2 Samuel 20
nkr (NKR) vs BKJ
1 Gai e dahi daane baubau i kilaa, dono ingoo go Sheba, tama daane a Bicri, gai se daane de aamuli o Benjamin. Ia ne ili de hanga manu, ga hagadaba,
1 E ocorreu de haver ali um homem de Belial, cujo nome era Seba, o filho de Bicri, um benjamita; e ele soprou uma trombeta, e disse: Não temos parte alguma em Davi, tampouco temos herança no filho de Jessé: cada homem para a sua tenda, ó Israel.
2 Gai denga daane alodahi o Israel ga hulo gee mai i daho David, ga hulo ga daudali ange i Sheba, tama daane a Bicri; gai denga daane o Judah ne daudali ange i delaadeu hodooligi mai i ssaalingaa vai go Jordan ga hulo ai gi Jerusalem.
2 Assim, todos os homens de Israel deixaram de seguir Davi, e seguiram Seba, o filho de Bicri; porém, os homens de Judá se apegaram ao seu rei, desde o Jordão até Jerusalém.
3 De masavaa huu o David ne ahe mai ai gi dono hale i Jerusalem, gai ia ga kave ono bodu laa daha e dinoangahulu aana ne dugu laa gi diiloo ange de hale, ga dugu gilaadeu i dahi hale gee. Ia ne gaavange olaadeu mee e hagadanuaa ai, aagai ia tee ahe ange e hagahebaa ma gilaadeu. Gai gilaadeu ne nnoho donu huu i kilaa ga dae ai gi delaadeu maakau, gilaadeu gu bei denga haahine gu maakau olaadeu bodu.
3 E Davi chegou à sua casa em Jerusalém; e o rei tomou as dez mulheres, as suas concubinas, as quais ele havia deixado para cuidar da casa, e as pôs sob guarda, e as alimentou, mas não entrou a elas. Assim, elas ficaram trancadas até o dia da sua morte, vivendo em viuvez.
4 Gai de hodooligi ne hai ange gi Amasa, “Hannoo hai ange gi denga daane o Judah, gilaadeu gi hagabuni mai gi ogu daha i e dolu laangi, gai koe ahe mai hogi gi kinei.”
4 Então, o rei disse a Amasa: Reúne-me os homens de Judá dentro de três dias, e estejas tu aqui presente.
5 Gai Amasa ne hano e hagahi denga daane o Judah; gai ia tee maua i de hai gi lava ange de hegau laa, gi de masavaa a de hodooligi gu hagamodu ange gi de ia.
5 Assim, Amasa foi reunir os homens de Judá; porém, ele tardou além da hora marcada que ele lhe havia indicado.
6 Gai David ne hai ange gi Abishai, “Sheba, tama daane a Bicri e kii ange naa de baubau ana mee e hai mai gi gidaadeu i Absalom. Gaavee ogu dangada hai hegau, goodou hulo dolohia Sheba, kana hano ia ga dae gi hanu aduhale buibui ga noho ai, gai ia gu ola mai i gidaadeu.”
6 E Davi disse a Abisai: Agora Seba, o filho de Bicri, far-nos-á mais mal do que nos fez Absalão; toma tu os servos do teu senhor e persegue-o, para que ele não conquiste para si cidades fortificadas e escape de nós.
7 Gai denga daane o Joab ne daudali ange i de ia madali de gau Kereth ma de gau Peleth aama denga daane hebagi mmahi alodahi. Gai gilaadeu ne ssao mai i Jerusalem ga doolohi Sheba, tama daane a Bicri.
7 E ali saíram atrás dele os homens de Joabe, e os quereteus, e os peleteus, e todos os valentes; e eles saíram de Jerusalém, para perseguir Seba, o filho de Bicri.
8 De masavaa huu olaadeu ne tae ai gi de mommee iai laa de hadu laumalie i Gibeon, gai gilaadeu gu hedae ange gi Amasa i kilaa. Gai Joab e gahu i ono malo hebagi, gai dana gadilaasa e hhao i lo tono hale ma e daudau ai i honga dono dege; gai ga seesee mai huu Joab e hedae ange gi de ia, gai dana gadilaasa gu doo.
8 Quando eles estavam junto à pedra grande que fica em Gibeão, Amasa foi adiante deles. E as vestes de Joabe, que ele havia posto, estavam nele cingidas; e sobre ela um cinto com uma espada presa sobre o seu lombo, na sua bainha, e enquanto ele avançava, ela caiu.
9 Gai Joab ne hai ange gi Amasa, “Dogu daina, aahee oo dagodo?” Gai a Joab ga poo de gumigumi o Amasa i dono lima madau ga oso ia.
9 E Joabe disse a Amasa: Estás tu com saúde, meu irmão? E Joabe pegou Amasa pela barba com a mão direita para beijá-lo.
10 Aagai Amasa tee gidee donu e ia bolo Joab e poo dana gadilaasa. Gai Joab ne hai dana gadilaasa ga velo ai tinae o Amasa, gai ono dae gu too mai, gai tee lua donu hanonga a Joab ne velo ai Amasa; gai ia gu magau. Gai Joab ma dono daina daane go Abishai ga hulo ga doolohi Sheba, tama daane a Bicri.
10 Porém, Amasa não prestou atenção à espada que estava na mão de Joabe; assim ele o feriu com ela na quinta costela, e derramou as suas entranhas no chão, e não voltou a atingi-lo; e ele morreu. Assim, Joabe e Abisai, o seu irmão, perseguiram Seba, o filho de Bicri.
11 Gai dahi daane o Joab ne humai ga duu i gaogao o Amasa, ga hagadaba, “Be goai naa huu e dau ange gi Joab ma David, gai ia gi daudali ange i Joab.”
11 E um dos homens de Joabe pôs-se de pé ao seu lado, e disse: Aquele que favorecer Joabe, e aquele que for por Davi, que siga Joabe.
12 Gai Amasa gu dagodo i lodo ono dodo i honga de haiava. Gai ga gidee huu e Joab bolo denga daane alodahi ne loomai ga gidee ia gu tuu i kilaa, gai ia ga aau de angaanga o Amasa i honga de haiava, ga dugu i gaogao de haiava ga haoli ange i dahi malo.
12 E Amasa chafurdava-se no sangue, no meio do caminho principal. E quando o homem viu que todo o povo permanecia imóvel, ele removeu Amasa do caminho principal para o campo, e lançou um pano sobre ele, quando viu que todos os que se aproximavam dele ficavam imóveis.
13 Gai de masavaa huu ne aau gee ai de angaanga o Amasa mai i honga de haiava, gai denga daane alodahi gu hulo ga daudali ange i Joab ga doolohi ai Sheba, tama daane a Bicri.
13 Quando ele foi removido do caminho principal, todo o povo continuou atrás de Joabe, para perseguir Seba, o filho de Bicri.
14 Gai Sheba ne hagadaga i denga aamuli alodahi o Israel ga hano ai gi Abel Beth Maacah; gai de hagadiilinga o Bicri ne hagabuni mai ga daudali ange i de ia.
14 E ele foi por todas as tribos de Israel até Abel, e até Bete-Maaca, e todos os beritas; e eles foram reunidos, e também foram atrás dele.
15 Gai denga daane madali a Joab ne hulo ga duuli luu baasi de aduhale go Abel Beth Maacah; gai gilaadeu ga hagabudubudu age denga gelegele i gaogao de buibui o de aduhale, e hai ai de mommee e hebagi ange ai gi de aduhale, gai ga hagailiili de buibui gi maoha.
15 E eles chegaram e o sitiaram em Abel de Bete-Maaca, e eles ergueram um aterro encostado à cidade, e este ficava dentro de uma trincheira; e todo o povo que estava com Joabe golpeou a muralha, para lançá-la abaixo.
16 Gai dahi hahine iloo mee ga basa iho gi gilaadeu i honga de buibui, ga hai ange, “Kaba muhuu! Kaba muhuu! Goodou hai ange gi a Joab ia gi humai gi kinei, au e lodo e basa ange gi de ia.”
16 Então uma mulher sábia gritou da cidade: Ouvi, ouvi; dizei, rogo-vos, a Joabe: Vem aqui mais perto, para que eu possa falar contigo.
17 Gai a Joab ne hano gi baa ange ia gi de hine laa; gai de hine laa ne ssili ange, “Go koe go Joab?”
17 E quando ele se aproximou dela, a mulher disse: És tu Joabe? E ele respondeu: Eu Sou Ele. Então, ela disse a ele: Ouve as palavras de tua criada. E ele respondeu: Estou ouvindo.
18 Gai ia ga hai ange, “Dangada ne hagataba madagidagi, ‘Siilia gi iloo mai i Abel’, gi maua ai gi modu dahi mee.
18 Então ela falou, dizendo: Eles estavam acostumados a falar em tempos antigos, dizendo: Eles certamente pedirão conselho a Abel; e assim eles encerravam a questão.
19 Au se hine madali gilaadeu e llodo i de nnoho paba ma de hai hegau i de muna abodonu i Israel; goodou gu loomai e oha dahi aduhale hagamogomogo i Israel. Gai gu aha goodou gu llodo ai naa e oha de boolonga o Tagi Maolunga?”
19 Sou eu uma das pacíficas e das fiéis em Israel; tu buscas destruir uma cidade e uma mãe em Israel; por que queres engolir a herança do SENHOR?
20 Joab ne hai ange, “Ni muna abodonu, au e dee lodo donu e hagalilo aabe oha doodou aduhale!
20 E Joabe respondeu, e disse: Longe esteja isto, longe esteja de mim engolir ou destruir.
21 E dee deenei dogu mee e lodo ai. Aagai e dahi daane mai i de mommee iai mounga o Ephraim, dono ingoo go Sheba, tama daane a Bicri, ia gu hai baasi ange gi de hodooligi; boogia ia gaamai, gai au ga hano gee mai i de aduhale nei.”
21 A questão não é assim; mas um homem do monte Efraim, Seba, filho de Bicri por nome, levantou a sua mão contra o rei, contra o próprio Davi; entrega-mo somente, e partirei da cidade. E a mulher disse a Joabe: Eis que a sua cabeça te será lançada por sobre a muralha.
22 Gai de hine laa ne hano ga basa ange gi dangada i de iloo mee. Gai gilaadeu ga tuu de ua o Sheba, tama daane a Bicri, ga maga iho gi Joab. Gai a Joab ga ili de hanga manu, gai denga daane alodahi gu hulo gee mai i luu baasi de aduhale laa, ga aahe gi olaadeu hale. Gai Joab ne ahe hogi gi daho de hodooligi i Jerusalem.
22 Então a mulher foi a todo o povo em sua sabedoria; e eles cortaram a cabeça de Seba, o filho de Bicri, e a lançaram para Joabe. E ele soprou uma trombeta, e eles se retiraram da cidade, cada homem para a sua tenda. E Joabe retornou a Jerusalém, para o rei.
23 De masavaa laa gai go Joab tagi o de hagabuulinga hebagi o Israel; Benaiah, tama daane a Jehoiada, go tagi o de gau Kereth ma de gau Peleth;
23 Ora, Joabe estava sobre todo o exército de Israel; e Benaia, o filho de Joiada, estava sobre os quereteus e sobre os peleteus;
24 Adoram go tagi o de gau dee kii e hagahai hegau ina; Jehoshaphat, tama daane a Ahilud, go tangada daohi;
24 e Adorão estava sobre o tributo; e Josafá, o filho de Ailude era o escrivão;
25 Sheva go tangada sisi; Zadok ma Abiathar go luu dangada haimeedabu;
25 e Seva era escriba; e Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes;
26 gai Ira, taane Jair, go tangada haimeedabu o David.
26 e também Ira, o jairita, era o governador-mor junto a Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.