2 Samuel 20

nkr (NKR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gai e dahi daane baubau i kilaa, dono ingoo go Sheba, tama daane a Bicri, gai se daane de aamuli o Benjamin. Ia ne ili de hanga manu, ga hagadaba,
1 Estava ali por acaso um homem perverso chamado Seba, filho de Bicri, da tribo de Benjamim. Seba tocou a trombeta e começou a gritar: “Abaixo a dinastia de Davi! O filho de Jessé nada tem a nos oferecer! Vamos, homens de Israel, todos de volta para casa!”.
2 Gai denga daane alodahi o Israel ga hulo gee mai i daho David, ga hulo ga daudali ange i Sheba, tama daane a Bicri; gai denga daane o Judah ne daudali ange i delaadeu hodooligi mai i ssaalingaa vai go Jordan ga hulo ai gi Jerusalem.
2 Então todo o povo de Israel que estava ali abandonou Davi e seguiu Seba, filho de Bicri. O povo de Judá, porém, permaneceu com o rei e o acompanhou do rio Jordão até Jerusalém.
3 De masavaa huu o David ne ahe mai ai gi dono hale i Jerusalem, gai ia ga kave ono bodu laa daha e dinoangahulu aana ne dugu laa gi diiloo ange de hale, ga dugu gilaadeu i dahi hale gee. Ia ne gaavange olaadeu mee e hagadanuaa ai, aagai ia tee ahe ange e hagahebaa ma gilaadeu. Gai gilaadeu ne nnoho donu huu i kilaa ga dae ai gi delaadeu maakau, gilaadeu gu bei denga haahine gu maakau olaadeu bodu.
3 Quando Davi chegou a seu palácio em Jerusalém, mandou confinar as dez concubinas que haviam ficado ali. O rei lhes providenciou sustento, mas não teve mais relações com elas. Permaneceram como viúvas até o fim da vida.
4 Gai de hodooligi ne hai ange gi Amasa, “Hannoo hai ange gi denga daane o Judah, gilaadeu gi hagabuni mai gi ogu daha i e dolu laangi, gai koe ahe mai hogi gi kinei.”
4 O rei disse a Amasa: “Reúna o exército de Judá e apresente-se aqui em três dias”.
5 Gai Amasa ne hano e hagahi denga daane o Judah; gai ia tee maua i de hai gi lava ange de hegau laa, gi de masavaa a de hodooligi gu hagamodu ange gi de ia.
5 Amasa saiu para convocar os soldados de Judá, mas levou mais tempo que o prazo definido pelo rei.
6 Gai David ne hai ange gi Abishai, “Sheba, tama daane a Bicri e kii ange naa de baubau ana mee e hai mai gi gidaadeu i Absalom. Gaavee ogu dangada hai hegau, goodou hulo dolohia Sheba, kana hano ia ga dae gi hanu aduhale buibui ga noho ai, gai ia gu ola mai i gidaadeu.”
6 Então Davi disse a Abisai: “Seba, filho de Bicri, vai nos prejudicar mais que Absalão. Leve minhas tropas e persiga-o antes que ele entre numa cidade fortificada, onde não possamos alcançá-lo”.
7 Gai denga daane o Joab ne daudali ange i de ia madali de gau Kereth ma de gau Peleth aama denga daane hebagi mmahi alodahi. Gai gilaadeu ne ssao mai i Jerusalem ga doolohi Sheba, tama daane a Bicri.
7 Os soldados de Joabe, junto com a guarda pessoal do rei e os guerreiros valentes, saíram de Jerusalém para perseguir Seba.
8 De masavaa huu olaadeu ne tae ai gi de mommee iai laa de hadu laumalie i Gibeon, gai gilaadeu gu hedae ange gi Amasa i kilaa. Gai Joab e gahu i ono malo hebagi, gai dana gadilaasa e hhao i lo tono hale ma e daudau ai i honga dono dege; gai ga seesee mai huu Joab e hedae ange gi de ia, gai dana gadilaasa gu doo.
8 Quando chegaram à grande rocha em Gibeom, Amasa foi ao encontro deles. Joabe vestia seu traje militar e levava um punhal preso ao cinto. Quando deu um passo à frente para saudar Amasa, tirou o punhal da bainha.
9 Gai Joab ne hai ange gi Amasa, “Dogu daina, aahee oo dagodo?” Gai a Joab ga poo de gumigumi o Amasa i dono lima madau ga oso ia.
9 “Como vai, meu primo?”, disse Joabe, e o pegou pela barba com a mão direita, como se fosse beijá-lo.
10 Aagai Amasa tee gidee donu e ia bolo Joab e poo dana gadilaasa. Gai Joab ne hai dana gadilaasa ga velo ai tinae o Amasa, gai ono dae gu too mai, gai tee lua donu hanonga a Joab ne velo ai Amasa; gai ia gu magau. Gai Joab ma dono daina daane go Abishai ga hulo ga doolohi Sheba, tama daane a Bicri.
10 Amasa não percebeu o punhal na mão esquerda dele, e Joabe o feriu no estômago, de modo que suas entranhas se derramaram no chão. Joabe não precisou feri-lo outra vez, pois Amasa morreu rapidamente. Joabe e seu irmão Abisai deixaram o corpo ali e continuaram a perseguir Seba.
11 Gai dahi daane o Joab ne humai ga duu i gaogao o Amasa, ga hagadaba, “Be goai naa huu e dau ange gi Joab ma David, gai ia gi daudali ange i Joab.”
11 Um dos soldados de Joabe gritou: “Se estiverem do lado de Joabe e Davi, venham e sigam Joabe!”.
12 Gai Amasa gu dagodo i lodo ono dodo i honga de haiava. Gai ga gidee huu e Joab bolo denga daane alodahi ne loomai ga gidee ia gu tuu i kilaa, gai ia ga aau de angaanga o Amasa i honga de haiava, ga dugu i gaogao de haiava ga haoli ange i dahi malo.
12 Amasa, porém, estava estendido numa poça de sangue no meio do caminho, e os soldados de Joabe viram que todos paravam para olhar. Então um dos soldados o arrastou para fora do caminho, até um campo, e o cobriu com um manto.
13 Gai de masavaa huu ne aau gee ai de angaanga o Amasa mai i honga de haiava, gai denga daane alodahi gu hulo ga daudali ange i Joab ga doolohi ai Sheba, tama daane a Bicri.
13 Com o corpo de Amasa fora do caminho, todos seguiram Joabe em perseguição a Seba, filho de Bicri.
14 Gai Sheba ne hagadaga i denga aamuli alodahi o Israel ga hano ai gi Abel Beth Maacah; gai de hagadiilinga o Bicri ne hagabuni mai ga daudali ange i de ia.
14 Enquanto isso, Seba passou por todas as tribos de Israel e, por fim, chegou à cidade de Abel-Bete-Maaca. Todos os membros de seu clã, os bicritas, se reuniram para lutar e o seguiram até a cidade.
15 Gai denga daane madali a Joab ne hulo ga duuli luu baasi de aduhale go Abel Beth Maacah; gai gilaadeu ga hagabudubudu age denga gelegele i gaogao de buibui o de aduhale, e hai ai de mommee e hebagi ange ai gi de aduhale, gai ga hagailiili de buibui gi maoha.
15 Quando os soldados de Joabe chegaram, cercaram Abel-Bete-Maaca. Construíram uma rampa junto às fortificações da cidade e começaram a derrubar o muro.
16 Gai dahi hahine iloo mee ga basa iho gi gilaadeu i honga de buibui, ga hai ange, “Kaba muhuu! Kaba muhuu! Goodou hai ange gi a Joab ia gi humai gi kinei, au e lodo e basa ange gi de ia.”
16 Então uma mulher sábia da cidade gritou: “Ouçam! Digam a Joabe que se aproxime, pois desejo falar com ele!”.
17 Gai a Joab ne hano gi baa ange ia gi de hine laa; gai de hine laa ne ssili ange, “Go koe go Joab?”
17 Quando ele se aproximou, a mulher perguntou: “O senhor é Joabe?”. “Sim, sou eu”, respondeu ele. Então ela disse: “Ouça sua serva com atenção”. “Estou ouvindo”, disse ele.
18 Gai ia ga hai ange, “Dangada ne hagataba madagidagi, ‘Siilia gi iloo mai i Abel’, gi maua ai gi modu dahi mee.
18 A mulher continuou: “Antigamente era costume dizer: ‘Se precisar resolver um desentendimento, peça conselho na cidade de Abel’.
19 Au se hine madali gilaadeu e llodo i de nnoho paba ma de hai hegau i de muna abodonu i Israel; goodou gu loomai e oha dahi aduhale hagamogomogo i Israel. Gai gu aha goodou gu llodo ai naa e oha de boolonga o Tagi Maolunga?”
19 Somos pacíficos e fiéis em Israel, mas o senhor está prestes a destruir uma cidade importante de nossa terra. Por que deseja destruir aquilo que pertence ao S enhor ?”.
20 Joab ne hai ange, “Ni muna abodonu, au e dee lodo donu e hagalilo aabe oha doodou aduhale!
20 “De maneira nenhuma!”, respondeu Joabe. “Não quero arruinar nem destruir sua cidade.
21 E dee deenei dogu mee e lodo ai. Aagai e dahi daane mai i de mommee iai mounga o Ephraim, dono ingoo go Sheba, tama daane a Bicri, ia gu hai baasi ange gi de hodooligi; boogia ia gaamai, gai au ga hano gee mai i de aduhale nei.”
21 Não é essa a minha intenção. Quero apenas capturar um homem chamado Seba, filho de Bicri, da região montanhosa de Efraim, que se rebelou contra o rei Davi. Se vocês o entregarem para mim, deixarei a cidade em paz.” “Está bem”, respondeu a mulher. “Jogaremos a cabeça dele para você por cima do muro.”
22 Gai de hine laa ne hano ga basa ange gi dangada i de iloo mee. Gai gilaadeu ga tuu de ua o Sheba, tama daane a Bicri, ga maga iho gi Joab. Gai a Joab ga ili de hanga manu, gai denga daane alodahi gu hulo gee mai i luu baasi de aduhale laa, ga aahe gi olaadeu hale. Gai Joab ne ahe hogi gi daho de hodooligi i Jerusalem.
22 Então a mulher levou o seu bom conselho até o povo. Eles cortaram a cabeça de Seba e a jogaram para Joabe. Ele tocou a trombeta, e seus soldados se retiraram da cidade. Todos voltaram para suas casas, e Joabe voltou para o rei, em Jerusalém.
23 De masavaa laa gai go Joab tagi o de hagabuulinga hebagi o Israel; Benaiah, tama daane a Jehoiada, go tagi o de gau Kereth ma de gau Peleth;
23 Joabe era o comandante de todo o exército de Israel. Benaia, filho de Joiada, era o comandante da guarda pessoal do rei.
24 Adoram go tagi o de gau dee kii e hagahai hegau ina; Jehoshaphat, tama daane a Ahilud, go tangada daohi;
24 Adonirão era encarregado daqueles que realizavam trabalhos forçados. Josafá, filho de Ailude, era o historiador do reino.
25 Sheva go tangada sisi; Zadok ma Abiathar go luu dangada haimeedabu;
25 Seva era o secretário da corte. Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes.
26 gai Ira, taane Jair, go tangada haimeedabu o David.
26 E Ira, descendente de Jair, servia Davi como sacerdote.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.