, ma de mahamaha, ma de nohoanga hodooligi; gai denga hagadaagangaa dangada alodahi, ma huaahenua, aama huaadangada e pasa i denga hagadaagangaa muna gi daumaha ange gi de ia. Gai dono sauaa e dagi ai e dee ngado mai, gai dono nohoanga hodooligi e dee maua naa donu i de oha.
14 E foi-lhe dado domínio, e glória, e um reino, para que todos os povos, nações e línguas o servissem; o seu domínio é um domínio eterno, que não passará, e o seu reino tal, que não será destruído.
15 “Gai au, Daniel, gu dee baba mmao ogu lodo, gai denga midi hagaago ange aagu ne gidee laa ne hai ga madagu au.
15 Quanto a mim, Daniel, o meu espírito foi abatido dentro do corpo, e as visões da minha cabeça me perturbavam.
16 Gai au ne hano ga hagabaa ange gi dahi gilaadeu e duu laa i kilaa, ga ssili ange gi de ia de hagadoonunga abodonu o mee laa alodahi.
16 Cheguei-me a um dos que estavam perto, e perguntei-lhe a verdadeira significação de tudo isso. Ele me respondeu e me fez saber a interpretação das coisas.
17 ‘Denga manu nnui e haa laa ni nohoanga hodooligi e ssula age i henua i lalo.
17 Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis, que se levantarão da terra.
18 Aagai de gau dabu o de Ia Maolunga Mmao laa e kave naa de nohoanga hodooligi ga hodooligi ai, ga hano ai e dee ngado mai.’
18 Mas os santos do Altíssimo receberão o reino e o possuirão para todo o sempre, sim, para todo o sempre.
19 Gai au ne lodo gi iloo e au de hagadoonunga abodonu o de haa manu, go de manu e dagodo gee laa ma ono soa ange laa gai e hagamaatagu mmao, ono niho ni iron, ono dabuvae ni \+w bronze\+w*, gai ia ne ngungu ma de gai denga manu dolodolo, gai ga dagadagahi mee e doe gi lalo luoono vae.
19 Então tive desejo de conhecer a verdade a respeito do quarto animal, que era diferente de todos os outros, sobremodo terrível, com dentes de ferro e unhas de bronze; o qual devorava, fazia em pedaços, e pisava aos pés o que sobrava;
20 Gai au ne lodo gi iloo e au de hagadoonunga o denga hanga e madaangahulu i honga dono biho laa, ma de hanga damaa mee ne somo age laa i muli mai, ga oha e dolu hanga ange laa — gai de hanga laa e hanu ono ganomada, gai e basa hagamaolunga, ma de mmahi ange i ono soa ange laa.
20 e também a respeito dos dez chifres que ele tinha na cabeça, e do outro que subiu e diante do qual caíram três, isto é, daquele chifre que tinha olhos, e uma boca que falava grandes coisas, e parecia ser mais robusto do que os seus companheiros.
21 Gai de masavaa aagu e galo ange ai ma e tilo mee laa, gai de hanga laa ne hebagi ange gi de gau dabu ga hagadee kii gilaadeu,
21 Enquanto eu olhava, eis que o mesmo chifre fazia guerra contra os santos, e prevalecia contra eles,
22 ga dae ai gi de humai o de Ia mai Madagidagi, ga hagamodu muna ga gaavange de heohi gi de gau dabu o de Ia Maolunga Mmao laa. Gai gu dae mai de masavaa e dugu ange ai ssauaa o de nohoanga hodooligi gi de gau dabu.
22 até que veio o ancião de dias, e foi executado o juízo a favor dos santos do Altíssimo; e chegou o tempo em que os santos possuíram o reino.
23 Gai ia ne hai mai gi de au, ‘De haa manu laa se nohoanga hodooligi e sula age i henua i lalo, gai e dagodo gee donu ma denga nohoanga hodooligi ange laa alodahi. Gai e hagadee kii naa henua i lalo alodahi ga dagadagahi gi ono lalo, aama de oha ga maoha.
23 Assim me disse ele: O quarto animal será um quarto reino na terra, o qual será diferente de todos os reinos; devorará toda a terra, e a pisará aos pés, e a fará em pedaços.
24 Denga hanga e madaangahulu laa ni hodooligi e ssula age i de nohoanga hodooligi nei. Gai e dahi ange naa hodooligi e sula age i olaadeu dua. Ia e dagodo gee donu ma denga hodooligi ne loomai laa i mua; ia e hagadee kii naa e dolu hodooligi ange laa.
24 Quanto aos dez chifres, daquele mesmo reino se levantarão dez reis; e depois deles se levantará outro, o qual será diferente dos primeiros, e abaterá a três reis.
25 Gai ia e basa hagamaolunga naa i de Ia Maolunga Mmao laa, ma de hagaduasala de gau dabu o de Ia Maolunga Mmao laa, ma de hagatale de sui denga masavaa aama denga hainga. Gai e dugu ange naa de gau dabu gi lalo dono sauaa ga dae ai gi de odi dahi masavaa, ma hanu masavaa, aama dahi baasi masavaa.
25 Proferirá palavras contra o Altíssimo, e consumirá os santos do Altíssimo; cuidará em mudar os tempos e a lei; os santos lhe serão entregues na mão por um tempo, e tempos, e metade de um tempo.
26 Aagai de gau hagamodu muna e nnoho naa ga hagamodu ono muna, gai dono sauaa e dagi ai e kave gee naa, gai ia e daa ga magau ma de hai gi lilo ga hano ai.
26 Mas o tribunal se assentará em juízo, e lhe tirará o domínio, para o destruir e para o desfazer até o fim.
27 Gai ssauaa e dagi ai, ma de mmahi aama de mahamaha o denga nohoanga hodooligi i lalo de langi alodahi, e gaavange naa gi de gau dabu, go dangada o de Ia Maolunga Mmao laa. Gai dono nohoanga hodooligi e dagodo naa donu huu ga hano ai, gai dagi alodahi e daumaha ange naa gi de ia ma de hagallongo ange gi de ia.’
27 O reino, e o domínio, e a grandeza dos reinos debaixo de todo o céu serão dados ao povo dos santos do Altíssimo. O seu reino será um reino eterno, e todos os domínios o servirão, e lhe obedecerão.
28 Deenei de hagaodi o mee nei. Gai au, Daniel, gu kona mmao tee baba ogu lodo i dagu maanadu mee nei, luoogu mada gu mada tea, aagai au ne daohi donu huu mee nei i ogu lodo.”
28 Aqui é o fim do assunto. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me perturbaram e o meu semblante se mudou; mas guardei estas coisas no coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.