2 Samuel 20

nkr (NKR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gai e dahi daane baubau i kilaa, dono ingoo go Sheba, tama daane a Bicri, gai se daane de aamuli o Benjamin. Ia ne ili de hanga manu, ga hagadaba,
1 Aconteceu que estava ali um sujeito ordinário, chamado Seba, filho de Bicri, da tribo de Benjamim. Ele tocou a corneta para reunir o povo e gritou: — Abaixo Davi! Não temos nada a ver com ele! Não adianta nada segui-lo! Homens de Israel, vamos voltar para casa!
2 Gai denga daane alodahi o Israel ga hulo gee mai i daho David, ga hulo ga daudali ange i Sheba, tama daane a Bicri; gai denga daane o Judah ne daudali ange i delaadeu hodooligi mai i ssaalingaa vai go Jordan ga hulo ai gi Jerusalem.
2 Então todos os israelitas abandonaram Davi e foram com Seba. Mas os homens de Judá ficaram fiéis a Davi e o seguiram desde o rio Jordão até a cidade de Jerusalém.
3 De masavaa huu o David ne ahe mai ai gi dono hale i Jerusalem, gai ia ga kave ono bodu laa daha e dinoangahulu aana ne dugu laa gi diiloo ange de hale, ga dugu gilaadeu i dahi hale gee. Ia ne gaavange olaadeu mee e hagadanuaa ai, aagai ia tee ahe ange e hagahebaa ma gilaadeu. Gai gilaadeu ne nnoho donu huu i kilaa ga dae ai gi delaadeu maakau, gilaadeu gu bei denga haahine gu maakau olaadeu bodu.
3 Davi foi para o seu palácio em Jerusalém e colocou numa casa guardada por soldados as dez concubinas que havia deixado tomando conta do palácio. Ele lhes deu tudo o que precisavam, porém não teve relações com elas. E elas foram obrigadas a ficar dentro de casa o resto da vida vivendo como viúvas.
4 Gai de hodooligi ne hai ange gi Amasa, “Hannoo hai ange gi denga daane o Judah, gilaadeu gi hagabuni mai gi ogu daha i e dolu laangi, gai koe ahe mai hogi gi kinei.”
4 O rei disse a Amasa: — Convoque todos os homens de Judá e esteja aqui de volta com eles depois de amanhã.
5 Gai Amasa ne hano e hagahi denga daane o Judah; gai ia tee maua i de hai gi lava ange de hegau laa, gi de masavaa a de hodooligi gu hagamodu ange gi de ia.
5 Amasa saiu para convocar os homens, porém não voltou no dia que o rei havia marcado.
6 Gai David ne hai ange gi Abishai, “Sheba, tama daane a Bicri e kii ange naa de baubau ana mee e hai mai gi gidaadeu i Absalom. Gaavee ogu dangada hai hegau, goodou hulo dolohia Sheba, kana hano ia ga dae gi hanu aduhale buibui ga noho ai, gai ia gu ola mai i gidaadeu.”
6 Então Davi disse a Abisai: — Seba vai nos dar mais trabalho do que Absalão. Pegue os meus homens e vá atrás dele; se não, ele poderá tomar algumas cidades cercadas de muralhas e escapar de nós.
7 Gai denga daane o Joab ne daudali ange i de ia madali de gau Kereth ma de gau Peleth aama denga daane hebagi mmahi alodahi. Gai gilaadeu ne ssao mai i Jerusalem ga doolohi Sheba, tama daane a Bicri.
7 Então os homens de Joabe, os queretitas e os peletitas e os soldados mais valentes seguiram Abisai. Eles saíram de Jerusalém para perseguir Seba.
8 De masavaa huu olaadeu ne tae ai gi de mommee iai laa de hadu laumalie i Gibeon, gai gilaadeu gu hedae ange gi Amasa i kilaa. Gai Joab e gahu i ono malo hebagi, gai dana gadilaasa e hhao i lo tono hale ma e daudau ai i honga dono dege; gai ga seesee mai huu Joab e hedae ange gi de ia, gai dana gadilaasa gu doo.
8 Quando chegaram à pedra grande, na cidade de Gibeão, Amasa encontrou-se com eles. Joabe estava vestido com roupa de guerra e tinha uma espada na bainha, que levava pendurada no cinto. Quando ele avançou, a espada caiu.
9 Gai Joab ne hai ange gi Amasa, “Dogu daina, aahee oo dagodo?” Gai a Joab ga poo de gumigumi o Amasa i dono lima madau ga oso ia.
9 Então Joabe disse a Amasa: — Como vai, meu amigo? E pegou na barba de Amasa com a mão direita para beijá-lo.
10 Aagai Amasa tee gidee donu e ia bolo Joab e poo dana gadilaasa. Gai Joab ne hai dana gadilaasa ga velo ai tinae o Amasa, gai ono dae gu too mai, gai tee lua donu hanonga a Joab ne velo ai Amasa; gai ia gu magau. Gai Joab ma dono daina daane go Abishai ga hulo ga doolohi Sheba, tama daane a Bicri.
10 Amasa não reparou que Joabe tinha uma espada na outra mão. Então Joabe enfiou a espada na barriga de Amasa, e os seus intestinos saíram e se esparramaram pelo chão. Ele morreu na mesma hora: Joabe não teve de feri-lo uma segunda vez. Em seguida Joabe e o seu irmão Abisai continuaram a perseguir Seba.
11 Gai dahi daane o Joab ne humai ga duu i gaogao o Amasa, ga hagadaba, “Be goai naa huu e dau ange gi Joab ma David, gai ia gi daudali ange i Joab.”
11 Um dos soldados de Joabe ficou perto do corpo de Amasa e gritou: — Todos os que estão do lado de Joabe e são a favor de Davi, sigam Joabe!
12 Gai Amasa gu dagodo i lodo ono dodo i honga de haiava. Gai ga gidee huu e Joab bolo denga daane alodahi ne loomai ga gidee ia gu tuu i kilaa, gai ia ga aau de angaanga o Amasa i honga de haiava, ga dugu i gaogao de haiava ga haoli ange i dahi malo.
12 O corpo de Amasa ficou estendido no meio da estrada, coberto de sangue. O ajudante de Joabe viu que todos estavam parando; então arrastou o corpo para fora da estrada e estendeu um cobertor sobre ele porque todos os que o viam paravam.
13 Gai de masavaa huu ne aau gee ai de angaanga o Amasa mai i honga de haiava, gai denga daane alodahi gu hulo ga daudali ange i Joab ga doolohi ai Sheba, tama daane a Bicri.
13 Depois que o corpo foi tirado da estrada, todos foram com Joabe perseguir Seba.
14 Gai Sheba ne hagadaga i denga aamuli alodahi o Israel ga hano ai gi Abel Beth Maacah; gai de hagadiilinga o Bicri ne hagabuni mai ga daudali ange i de ia.
14 Seba atravessou as terras de todas as tribos de Israel e foi parar na cidade de Abel-Bete-Maacá. Todas as pessoas do grupo de famílias de Bicri se reuniram e foram com ele para dentro da cidade.
15 Gai denga daane madali a Joab ne hulo ga duuli luu baasi de aduhale go Abel Beth Maacah; gai gilaadeu ga hagabudubudu age denga gelegele i gaogao de buibui o de aduhale, e hai ai de mommee e hebagi ange ai gi de aduhale, gai ga hagailiili de buibui gi maoha.
15 Os soldados de Joabe chegaram e cercaram a cidade. Eles construíram rampas de terra encostadas nas muralhas e também começaram a cavar debaixo da muralha para fazê-la cair.
16 Gai dahi hahine iloo mee ga basa iho gi gilaadeu i honga de buibui, ga hai ange, “Kaba muhuu! Kaba muhuu! Goodou hai ange gi a Joab ia gi humai gi kinei, au e lodo e basa ange gi de ia.”
16 Havia na cidade uma mulher muito esperta. Ela gritou do muro: — Escutem! Escutem! Digam a Joabe para vir aqui, que eu quero falar com ele!
17 Gai a Joab ne hano gi baa ange ia gi de hine laa; gai de hine laa ne ssili ange, “Go koe go Joab?”
17 Joabe foi, e ela perguntou: — Você é Joabe? — Sim, sou! — respondeu ele. — Escute, senhor! — disse ela. — Estou escutando! — respondeu ele.
18 Gai ia ga hai ange, “Dangada ne hagataba madagidagi, ‘Siilia gi iloo mai i Abel’, gi maua ai gi modu dahi mee.
18 Então ela disse: — Antigamente costumavam dizer: “Vão e peçam conselhos na cidade de Abel”; e era assim que resolviam os problemas.
19 Au se hine madali gilaadeu e llodo i de nnoho paba ma de hai hegau i de muna abodonu i Israel; goodou gu loomai e oha dahi aduhale hagamogomogo i Israel. Gai gu aha goodou gu llodo ai naa e oha de boolonga o Tagi Maolunga?”
19 A nossa cidade é grande e uma das mais pacíficas e leais de Israel. Por que você está tentando destruí-la? Você quer arrasar o que pertence a Deus, o Senhor ?
20 Joab ne hai ange, “Ni muna abodonu, au e dee lodo donu e hagalilo aabe oha doodou aduhale!
20 — Nunca! — respondeu Joabe. — Eu nunca destruirei, nem arrasarei a sua cidade!
21 E dee deenei dogu mee e lodo ai. Aagai e dahi daane mai i de mommee iai mounga o Ephraim, dono ingoo go Sheba, tama daane a Bicri, ia gu hai baasi ange gi de hodooligi; boogia ia gaamai, gai au ga hano gee mai i de aduhale nei.”
21 O nosso plano não é esse. Um homem da região montanhosa de Efraim, chamado Seba, filho de Bicri, começou uma revolta contra Davi, o nosso rei. Entreguem só esse homem, e eu irei embora. — Nós jogaremos a cabeça dele por cima da muralha para você! — disse ela.
22 Gai de hine laa ne hano ga basa ange gi dangada i de iloo mee. Gai gilaadeu ga tuu de ua o Sheba, tama daane a Bicri, ga maga iho gi Joab. Gai a Joab ga ili de hanga manu, gai denga daane alodahi gu hulo gee mai i luu baasi de aduhale laa, ga aahe gi olaadeu hale. Gai Joab ne ahe hogi gi daho de hodooligi i Jerusalem.
22 Aí ela foi dar o seu conselho ao povo da cidade. E eles cortaram a cabeça de Seba e a jogaram por cima do muro para Joabe. Ele tocou a corneta, reuniu os homens, e todos deixaram a cidade e voltaram para casa. E Joabe voltou para perto do rei Davi, em Jerusalém.
23 De masavaa laa gai go Joab tagi o de hagabuulinga hebagi o Israel; Benaiah, tama daane a Jehoiada, go tagi o de gau Kereth ma de gau Peleth;
23 Joabe era o comandante do exército de Israel; Benaías, filho de Joiada, era o chefe dos queretitas e dos peletitas .
24 Adoram go tagi o de gau dee kii e hagahai hegau ina; Jehoshaphat, tama daane a Ahilud, go tangada daohi;
24 Adonirão era responsável pelos homens condenados a trabalhos forçados; Josafá, filho de Ailude, era o conselheiro do rei.
25 Sheva go tangada sisi; Zadok ma Abiathar go luu dangada haimeedabu;
25 Seva era o escrivão. Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes.
26 gai Ira, taane Jair, go tangada haimeedabu o David.
26 Ira, da cidade de Jair, também era um dos sacerdotes de Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.