2 Samuel 19

nkr (NKR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gai dahi ne tala ange gi Joab, “Tilo, de hodooligi e dangi ma de hinangalosaa i Absalom.”
1 Contaram a Joabe que o rei Davi estava chorando e se lamentando por causa de Absalão.
2 Gai de kii o de hagabuulinga hebagi i de laangi laa gu sui ma gu se masavaa hinangalosaa, go hiidinga dangada gu langona bolo de hodooligi gu hinangalosaa i dana dama.
2 Assim, naquele dia, a alegria da vitória virou tristeza para toda a tropa de Davi porque eles souberam que o rei estava chorando a morte do seu filho.
3 De laangi laa gai denga daane ne aahe mai gi de aduhale, bei dagodo o dangada gu dookaa laa, i delaadeu saavini ga hulo gee mai i de hebagi.
3 Eles voltaram e entraram na cidade em silêncio, como fazem os soldados que fogem da batalha, envergonhados.
4 Gai de hodooligi ne haoli luoono mada ga oo ai ga dangi, ga hagadaba, “Dagu dama go Absalom! E Absalom, dagu dama, dagu dama!”
4 O rei havia coberto o rosto e gritava alto: — Ó meu filho! Meu filho Absalão! Absalão, meu filho!
5 Gai Joab ne humai gi de hale o de hodooligi, ga hai ange gi de ia, “Anailaa nei gai koe gu hagadookaa oo daane hebagi alodahi, go gilaadeu ne hagaola ina doo mouli, ma mouli o au dama, ma oo bodu aama oo bodu laa daha,
5 Então Joabe foi à casa do rei e lhe disse: — Hoje o senhor humilhou os seus soldados, aqueles que salvaram a sua vida, a vida dos seus filhos e filhas e a vida das suas esposas e
6 go hiidinga koe e aloha i gilaadeu e kino i de goe, gai e kino i gilaadeu e aaloha i de goe. Anailaa nei gai koe gu hagaago danuaa mai bolo dagi o de hebagi aama denga daane hebagi e dee dau donu i oo daha. Au gu donu ange bolo noo Absalom ne mouli, gai gimaadeu alodahi ne maakau anailaa nei, aagai koe gu malangilangi.
6 O senhor odeia os que o amam e ama aqueles que o odeiam. E mostrou que os seus oficiais e os seus soldados não valem nada para o senhor. Eu estou vendo agora que o senhor ficaria muito feliz se hoje Absalão estivesse vivo e todos nós estivéssemos mortos.
7 Hidi age hannoo hagaaneane ina lodo o oo dangada hai hegau. Noo koe e dee hai de hegau nei, gai au e hagatoo donu adu i de ingoo o Tagi Maolunga bolo e deai naa donu se daane daudahi e noho madali goe aaboo nei. Gai de mee nei e kii ange naa donu de baubau adu gi de goe, i denga mee baubau alodahi gu hai adu gi de goe mai i doo gauligi ga dae mai ai gi iainei.”
7 Vá agora e dê uma palavra de elogio aos seus soldados. Se não fizer isso, eu juro, em nome de Deus, o Senhor , que amanhã de manhã nenhum deles estará do seu lado. E esse seria o pior desastre de toda a sua vida.
8 Gai de hodooligi ga hidi age ga hano ga noho i honga dono duulanga i gaogao de haitoga o de aduhale. Gai dangada alodahi gu langona bolo de hodooligi gu noho i gaogao de haitoga o de aduhale, gai dangada alodahi ga hagabuni mai gi daho de hodooligi.
8 Então o rei se levantou e foi sentar-se perto do portão da cidade. Os seus soldados souberam que ele estava lá e se reuniram todos em volta dele. Enquanto isso, todos os israelitas tinham fugido, cada um para a sua casa.
9 Gai de gau Israel alodahi e hagadaumee i olaadeu magavaa ma e hagataba, “De hodooligi ne hagaola gidaadeu mai i odaadeu hagadaumee, ma de hagaola gidaadeu mai i de gau Philistia. Gai iainei ia gu savini ma gu hano gee i de henua i hiidinga o Absalom.
9 E, em todo o país, eles começaram a brigar. Eles diziam: — O rei Davi nos livrou dos nossos inimigos. Ele nos livrou dos filisteus, mas agora fugiu de Absalão e saiu do país.
10 Aagai Absalom, taadeu dangada ne hagadabu laa gi dagina gidaadeu, gu magau i de hebagi. Deenei ai, gu aha goodou gu dee pasa ai naa i de hagaahe mai de hodooligi?”
10 Nós escolhemos Absalão para ser o nosso rei, mas ele morreu na batalha. Então, por que não tentamos trazer o rei Davi de volta?
11 Gai de hodooligi go David ga aalu ga hai ange gi luu dangada haimeedabu go Zadok ma Abiathar, “Siilia ange gi denga dagi o Judah, ‘Gu aha go goodou ai naa ne hagaodia de aalu mai e hagaahe adu de hodooligi gi dono hale, go hiidinga au gu langona de pasa o Israel alodahi i mee nei?
11 O rei Davi soube do que os israelitas estavam dizendo. Então enviou os sacerdotes Zadoque e Abiatar aos líderes de Judá para perguntarem o seguinte: — Por que vocês seriam os últimos a ajudar a trazer o rei de volta ao seu palácio?
12 Goodou go ogu dangada donu, gidaadeu ni angaanga ma dodo daudahi. Gai gu aha go goodou ai naa ne hagaodia de loomai e hagaahea adu au, doodou hodooligi?’
12 Vocês são meus parentes, da minha própria carne e do meu próprio sangue; por que vocês seriam os últimos a ajudar a me trazer de volta?
13 Goodou siilia ange gi Amasa, ‘Gidaau e dee ni angaanga ma dodo daudahi? De Maadua gi hagaduasala ina donu au, noo au e dee hai goe go tagi o dogu hagabuulinga hebagi ailaa nei e sui ai Joab.’ ”
13 Davi também mandou-os dizer a Amasa: — Você é meu parente. De agora em diante, você será o comandante do exército em lugar de Joabe. Que Deus me mate se eu não fizer isso!
14 Gai David ne hagabasa dangada alodahi o Judah, gai gilaadeu gu buni ange gi de ia. Gai gilaadeu ne aalu ga hai ange gi de hodooligi, “Goodou ma oo dangada hai hegau alodahi aahe mai.”
14 Com essas palavras, o rei ganhou o coração de todos os homens de Judá, e eles mandaram lhe dizer que voltasse com todos os seus oficiais.
15 Gai de hodooligi ga ahe mai gi de vai o Jordan.
15 Davi voltou e chegou até o rio Jordão. Os homens da tribo de Judá foram encontrá-lo em Gilgal, para acompanhá-lo na travessia do rio.
16 Gai Shimei, tama daane a Gera, dahi daane de aamuli o Benjamin mai i Bahurim, ne hagamoolau ga humai madali denga daane o Judah e hedae ange gi de hodooligi go David.
16 Ao mesmo tempo, Simei, o benjamita, filho de Gera, da cidade de Baurim, foi depressa ao rio Jordão para se encontrar com o rei Davi.
17 Gai e mano daane o Benjamin madali ia, aama Ziba, taane hai hegau o de huaabodu o Saul, ma ana dama daane e dinoangahulu ma dogolima aama ono dangada hai hegau e dinolua. Gilaadeu ne hagamoolau ga loomai gi Jordan, gi mada i mua o de hodooligi.
17 Mil homens da tribo de Benjamim estavam com Simei. Também Ziba, que trabalhava para a família de Saul, foi ao Jordão com os seus quinze filhos e vinte empregados. Eles chegaram lá antes do rei
18 Gai gilaadeu ne hulo gi de baasi laa o de vai, e hagaahe mai ai de hodooligi ma dono huaabodu, aama de hai mee alodahi oona e lodo ai.
18 e atravessaram o Jordão para acompanhar a gente do rei na travessia do rio e fazer tudo o que o rei quisesse. Quando o rei estava se aprontando para atravessar o rio, Simei se jogou no chão, em frente dele,
19 ga hai ange, “Dogu dangada aamua, koe gi dee dau ina mai ogu haisala gi de au, aabe gi manadua agu hegau dee heohi ne hai adu gi de goe, i de laangi oou ne hano gee ai i Jerusalem. Gai de hodooligi gi hagangalo ina mee laa.
19 e disse: — Ó rei, eu peço que perdoe o mal que lhe fiz no dia em que o senhor saiu de Jerusalém. Esqueça o que eu fiz; nunca mais pense nisso.
20 Gai au, doo dangada hai hegau e donu iho bolo au gu haisala; aagai anailaa nei go au hugadoo i de huaabodu o Joseph ne humai e hedae adu gi de goe, e dogu dangada aamua go de hodooligi.”
20 Eu sei que fiz uma coisa errada e é por isso que sou a primeira pessoa das tribos do Norte a vir encontrá-lo hoje.
21 Gai Abishai, tama daane a Zeruiah, ne hai ange, “E danuaa donu de daa Shimei gi magau, go hiidinga ia ne hagamalaia taane a Tagi Maolunga gu hagadabu.”
21 Então Abisai, cuja mãe era Zeruia, disse: — Simei deveria morrer por ter amaldiçoado aquele que Deus escolheu como rei.
22 Gai David ne hai ange, “Luu dama daane a Zeruiah, au e dee buni adu donu gi ooluu muna. Anailaa nei gai gooluu gu ni hagadaumee donu niiogu. E deai donu se dangada Israel daudahi e daa gi magau ailaa nei! Anailaa nei gai au gu iloo bolo go au de hodooligi i Israel.”
22 Mas Davi disse a Abisai e ao seu irmão Joabe: — Vocês, filhos de Zeruia, não têm nada a ver com isso! Vocês estão querendo me criar problemas? Agora eu sou o rei de Israel, e nenhum israelita será morto hoje.
23 Gai de hodooligi ne hai ange gi Shimei, “Au e dee daa goe gi magau.” Gai de hodooligi ne hagatoo donu ange gi de ia i de mee laa.
23 E disse a Simei: — Eu juro que você não será morto.
24 Gai Mephibosheth, de mogobuna o Saul, ne humai hogi e hedae ange gi de hodooligi. Gai ia tee hai donu gi danuaa luoono vae, be ne dahi huluhulu i dono ngudu, aabe ne taa ono malo mai i de laangi o de hodooligi ne hano gee ai, ga dae ai gi de laangi oona ne aahe mai ai.
24 Mefibosete, o neto de Saul, também desceu para ir ao encontro do rei. Ele não havia lavado os pés, nem aparado a barba, nem lavado as suas roupas desde o dia em que o rei tinha saído de Jerusalém até o dia em que voltou vitorioso.
25 De masavaa oona ne humai ai i Jerusalem e hedae ange gi de hodooligi, gai de hodooligi ne ssili ange gi de ia, “Mephibosheth, gu aha tee hano ai laa goe madali au?”
25 Quando Mefibosete chegou de Jerusalém para se encontrar com o rei, este lhe perguntou: — Mefibosete, por que você não foi comigo?
26 Ia ne hai ange, “Dogu dangada aamua go de hodooligi, doo dangada hai hegau e balagelage, deelaa ai au ne hagadaba, ‘Hagadabena ina dagu \+w donkey\+w* e gage ai au e hano madali de hodooligi’. Aagai dogu dangada hai hegau go Ziba ne hagabaubau adu au gi de goe.
26 Ele respondeu: — Ó rei, o senhor sabe que sou aleijado. Eu mandei o meu escravo arrear o meu jumento, para que eu pudesse montar e ir com o senhor, mas o meu escravo me traiu.
27 Dogu dangada aamua go de hodooligi, ia gu hagabaubau adu au gi de goe. Gai au e iloo bolo koe e bei dagodo o tangada de langi o de Maadua; deenei ai, haia be se aha aau e maanadu bolo e danuaa.
27 Ele lhe contou mentiras a meu respeito. Mas o senhor é como um anjo de Deus e sabe a verdade; portanto, faça o que achar melhor.
28 Go hiidinga de huaabodu alodahi o dogu damana ni dangada donu e daa gi maakau i mada luu mada o dogu dangada aamua go de hodooligi; aagai koe gu hai au, doo dangada hai hegau, go dahi dangada e gaimee madali goe. Gai e deai donu sogu heohi e dangi adu ai gi de goe, de hodooligi!”
28 Toda a família do meu pai merecia ser morta pelo senhor, mas o senhor me deu o direito de comer junto com o senhor. Eu não tenho o direito de lhe pedir mais nenhum favor.
29 Gai de hodooligi ne hai ange gi de ia, “Gu deai ange adaau muna e pasa ai i de mee nei! Go hiidinga au gu hagamodu bolo gooluu ma Ziba e vvae lua i de alahenua naa.”
29 O rei respondeu: — Não diga mais nada. Eu resolvi que a propriedade de Saul será dividida entre você e Ziba.
30 Gai Mephibosheth ne hai ange gi de hodooligi, “Gaavange de alahenua naa alodahi gi de ia, go hiidinga dogu dangada aamua go de hodooligi gu ola ma gu ahe mai.”
30 — Que Ziba fique com tudo! — respondeu Mefibosete. — Para mim é suficiente que o senhor tenha voltado em paz para casa.
31 Gai Barzillai, taane Gilead, ne humai hogi mai i Rogelim, e hano madali de hodooligi gi baasi dai o Jordan.
31 Barzilai, da cidade de Rogelim, que ficava na região de Gileade, também tinha vindo da sua cidade para acompanhar o rei na travessia do rio Jordão.
32 De masavaa laa gai Barzillai gu se daane madumadua, ia gu madavalu ono ngadau. Gai ia ne gaamai mee e hagadanuaa ai de hodooligi i de masavaa oona nogo noho ai i Mahanaim, go hiidinga ia se daane e lava mmao.
32 Barzilai era bem velho: tinha oitenta anos de idade. Era muito rico e, quando o rei esteve em Maanaim, ele o havia sustentado.
33 Gai de hodooligi ne hai ange gi Barzillai, “Humai noho i ogu daha, gai au ga tilo adu ai goe i Jerusalem.”
33 — Barzilai, — disse o rei — venha para Jerusalém e fique comigo, que eu o sustentarei.
34 Aagai Barzillai ga hai ange gi de hodooligi, “Au e dee lagolago ange naa donu ogu ngadau e mouli ai, gai ni haigamaiana aha dogu hano madali de hodooligi gi Jerusalem?
34 Mas ele respondeu: — Eu não vou viver muito mais; por que iria para Jerusalém com o senhor?
35 Anailaa nei gai au gu madavalu ogu ngadau. Au gu dee maua i de vvae de mee danuaa mai i de mee baubau. Doo dangada hai hegau gu dee maua hogi i de mami ana mee e gai ma de unu. Au gu dee maua hogi gi langona leo o denga daane ma haahine e daahili ai. Dogu dangada aamua, go de hodooligi, au e dee hano naa donu huu ga hakoso ai goe.
35 Já tenho oitenta anos e não tenho prazer em mais nada. Não sinto o gosto do que como ou bebo e já não posso ouvir a voz dos cantores. Eu seria somente um peso para o senhor.
36 Gai doo dangada hai hegau e damaa hano naa donu huu madali goe, de hodooligi, gi de baasi laa o Jordan. Gai gu aha goe, de hodooligi gu hagao mai ai au?
36 Não mereço uma recompensa tão grande como essa. Eu irei com o senhor só até um pouco depois do rio Jordão.
37 Au e dangidangi adu, dugua mai au, doo dangada hai hegau gi ahe, gai au ga magau ai i dogu aduhale, go de mommee e baa ange gi denga daanunga a dogu damana ma dogu dinana. Dogu dangada aamua go de hodooligi, deenei dogu dangada hai hegau go Kimham. Gaavee ia madali goe gi de baasi laa. Gai koe ga hai be se aha aau e lodo e hai ange gi de ia.”
37 Deixe-me voltar para casa e morrer perto do túmulo dos meus pais. Mas aqui está Quimã, o meu escravo. Leve-o com o senhor e faça por ele o que achar melhor.
38 Gai de hodooligi ga hai ange, “Au e kave naa donu Kimham madali au, ga hai ange mee alodahi aau e lodo au gi haia ange gi de ia. Gai au e hai naa donu gi bei oo lodo.”
38 O rei respondeu: — Eu o levarei comigo e farei por ele tudo o que você quiser. E farei por você qualquer coisa que me pedir.
39 Gai de hodooligi ma dangada alodahi ne aahe gi de baasi laa o Jordan. Gai de hodooligi ne oso Barzillai ga hagamanuuia ia, gai Barzillai ga ahe ai loo ga hano gi dono hale.
39 Então Davi e toda a sua gente atravessaram o rio Jordão. Ele beijou Barzilai e lhe deu a sua bênção, e Barzilai voltou para casa.
40 Gai de hodooligi ne hano ga dae gi Gilgal, gai Kimham ne hano hogi madali ia. Gai denga daane hebagi alodahi o de aamuli o Judah, ma dahi luu baasi o denga daane hebagi o Israel, ne loomai madali de hodooligi i de masavaa oona ne ahe mai ai.
40 O rei atravessou o rio acompanhado por todos os homens de Judá e pela metade dos homens de Israel. Dali foi para Gilgal, e Quimã seguiu com ele.
41 Gai denga daane alodahi o Israel ne loomai gi daho de hodooligi, ga hai ange gi de ia, “Gai gu aha denga daane o Judah gu kave gee ai laa goe i omaadeu daha, ga kave goe ma doo huaabodu ga hulo ai gi de baasi laa o Jordan, aama oo daane alodahi madali goe?”
41 Então todos os israelitas foram e disseram a Davi: — Ó rei, por que é que os nossos irmãos, os homens de Judá, se acharam com o direito de trazer o senhor, a sua família e a sua gente para este lado do rio Jordão?
42 Gai denga daane o Judah alodahi ne hai ange gi denga daane o Israel, “Gimaadeu ne hai de mee nei i hiidinga gimaadeu e hai dangada ange gi de hodooligi. Gai gu aha gu llili ai naa goodou i hiidinga o de mee nei? E aha, go de hodooligi ne hagao ina mai amaadeu gai e gaimee ai? Gai gu hanu ana mee ne ngadi gaamai gi gimaadeu?”
42 Os homens de Judá responderam: — Nós fizemos isso porque o rei é nosso parente. Será que isso é razão para vocês ficarem zangados? Será que o rei pagou pela nossa comida ou nos deu alguma coisa?
43 Gai denga daane o Israel ne hai ange gi denga daane o Judah, “Gimaadeu e madaangahulu odi huu amaadeu diba ange gi de hodooligi, gai e kii ange de laumalie demaadeu heohi ange gi David i goodou. Gai gu aha goodou gu hagangadi mee ai laa gimaadeu? E dee go gimaadeu i mua ne llodo laa e hagaahea mai taadeu hodooligi?” Gai ne kii muna a denga daane o Judah i de mmahi i muna a denga daane o Israel.
43 Os israelitas disseram: — Nós temos dez vezes mais direito sobre o rei Davi do que vocês, embora ele seja seu parente. Por que é que vocês fizeram pouco caso de nós? Afinal de contas, nós fomos os primeiros a falar de trazer o rei de volta! Mas a resposta dos homens de Judá foi ainda mais violenta do que a dos homens de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.