2 Samuel 20
nkr (NKR) vs ARIB
1 Gai e dahi daane baubau i kilaa, dono ingoo go Sheba, tama daane a Bicri, gai se daane de aamuli o Benjamin. Ia ne ili de hanga manu, ga hagadaba,
1 Ora, sucedeu achar-se ali um homem de Belial, cujo nome era Sebá, filho de Bicri, homem de Benjamim, o qual tocou a buzina, e disse: Não temos parte em Davi, nem herança no filho de Jessé; cada um à sua tenda, ó Israel!
2 Gai denga daane alodahi o Israel ga hulo gee mai i daho David, ga hulo ga daudali ange i Sheba, tama daane a Bicri; gai denga daane o Judah ne daudali ange i delaadeu hodooligi mai i ssaalingaa vai go Jordan ga hulo ai gi Jerusalem.
2 Então todos os homens de Israel se separaram de Davi, e seguiram a Sebá, filho de Bicri; porém os homens de Judá seguiram ao seu rei desde o Jordão até Jerusalém.
3 De masavaa huu o David ne ahe mai ai gi dono hale i Jerusalem, gai ia ga kave ono bodu laa daha e dinoangahulu aana ne dugu laa gi diiloo ange de hale, ga dugu gilaadeu i dahi hale gee. Ia ne gaavange olaadeu mee e hagadanuaa ai, aagai ia tee ahe ange e hagahebaa ma gilaadeu. Gai gilaadeu ne nnoho donu huu i kilaa ga dae ai gi delaadeu maakau, gilaadeu gu bei denga haahine gu maakau olaadeu bodu.
3 Quando Davi chegou à sua casa em Jerusalém, tomou as dez concubinas que deixara para guardarem a casa, e as pôs numa casa, sob guarda, e as sustentava; porém não entrou a elas. Assim estiveram encerradas até o dia da sua morte, vivendo como viúvas.
4 Gai de hodooligi ne hai ange gi Amasa, “Hannoo hai ange gi denga daane o Judah, gilaadeu gi hagabuni mai gi ogu daha i e dolu laangi, gai koe ahe mai hogi gi kinei.”
4 Disse então o rei a Amasa: Convoca-me dentro de três dias os homens de Judá, e apresenta-te aqui.
5 Gai Amasa ne hano e hagahi denga daane o Judah; gai ia tee maua i de hai gi lava ange de hegau laa, gi de masavaa a de hodooligi gu hagamodu ange gi de ia.
5 Foi, pois, Amasa para convocar a Judá, porém demorou-se além do tempo que o rei lhe designara.
6 Gai David ne hai ange gi Abishai, “Sheba, tama daane a Bicri e kii ange naa de baubau ana mee e hai mai gi gidaadeu i Absalom. Gaavee ogu dangada hai hegau, goodou hulo dolohia Sheba, kana hano ia ga dae gi hanu aduhale buibui ga noho ai, gai ia gu ola mai i gidaadeu.”
6 Então disse Davi a Abisai: Mais mal agora nos fará Sebá, filho de Bicri, do que Absalão; toma, pois, tu os servos de teu senhor, e persegue-o, para que ele porventura não ache para si cidades fortificadas, e nos escape à nossa vista.
7 Gai denga daane o Joab ne daudali ange i de ia madali de gau Kereth ma de gau Peleth aama denga daane hebagi mmahi alodahi. Gai gilaadeu ne ssao mai i Jerusalem ga doolohi Sheba, tama daane a Bicri.
7 Então saíram atrás dele os homens de Joabe, e os quereteus, e os peleteus, e todos os valentes; saíram de Jerusalém para perseguirem a Sebá, filho de Bicri.
8 De masavaa huu olaadeu ne tae ai gi de mommee iai laa de hadu laumalie i Gibeon, gai gilaadeu gu hedae ange gi Amasa i kilaa. Gai Joab e gahu i ono malo hebagi, gai dana gadilaasa e hhao i lo tono hale ma e daudau ai i honga dono dege; gai ga seesee mai huu Joab e hedae ange gi de ia, gai dana gadilaasa gu doo.
8 Quando chegaram à pedra grande que está junto a Gibeão, Amasa lhes veio ao encontro. Estava Joabe cingido do seu traje de guerra que vestira, e sobre ele um cinto com a espada presa aos seus lombos, na sua bainha; e, adiantando-se ele, a espada caiu da bainha.
9 Gai Joab ne hai ange gi Amasa, “Dogu daina, aahee oo dagodo?” Gai a Joab ga poo de gumigumi o Amasa i dono lima madau ga oso ia.
9 E disse Joabe a Amasa: Vais bem, meu irmão? E Joabe, com a mão direita, pegou da barba de Amasa, para o beijar.
10 Aagai Amasa tee gidee donu e ia bolo Joab e poo dana gadilaasa. Gai Joab ne hai dana gadilaasa ga velo ai tinae o Amasa, gai ono dae gu too mai, gai tee lua donu hanonga a Joab ne velo ai Amasa; gai ia gu magau. Gai Joab ma dono daina daane go Abishai ga hulo ga doolohi Sheba, tama daane a Bicri.
10 Amasa, porém, não reparou na espada que está na mão de Joabe; de sorte que este o feriu com ela no ventre, derramando-lhe por terra as entranhas, sem feri-lo segunda vez; e ele morreu. Então Joabe e Abisai, seu irmão, perseguiram a Sebá, filho de Bicri.
11 Gai dahi daane o Joab ne humai ga duu i gaogao o Amasa, ga hagadaba, “Be goai naa huu e dau ange gi Joab ma David, gai ia gi daudali ange i Joab.”
11 Mas um homem dentre os servos de Joabe ficou junto a Amasa, e dizia: Quem favorece a Joabe, e quem é por Davi, siga a Joabe.
12 Gai Amasa gu dagodo i lodo ono dodo i honga de haiava. Gai ga gidee huu e Joab bolo denga daane alodahi ne loomai ga gidee ia gu tuu i kilaa, gai ia ga aau de angaanga o Amasa i honga de haiava, ga dugu i gaogao de haiava ga haoli ange i dahi malo.
12 E Amasa se revolvia no seu sangue no meio do caminho. E aquele homem, vendo que todo o povo parava, removeu Amasa do caminho para o campo, e lançou sobre ele um manto, porque viu que todo aquele que chegava ao pé dele parava.
13 Gai de masavaa huu ne aau gee ai de angaanga o Amasa mai i honga de haiava, gai denga daane alodahi gu hulo ga daudali ange i Joab ga doolohi ai Sheba, tama daane a Bicri.
13 Mas removido Amasa do caminho, todos os homens seguiram a Joabe, para perseguirem a Sebá, filho de Bicri.
14 Gai Sheba ne hagadaga i denga aamuli alodahi o Israel ga hano ai gi Abel Beth Maacah; gai de hagadiilinga o Bicri ne hagabuni mai ga daudali ange i de ia.
14 Então Sebá passou por todas as tribos de Israel até Abel e Bete-Maacá; e todos os beritas, ajuntando-se, também o seguiram.
15 Gai denga daane madali a Joab ne hulo ga duuli luu baasi de aduhale go Abel Beth Maacah; gai gilaadeu ga hagabudubudu age denga gelegele i gaogao de buibui o de aduhale, e hai ai de mommee e hebagi ange ai gi de aduhale, gai ga hagailiili de buibui gi maoha.
15 Vieram, pois, e cercaram a Sebá em Abel de Bete-Maacá; e levantaram contra a cidade um montão, que se elevou defronte do muro; e todo o povo que estava com Joabe batia o muro para derrubá-lo.
16 Gai dahi hahine iloo mee ga basa iho gi gilaadeu i honga de buibui, ga hai ange, “Kaba muhuu! Kaba muhuu! Goodou hai ange gi a Joab ia gi humai gi kinei, au e lodo e basa ange gi de ia.”
16 Então uma mulher sábia gritou de dentro da cidade: Ouvi! ouvi! Dizei a Joabe: Chega-te cá, para que eu te fale.
17 Gai a Joab ne hano gi baa ange ia gi de hine laa; gai de hine laa ne ssili ange, “Go koe go Joab?”
17 Ele, pois, se chegou perto dela; e a mulher perguntou: Tu és Joabe? Respondeu ele: Sou. Ela lhe disse: Ouve as palavras de tua serva. Disse ele: Estou ouvindo.
18 Gai ia ga hai ange, “Dangada ne hagataba madagidagi, ‘Siilia gi iloo mai i Abel’, gi maua ai gi modu dahi mee.
18 Então falou ela, dizendo: Antigamente costumava-se dizer: Que se peça conselho em Abel; e era assim que se punha termo às questões.
19 Au se hine madali gilaadeu e llodo i de nnoho paba ma de hai hegau i de muna abodonu i Israel; goodou gu loomai e oha dahi aduhale hagamogomogo i Israel. Gai gu aha goodou gu llodo ai naa e oha de boolonga o Tagi Maolunga?”
19 Eu sou uma das pacíficas e das fiéis em Israel; e tu procuras destruir uma cidade que é mãe em Israel; por que, pois, devorarias a herança do Senhor?
20 Joab ne hai ange, “Ni muna abodonu, au e dee lodo donu e hagalilo aabe oha doodou aduhale!
20 Então respondeu Joabe, e disse: Longe, longe de mim que eu tal faça, que eu devore ou arruíne!
21 E dee deenei dogu mee e lodo ai. Aagai e dahi daane mai i de mommee iai mounga o Ephraim, dono ingoo go Sheba, tama daane a Bicri, ia gu hai baasi ange gi de hodooligi; boogia ia gaamai, gai au ga hano gee mai i de aduhale nei.”
21 A coisa não é assim; porém um só homem da região montanhosa de Efraim, cujo nome é Sebá, filho de Bicri, levantou a mão contra o rei, contra Davi; entregai-me só este, e retirar-me-ei da cidade. E disse a mulher a Joabe: Eis que te será lançada a sua cabeça pelo muro.
22 Gai de hine laa ne hano ga basa ange gi dangada i de iloo mee. Gai gilaadeu ga tuu de ua o Sheba, tama daane a Bicri, ga maga iho gi Joab. Gai a Joab ga ili de hanga manu, gai denga daane alodahi gu hulo gee mai i luu baasi de aduhale laa, ga aahe gi olaadeu hale. Gai Joab ne ahe hogi gi daho de hodooligi i Jerusalem.
22 A mulher, na sua sabedoria, foi ter com todo o povo; e cortaram a cabeça de Sebá, filho de Bicri, e a lançaram a Joabe. Este, pois, tocou a buzina, e eles se retiraram da cidade, cada um para sua tenda. E Joabe voltou a Jerusalém, ao rei.
23 De masavaa laa gai go Joab tagi o de hagabuulinga hebagi o Israel; Benaiah, tama daane a Jehoiada, go tagi o de gau Kereth ma de gau Peleth;
23 Ora, Joabe estava sobre todo o exército de Israel; e Benaías, filho de Jeoiada, sobre os quereteus e os peleteus;
24 Adoram go tagi o de gau dee kii e hagahai hegau ina; Jehoshaphat, tama daane a Ahilud, go tangada daohi;
24 e Adorão sobre a gente de trabalhos forçados; Jeosafá, filho de Ailude, era cronista;
25 Sheva go tangada sisi; Zadok ma Abiathar go luu dangada haimeedabu;
25 Seva era escrivão; Zadoque e Abiatar, sacerdotes;
26 gai Ira, taane Jair, go tangada haimeedabu o David.
26 e Ira, o jairita, era o oficial-mor de Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.