2 Samuel 19
nkr (NKR) vs NVI
1 Gai dahi ne tala ange gi Joab, “Tilo, de hodooligi e dangi ma de hinangalosaa i Absalom.”
1 Informaram a Joabe que o rei estava chorando e se lamentando por Absalão.
2 Gai de kii o de hagabuulinga hebagi i de laangi laa gu sui ma gu se masavaa hinangalosaa, go hiidinga dangada gu langona bolo de hodooligi gu hinangalosaa i dana dama.
2 E para todo o exército a vitória daquele dia se transformou em luto, porque as tropas ouviram dizer: "O rei está de luto por seu filho".
3 De laangi laa gai denga daane ne aahe mai gi de aduhale, bei dagodo o dangada gu dookaa laa, i delaadeu saavini ga hulo gee mai i de hebagi.
3 Naquele dia, o exército ficou em silêncio na cidade, como fazem os que fogem humilhados da batalha.
4 Gai de hodooligi ne haoli luoono mada ga oo ai ga dangi, ga hagadaba, “Dagu dama go Absalom! E Absalom, dagu dama, dagu dama!”
4 O rei, com o rosto coberto, gritava: "Ah, meu filho Absalão! Ah, Absalão, meu filho, meu filho! "
5 Gai Joab ne humai gi de hale o de hodooligi, ga hai ange gi de ia, “Anailaa nei gai koe gu hagadookaa oo daane hebagi alodahi, go gilaadeu ne hagaola ina doo mouli, ma mouli o au dama, ma oo bodu aama oo bodu laa daha,
5 Então Joabe entrou no palácio e foi falar com o rei: "Hoje humilhaste todos os teus soldados, os quais salvaram a tua vida, bem como a de teus filhos e filhas, e de tuas mulheres e concubinas.
6 go hiidinga koe e aloha i gilaadeu e kino i de goe, gai e kino i gilaadeu e aaloha i de goe. Anailaa nei gai koe gu hagaago danuaa mai bolo dagi o de hebagi aama denga daane hebagi e dee dau donu i oo daha. Au gu donu ange bolo noo Absalom ne mouli, gai gimaadeu alodahi ne maakau anailaa nei, aagai koe gu malangilangi.
6 Amas os que te odeiam e odeias os que te amam. Hoje deixaste claro que os comandantes e os seus soldados nada significam para ti. Vejo que ficarias satisfeito se, hoje, Absalão estivesse vivo e todos nós, mortos.
7 Hidi age hannoo hagaaneane ina lodo o oo dangada hai hegau. Noo koe e dee hai de hegau nei, gai au e hagatoo donu adu i de ingoo o Tagi Maolunga bolo e deai naa donu se daane daudahi e noho madali goe aaboo nei. Gai de mee nei e kii ange naa donu de baubau adu gi de goe, i denga mee baubau alodahi gu hai adu gi de goe mai i doo gauligi ga dae mai ai gi iainei.”
7 Agora, vai e encoraja teus soldados! Juro pelo Senhor que, se não fores, nem um só deles permanecerá contigo esta noite, o que para ti seria pior do que todas as desgraças que já te aconteceram, desde a tua juventude".
8 Gai de hodooligi ga hidi age ga hano ga noho i honga dono duulanga i gaogao de haitoga o de aduhale. Gai dangada alodahi gu langona bolo de hodooligi gu noho i gaogao de haitoga o de aduhale, gai dangada alodahi ga hagabuni mai gi daho de hodooligi.
8 Então o rei levantou-se e sentou-se junto à porta da cidade. Quando o exército soube que o rei estava sentado junto à porta, todos os soldados foram até ele. Enquanto isso, os israelitas fugiam para casa.
9 Gai de gau Israel alodahi e hagadaumee i olaadeu magavaa ma e hagataba, “De hodooligi ne hagaola gidaadeu mai i odaadeu hagadaumee, ma de hagaola gidaadeu mai i de gau Philistia. Gai iainei ia gu savini ma gu hano gee i de henua i hiidinga o Absalom.
9 Em todas as tribos de Israel o povo discutia, dizendo: "Davi nos livrou das mãos de nossos inimigos; foi ele que nos libertou dos filisteus. Mas agora fugiu do país por causa de Absalão;
10 Aagai Absalom, taadeu dangada ne hagadabu laa gi dagina gidaadeu, gu magau i de hebagi. Deenei ai, gu aha goodou gu dee pasa ai naa i de hagaahe mai de hodooligi?”
10 e Absalão, a quem tínhamos ungido rei, morreu em combate. E então, por que não falam em trazer o rei de volta? "
11 Gai de hodooligi go David ga aalu ga hai ange gi luu dangada haimeedabu go Zadok ma Abiathar, “Siilia ange gi denga dagi o Judah, ‘Gu aha go goodou ai naa ne hagaodia de aalu mai e hagaahe adu de hodooligi gi dono hale, go hiidinga au gu langona de pasa o Israel alodahi i mee nei?
11 Quando chegou aos ouvidos do rei o que todo o Israel estava comentando, Davi mandou a seguinte mensagem aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: "Perguntem às autoridades de Judá: Por que vocês seriam os últimos a conduzir o rei de volta ao seu palácio?
12 Goodou go ogu dangada donu, gidaadeu ni angaanga ma dodo daudahi. Gai gu aha go goodou ai naa ne hagaodia de loomai e hagaahea adu au, doodou hodooligi?’
12 Vocês são meus irmãos, sangue do meu sangue! Por que, então, seriam os últimos a ajudar no meu retorno? "
13 Goodou siilia ange gi Amasa, ‘Gidaau e dee ni angaanga ma dodo daudahi? De Maadua gi hagaduasala ina donu au, noo au e dee hai goe go tagi o dogu hagabuulinga hebagi ailaa nei e sui ai Joab.’ ”
13 E digam a Amasa: "Você é sangue do meu sangue! Que Deus me castigue com todo o rigor se, de agora em diante, você não for o comandante do meu exército em lugar de Joabe".
14 Gai David ne hagabasa dangada alodahi o Judah, gai gilaadeu gu buni ange gi de ia. Gai gilaadeu ne aalu ga hai ange gi de hodooligi, “Goodou ma oo dangada hai hegau alodahi aahe mai.”
14 As palavras de Davi conquistaram a lealdade unânime de todos os homens de Judá. E eles mandaram dizer ao rei que voltasse com todos os seus servos.
15 Gai de hodooligi ga ahe mai gi de vai o Jordan.
15 Então o rei voltou e chegou ao Jordão. E os homens de Judá foram a Gilgal, ao encontro do rei, para ajudá-lo a atravessar o Jordão.
16 Gai Shimei, tama daane a Gera, dahi daane de aamuli o Benjamin mai i Bahurim, ne hagamoolau ga humai madali denga daane o Judah e hedae ange gi de hodooligi go David.
16 Simei, filho de Gera, benjamita de Baurim, foi depressa com os homens de Judá para encontrar-se com o rei Davi.
17 Gai e mano daane o Benjamin madali ia, aama Ziba, taane hai hegau o de huaabodu o Saul, ma ana dama daane e dinoangahulu ma dogolima aama ono dangada hai hegau e dinolua. Gilaadeu ne hagamoolau ga loomai gi Jordan, gi mada i mua o de hodooligi.
17 Com ele estavam outros mil benjamitas e também Ziba, supervisor da casa de Saul, com seus quinze filhos e vinte servos. Eles entraram no Jordão antes do rei,
18 Gai gilaadeu ne hulo gi de baasi laa o de vai, e hagaahe mai ai de hodooligi ma dono huaabodu, aama de hai mee alodahi oona e lodo ai.
18 e atravessaram o rio a fim de ajudar a família real na travessia e fazer o que o rei desejasse. Simei, filho de Gera, atravessou o Jordão, prostrou-se perante o rei
19 ga hai ange, “Dogu dangada aamua, koe gi dee dau ina mai ogu haisala gi de au, aabe gi manadua agu hegau dee heohi ne hai adu gi de goe, i de laangi oou ne hano gee ai i Jerusalem. Gai de hodooligi gi hagangalo ina mee laa.
19 e lhe disse: "Que o meu senhor não leve em conta o meu crime. E que não te lembres do mal que o teu servo cometeu no dia em que o rei, meu senhor, saiu de Jerusalém. Que o rei não pense mais nisso!
20 Gai au, doo dangada hai hegau e donu iho bolo au gu haisala; aagai anailaa nei go au hugadoo i de huaabodu o Joseph ne humai e hedae adu gi de goe, e dogu dangada aamua go de hodooligi.”
20 Eu, teu servo, reconheço que pequei. Por isso, de toda a tribo de José, fui o primeiro a vir ao encontro do rei, meu senhor".
21 Gai Abishai, tama daane a Zeruiah, ne hai ange, “E danuaa donu de daa Shimei gi magau, go hiidinga ia ne hagamalaia taane a Tagi Maolunga gu hagadabu.”
21 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: "Simei amaldiçoou o ungido do Senhor, ele deve ser morto! "
22 Gai David ne hai ange, “Luu dama daane a Zeruiah, au e dee buni adu donu gi ooluu muna. Anailaa nei gai gooluu gu ni hagadaumee donu niiogu. E deai donu se dangada Israel daudahi e daa gi magau ailaa nei! Anailaa nei gai au gu iloo bolo go au de hodooligi i Israel.”
22 Davi respondeu: "Que é que vocês têm com isso, filhos de Zeruia? Acaso se tornaram agora meus acusadores? Deve alguém ser morto hoje em Israel? Ou não tenho hoje a garantia de que voltei a reinar sobre Israel? "
23 Gai de hodooligi ne hai ange gi Shimei, “Au e dee daa goe gi magau.” Gai de hodooligi ne hagatoo donu ange gi de ia i de mee laa.
23 E o rei prometeu a Simei, sob juramento: "Você não será morto".
24 Gai Mephibosheth, de mogobuna o Saul, ne humai hogi e hedae ange gi de hodooligi. Gai ia tee hai donu gi danuaa luoono vae, be ne dahi huluhulu i dono ngudu, aabe ne taa ono malo mai i de laangi o de hodooligi ne hano gee ai, ga dae ai gi de laangi oona ne aahe mai ai.
24 Mefibosete, neto de Saul, também foi ao encontro do rei. Ele não havia lavado os pés nem aparado a barba nem lavado as roupas, desde o dia em que o rei partira até o dia em que voltou em segurança.
25 De masavaa oona ne humai ai i Jerusalem e hedae ange gi de hodooligi, gai de hodooligi ne ssili ange gi de ia, “Mephibosheth, gu aha tee hano ai laa goe madali au?”
25 Quando chegou de Jerusalém e encontrou-se com o rei, este lhe perguntou: "Por que você não foi comigo, Mefibosete? "
26 Ia ne hai ange, “Dogu dangada aamua go de hodooligi, doo dangada hai hegau e balagelage, deelaa ai au ne hagadaba, ‘Hagadabena ina dagu \+w donkey\+w* e gage ai au e hano madali de hodooligi’. Aagai dogu dangada hai hegau go Ziba ne hagabaubau adu au gi de goe.
26 Ele respondeu: "Ó rei, meu senhor! Eu, teu servo, sendo aleijado, mandei selar o meu jumento para montá-lo e acompanhar o rei. Mas o meu servo me enganou.
27 Dogu dangada aamua go de hodooligi, ia gu hagabaubau adu au gi de goe. Gai au e iloo bolo koe e bei dagodo o tangada de langi o de Maadua; deenei ai, haia be se aha aau e maanadu bolo e danuaa.
27 Ele falou mal de mim ao rei, meu senhor. Tu és como um anjo de Deus! Faze o que achares melhor.
28 Go hiidinga de huaabodu alodahi o dogu damana ni dangada donu e daa gi maakau i mada luu mada o dogu dangada aamua go de hodooligi; aagai koe gu hai au, doo dangada hai hegau, go dahi dangada e gaimee madali goe. Gai e deai donu sogu heohi e dangi adu ai gi de goe, de hodooligi!”
28 Todos os descendentes do meu avô nada mereciam do meu senhor e rei, senão a morte. Entretanto, deste a teu servo um lugar entre os que comem à tua mesa. Que direito tenho eu, pois, de te pedir qualquer outro favor? "
29 Gai de hodooligi ne hai ange gi de ia, “Gu deai ange adaau muna e pasa ai i de mee nei! Go hiidinga au gu hagamodu bolo gooluu ma Ziba e vvae lua i de alahenua naa.”
29 Disse-lhe então o rei: "Você já disse o suficiente. Minha decisão é que você e Ziba dividam a propriedade".
30 Gai Mephibosheth ne hai ange gi de hodooligi, “Gaavange de alahenua naa alodahi gi de ia, go hiidinga dogu dangada aamua go de hodooligi gu ola ma gu ahe mai.”
30 Mas Mefibosete disse ao rei: "Deixa que ele fique com tudo, agora que o rei meu senhor chegou em segurança ao seu lar".
31 Gai Barzillai, taane Gilead, ne humai hogi mai i Rogelim, e hano madali de hodooligi gi baasi dai o Jordan.
31 Barzilai, de Gileade, também saiu de Rogelim, acompanhando o rei até o Jordão, para despedir-se dele.
32 De masavaa laa gai Barzillai gu se daane madumadua, ia gu madavalu ono ngadau. Gai ia ne gaamai mee e hagadanuaa ai de hodooligi i de masavaa oona nogo noho ai i Mahanaim, go hiidinga ia se daane e lava mmao.
32 Barzilai era bastante idoso; tinha oitenta anos. Foi ele que sustentou o rei durante sua permanência em Maanaim, pois era muito rico.
33 Gai de hodooligi ne hai ange gi Barzillai, “Humai noho i ogu daha, gai au ga tilo adu ai goe i Jerusalem.”
33 O rei disse a Barzilai: "Venha comigo para Jerusalém, e eu cuidarei de você".
34 Aagai Barzillai ga hai ange gi de hodooligi, “Au e dee lagolago ange naa donu ogu ngadau e mouli ai, gai ni haigamaiana aha dogu hano madali de hodooligi gi Jerusalem?
34 Barzilai, porém, respondeu: "Quantos anos de vida ainda me restam, para que eu vá com o rei e viva com ele em Jerusalém?
35 Anailaa nei gai au gu madavalu ogu ngadau. Au gu dee maua i de vvae de mee danuaa mai i de mee baubau. Doo dangada hai hegau gu dee maua hogi i de mami ana mee e gai ma de unu. Au gu dee maua hogi gi langona leo o denga daane ma haahine e daahili ai. Dogu dangada aamua, go de hodooligi, au e dee hano naa donu huu ga hakoso ai goe.
35 Já fiz oitenta anos. Como eu poderia distinguir entre o que é bom e o que é mau? Será que hoje o teu servo ainda pode sentir o gosto daquilo que come e bebe? Posso ainda apreciar a voz de homens e mulheres cantando? Eu seria mais um peso para o rei, meu senhor.
36 Gai doo dangada hai hegau e damaa hano naa donu huu madali goe, de hodooligi, gi de baasi laa o Jordan. Gai gu aha goe, de hodooligi gu hagao mai ai au?
36 Teu servo acompanhará o rei um pouco mais, atravessando o Jordão, mas não há motivo para uma recompensa dessas.
37 Au e dangidangi adu, dugua mai au, doo dangada hai hegau gi ahe, gai au ga magau ai i dogu aduhale, go de mommee e baa ange gi denga daanunga a dogu damana ma dogu dinana. Dogu dangada aamua go de hodooligi, deenei dogu dangada hai hegau go Kimham. Gaavee ia madali goe gi de baasi laa. Gai koe ga hai be se aha aau e lodo e hai ange gi de ia.”
37 Permite que o teu servo volte! E que eu possa morrer na minha própria cidade, perto do túmulo de meu pai e de minha mãe. Mas aqui está o meu servo Quimã. Que ele vá com o meu senhor e rei. Faze por ele o que achares melhor! "
38 Gai de hodooligi ga hai ange, “Au e kave naa donu Kimham madali au, ga hai ange mee alodahi aau e lodo au gi haia ange gi de ia. Gai au e hai naa donu gi bei oo lodo.”
38 O rei disse: "Quimã virá comigo! Farei por ele o que você achar melhor. E tudo o mais que desejar de mim, eu o farei por você".
39 Gai de hodooligi ma dangada alodahi ne aahe gi de baasi laa o Jordan. Gai de hodooligi ne oso Barzillai ga hagamanuuia ia, gai Barzillai ga ahe ai loo ga hano gi dono hale.
39 Então, todo o exército atravessou o Jordão, e também o rei o atravessou. O rei beijou Barzilai e o abençoou. E Barzilai voltou para casa.
40 Gai de hodooligi ne hano ga dae gi Gilgal, gai Kimham ne hano hogi madali ia. Gai denga daane hebagi alodahi o de aamuli o Judah, ma dahi luu baasi o denga daane hebagi o Israel, ne loomai madali de hodooligi i de masavaa oona ne ahe mai ai.
40 O rei seguiu para Gilgal; e com ele foi Quimã. Todo o exército de Judá e a metade do exército de Israel acompanharam o rei.
41 Gai denga daane alodahi o Israel ne loomai gi daho de hodooligi, ga hai ange gi de ia, “Gai gu aha denga daane o Judah gu kave gee ai laa goe i omaadeu daha, ga kave goe ma doo huaabodu ga hulo ai gi de baasi laa o Jordan, aama oo daane alodahi madali goe?”
41 Logo os homens de Israel chegaram ao rei para reclamar: "Por que os nossos irmãos, os de Judá, seqüestraram o rei e o levaram para o outro lado do Jordão, como também a família dele e todos os seus homens? "
42 Gai denga daane o Judah alodahi ne hai ange gi denga daane o Israel, “Gimaadeu ne hai de mee nei i hiidinga gimaadeu e hai dangada ange gi de hodooligi. Gai gu aha gu llili ai naa goodou i hiidinga o de mee nei? E aha, go de hodooligi ne hagao ina mai amaadeu gai e gaimee ai? Gai gu hanu ana mee ne ngadi gaamai gi gimaadeu?”
42 Todos os homens de Judá responderam aos israelitas: "Fizemos isso porque o rei é nosso parente mais chegado. Por que vocês estão irritados? Acaso comemos das provisões do rei ou tomamos dele alguma coisa? "
43 Gai denga daane o Israel ne hai ange gi denga daane o Judah, “Gimaadeu e madaangahulu odi huu amaadeu diba ange gi de hodooligi, gai e kii ange de laumalie demaadeu heohi ange gi David i goodou. Gai gu aha goodou gu hagangadi mee ai laa gimaadeu? E dee go gimaadeu i mua ne llodo laa e hagaahea mai taadeu hodooligi?” Gai ne kii muna a denga daane o Judah i de mmahi i muna a denga daane o Israel.
43 Então os israelitas disseram aos homens de Judá: "Somos dez com o rei; e muito maior é o nosso direito sobre Davi do que o de vocês. Por que nos desprezam? Nós fomos os primeiros a propor o retorno do nosso rei! " Mas os homens de Judá falaram ainda mais asperamente do que os israelitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.