2 Samuel 1

nkr (NKR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dua de magau o Saul, gai David gu ahe mai i dono hano ga daa de gau Amalek, gai ia ne noho i Ziklag i e lua laangi.
1 Depois da morte de Saul, quando Davi tinha voltado de derrotar os amalequitas e já estava dois dias em Ziclague,
2 Gai ga dolu huu laangi i dua mee laa, gai tilo, dahi daane mai i de mommee nnoho gainga o Saul ne savini mai gi daho David, ia gu ssae ono malo ma de gaavange gelegele gi honga dono biho. De masavaa oona ne humai gi daho David, gai ia ne hagabaguu gi honga de gelegele ga hagadubu David.
2 aconteceu que, no terceiro dia, veio do arraial de Saul um homem com as roupas rasgadas e terra sobre a cabeça. Ao chegar diante de Davi, ele se inclinou, prostrando-se em terra.
3 Gai David ne ssili ange gi de ia, “Go hee oou ne humai ai naa?”
3 Davi lhe perguntou: — De onde você vem? Ele respondeu: — Fugi do arraial de Israel.
4 Gai David ne ssili ange gi de ia, “Daalaa mai, aahee dagodo o de hebagi?”
4 Então Davi disse: — Como foi isso? Conte-me o que aconteceu. O moço respondeu: — O povo fugiu da batalha, e muitos foram mortos. Saul e seu filho Jônatas também morreram.
5 Gai David ne ssili ange gi tama daane ne gaamai laa de longo gi de ia, “Dee hee dau hai ne iloo ai bolo a Saul ma dana dama go Jonathan gu maakau?”
5 Davi perguntou ao moço que lhe trazia as notícias: — Como você sabe que Saul e Jônatas, seu filho, estão mortos?
6 Tama daane laa ne tala ange gi de ia, ga hai ange, “Au nogo i honga de mounga go Gilboa, gai au ne gidee a Saul gu baguu ange gi honga dono dao, gai denga hada hebagi ma gilaadeu e saavini gu paa mai donu gi dono mommee iai laa.
6 Então o moço portador das notícias disse: — Cheguei, por acaso, ao monte Gilboa, e eis que Saul estava apoiado sobre a sua lança. E os carros de guerra e a cavalaria se aproximavam dele.
7 Gai ia ne gidee au i de masavaa oona ne huli dua ai, gai ia ga hagahi mai au. Gai au ga hai ange, ‘Deenei au.’
7 Olhando ele para trás, me viu e me chamou. Eu disse: “Eis-me aqui.”
8 Gai ia ne ssili mai gi de au, ‘Go koe goai?’ Gai au ne hai ange gi de ia, ‘Au se daane Amalek.’
8 Ele me perguntou: “Quem é você?” Eu respondi: “Eu sou amalequita.”
9 Gai ia ne hai mai gi de au, ‘Humai i kinei daia ai au gi magau! Go hiidinga au gu kona mmao dogu duasala, gai au goi mouli huu.’
9 Então ele me disse: “Venha aqui e me mate, pois me sinto vencido de cãibra, embora ainda esteja bem lúcido.”
10 Gai au ga hano ga daa ia gu magau, go hiidinga au gu iloo bolo ia e dee maua naa donu gi mouli. Gai au ne kave de hau hodooligi i honga dono biho ma dono mee ulumagi lima, ga gaamai madali au e gaavadu gi de goe, dogu dangada aamua.”
10 Então me aproximei dele e o matei, porque eu sabia que ele não viveria depois de ter caído. Peguei a coroa que ele tinha na cabeça e o bracelete e os trouxe aqui ao meu senhor.
11 Gai David ga ssae ono malo, gai denga daane madali ia ga saesae hogi olaadeu malo.
11 Então Davi rasgou as suas próprias roupas, e todos os homens que estavam com ele fizeram o mesmo.
12 Gai gilaadeu ne hinangalosaa ma de tangi ma de hagahiikai ga dae ai gi de ahiahi, i hiidinga o Saul ma Jonathan dana dama, ma hiidinga o de hagabuulinga hebagi o Tagi Maolunga ma daane i denga huaabodu o Israel, go hiidinga gilaadeu gu daia ma gu maakau i de gadilaasa.
12 Prantearam, choraram e jejuaram até a tarde por Saul, por Jônatas, seu filho, pelo povo do Senhor e pela casa de Israel, porque tinham caído à espada.
13 Gai David ga ssili ange gi tama daane ne daalaa ange laa de longo laa gi de ia, “Koe se dangada hee?”
13 Então Davi perguntou ao moço portador das notícias: — De onde você é? Ele respondeu: — Sou filho de um homem estrangeiro, amalequita.
14 David ne hai ange gi de ia, “E aha, koe tee madagu laa donu i de haalo doo lima e daa gi magau tangada a Tagi Maolunga ne hagadabu?”
14 Davi lhe disse: — Como você não temeu estender a mão para matar o ungido do
15 Gai David ga hagahi dahi dama daane, ga hai ange, “Hannoo daia ia gi magau.” Gai tama daane laa ga hano ga daa taane Amalek laa gu magau.
15 Então Davi chamou um dos moços e lhe disse: — Vá até lá e mate-o. Ele foi e o matou,
16 Gai David ne hai ange gi taane Amalek, “Doo magau e dau adu donu huu gi de goe. Au muna ne hagabaubau donu huu goe, i dau hagadaba, ‘Au gu daa ga magau de ia a Tagi Maolunga ne hagadabu.’ ”
16 enquanto Davi dizia: — O seu sangue caia sobre a sua cabeça, porque a sua própria boca testificou contra você, dizendo: “Matei o ungido do
17 Gai David ne hadu taahili nei e hagamaanadu ai a Saul ma Jonathan, dana dama daane,
17 Davi pranteou Saul e seu filho Jônatas com esta lamentação.
18 gai ia ne hagadaba bolo gi agoagona ange dangada o Judah taahili nei. (Taahili nei e sisi i de Beebaa a Jashar.)
18 E ele ordenou que se ensinasse aos filhos de Judá o Hino ao Arco, que está escrito no Livro dos Justos.
19 “De mahamaha o Israel gu maakau ma e daakodo i honga denga mommee maolunga!
19 A sua glória, ó Israel, foi morta sobre os seus montes! Como caíram os valentes!
20 Goodou gi dee daalaa mee nei i Gath,
20 Não anunciem isso em Gate, nem o publiquem nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, nem saltem de contentamento as filhas dos incircuncisos.
21 Goodou denga mounga o Gilboa,
21 Montes de Gilboa, que sobre vocês não caia nem orvalho, nem chuva, nem haja aí campos que produzam ofertas, pois neles foi profanado o escudo dos valentes, o escudo de Saul, que nunca mais será ungido com óleo.
22 Ne hagassali dodo olaadeu ne daa ga maakau,
22 Sem sangue dos feridos, sem gordura dos valentes, nunca se recolheu o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.
23 Saul ma Jonathan ni daane
23 Saul e Jônatas, queridos e amáveis, nem na vida nem na morte se separaram! Eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
24 Denga haahine o Israel, goodou tangi i hiidinga o Saul;
24 Filhas de Israel, chorem por Saul! Ele as vestia de rico escarlate, e enfeitava com ouro as roupas de vocês.
25 Denga daane mmahi gu maakau i de hebagi!
25 Como caíram os valentes no meio da batalha! Jônatas sobre os montes foi morto!
26 Dogu daina go Jonathan,
26 Estou angustiado por sua causa, meu irmão Jônatas; você era amabilíssimo para comigo! Excepcional era o seu amor, ultrapassando o amor de mulheres.
27 Denga daane mmahi gu maakau!
27 Como caíram os valentes, e pereceram as armas de guerra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.