2 Samuel 19

nkr (NKR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gai dahi ne tala ange gi Joab, “Tilo, de hodooligi e dangi ma de hinangalosaa i Absalom.”
1 Disseram a Joabe: Eis que o rei está chorando e se lamentando por Absalão.
2 Gai de kii o de hagabuulinga hebagi i de laangi laa gu sui ma gu se masavaa hinangalosaa, go hiidinga dangada gu langona bolo de hodooligi gu hinangalosaa i dana dama.
2 Então a vitória se tornou naquele dia em tristeza para todo o povo, porque nesse dia o povo ouviu dizer: O rei está muito triste por causa de seu filho.
3 De laangi laa gai denga daane ne aahe mai gi de aduhale, bei dagodo o dangada gu dookaa laa, i delaadeu saavini ga hulo gee mai i de hebagi.
3 E nesse dia o povo entrou furtivamente na cidade, como o faz quando, envergonhado, foge da peleja.
4 Gai de hodooligi ne haoli luoono mada ga oo ai ga dangi, ga hagadaba, “Dagu dama go Absalom! E Absalom, dagu dama, dagu dama!”
4 Estava, pois, o rei com o rosto coberto, e clamava em alta voz: Meu filho Absalão, Absalão meu filho, meu filho!
5 Gai Joab ne humai gi de hale o de hodooligi, ga hai ange gi de ia, “Anailaa nei gai koe gu hagadookaa oo daane hebagi alodahi, go gilaadeu ne hagaola ina doo mouli, ma mouli o au dama, ma oo bodu aama oo bodu laa daha,
5 Então entrou Joabe na casa onde estava o rei, e disse: Hoje envergonhaste todos os teus servos, que livraram neste dia a tua vida, a vida de teus filhos e filhas, e a vida de tuas mulheres e concubinas,
6 go hiidinga koe e aloha i gilaadeu e kino i de goe, gai e kino i gilaadeu e aaloha i de goe. Anailaa nei gai koe gu hagaago danuaa mai bolo dagi o de hebagi aama denga daane hebagi e dee dau donu i oo daha. Au gu donu ange bolo noo Absalom ne mouli, gai gimaadeu alodahi ne maakau anailaa nei, aagai koe gu malangilangi.
6 amando aos que te odeiam, e odiando aos que te amam. Porque hoje dás a entender que nada valem para ti nem chefes nem servos; pois agora entendo que se Absalão vivesse, e todos nós hoje fôssemos mortos, ficarias bem contente.
7 Hidi age hannoo hagaaneane ina lodo o oo dangada hai hegau. Noo koe e dee hai de hegau nei, gai au e hagatoo donu adu i de ingoo o Tagi Maolunga bolo e deai naa donu se daane daudahi e noho madali goe aaboo nei. Gai de mee nei e kii ange naa donu de baubau adu gi de goe, i denga mee baubau alodahi gu hai adu gi de goe mai i doo gauligi ga dae mai ai gi iainei.”
7 Levanta-te, pois, agora; sai e fala ao coração de teus servos. Porque pelo Senhor te juro que, se não saíres, nem um só homem ficará contigo esta noite; e isso te será pior do que todo o mal que tem vindo sobre ti desde a tua mocidade até agora.
8 Gai de hodooligi ga hidi age ga hano ga noho i honga dono duulanga i gaogao de haitoga o de aduhale. Gai dangada alodahi gu langona bolo de hodooligi gu noho i gaogao de haitoga o de aduhale, gai dangada alodahi ga hagabuni mai gi daho de hodooligi.
8 Pelo que o rei se levantou, e se sentou à porta; e avisaram a todo o povo, dizendo: Eis que o rei está sentado à porta. Então todo o povo veio apresentar-se diante do rei. Ora, Israel havia fugido, cada um para a sua tenda.
9 Gai de gau Israel alodahi e hagadaumee i olaadeu magavaa ma e hagataba, “De hodooligi ne hagaola gidaadeu mai i odaadeu hagadaumee, ma de hagaola gidaadeu mai i de gau Philistia. Gai iainei ia gu savini ma gu hano gee i de henua i hiidinga o Absalom.
9 Entrementes todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava altercando entre si, dizendo: O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, e nos livrou das mãos dos filisteus; e agora fugiu da terra por causa de Absalão.
10 Aagai Absalom, taadeu dangada ne hagadabu laa gi dagina gidaadeu, gu magau i de hebagi. Deenei ai, gu aha goodou gu dee pasa ai naa i de hagaahe mai de hodooligi?”
10 Também Absalão, a quem ungimos sobre nós, morreu na peleja. Agora, pois, porque vos calais, e não fazeis voltar o rei?
11 Gai de hodooligi go David ga aalu ga hai ange gi luu dangada haimeedabu go Zadok ma Abiathar, “Siilia ange gi denga dagi o Judah, ‘Gu aha go goodou ai naa ne hagaodia de aalu mai e hagaahe adu de hodooligi gi dono hale, go hiidinga au gu langona de pasa o Israel alodahi i mee nei?
11 Então o rei Davi mandou dizer a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Falai aos anciãos de Judá, dizendo: Por que seríeis vós os últimos em tornar a trazer o rei para sua casa? Porque a palavra de todo o Israel tem chegado ao rei, até a sua casa.
12 Goodou go ogu dangada donu, gidaadeu ni angaanga ma dodo daudahi. Gai gu aha go goodou ai naa ne hagaodia de loomai e hagaahea adu au, doodou hodooligi?’
12 Vós sois meus irmãos; meus ossos e minha carne sois vós; por que, pois, seríeis os últimos em tornar a trazer o rei?
13 Goodou siilia ange gi Amasa, ‘Gidaau e dee ni angaanga ma dodo daudahi? De Maadua gi hagaduasala ina donu au, noo au e dee hai goe go tagi o dogu hagabuulinga hebagi ailaa nei e sui ai Joab.’ ”
13 Dizei a Amasa: Porventura não és tu meu osso e minha carne? Assim me faça Deus e outro tanto, se não fores chefe do exercito diante e mim para sempre, em lugar de Joabe.
14 Gai David ne hagabasa dangada alodahi o Judah, gai gilaadeu gu buni ange gi de ia. Gai gilaadeu ne aalu ga hai ange gi de hodooligi, “Goodou ma oo dangada hai hegau alodahi aahe mai.”
14 Assim moveu ele o coração de todos os homens de Judá, como se fosse o de um só homem; e enviaram ao rei, dizendo: Volta, com todos os teus servos.
15 Gai de hodooligi ga ahe mai gi de vai o Jordan.
15 Então o rei voltou, e chegou até o Jordão; e Judá veio a Gilgal, para encontrar-se com o rei, a fim de fazê-lo passar o Jordão.
16 Gai Shimei, tama daane a Gera, dahi daane de aamuli o Benjamin mai i Bahurim, ne hagamoolau ga humai madali denga daane o Judah e hedae ange gi de hodooligi go David.
16 Ora, apressou-se Simei, filho de Gêra, benjamita, que era de Baurim, e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi;
17 Gai e mano daane o Benjamin madali ia, aama Ziba, taane hai hegau o de huaabodu o Saul, ma ana dama daane e dinoangahulu ma dogolima aama ono dangada hai hegau e dinolua. Gilaadeu ne hagamoolau ga loomai gi Jordan, gi mada i mua o de hodooligi.
17 e com ele mil homens de Benjamim, como também Ziba, servo da casa de Saul, e seus quinze filhos, e seus vinte servos com ele; desceram apressadamente ao Jordão adiante do rei,
18 Gai gilaadeu ne hulo gi de baasi laa o de vai, e hagaahe mai ai de hodooligi ma dono huaabodu, aama de hai mee alodahi oona e lodo ai.
18 atravessando o vau para trazer a casa do rei e para fazer o que aprouvesse a ele. Quando o rei ia passar o Jordão, Simei, filho de Gêra, se prostrou diante dele,
19 ga hai ange, “Dogu dangada aamua, koe gi dee dau ina mai ogu haisala gi de au, aabe gi manadua agu hegau dee heohi ne hai adu gi de goe, i de laangi oou ne hano gee ai i Jerusalem. Gai de hodooligi gi hagangalo ina mee laa.
19 e lhe disse: Não me impute meu senhor à minha culpa, e não te lembres do que tão perversamente fez teu servo, no dia em que o rei meu senhor saiu de Jerusalém; não conserve o rei isso no coração.
20 Gai au, doo dangada hai hegau e donu iho bolo au gu haisala; aagai anailaa nei go au hugadoo i de huaabodu o Joseph ne humai e hedae adu gi de goe, e dogu dangada aamua go de hodooligi.”
20 Porque eu, teu servo, deveras confesso que pequei; por isso eis que eu sou o primeiro, de toda a casa de José, a descer ao encontro do rei meu senhor.
21 Gai Abishai, tama daane a Zeruiah, ne hai ange, “E danuaa donu de daa Shimei gi magau, go hiidinga ia ne hagamalaia taane a Tagi Maolunga gu hagadabu.”
21 Respondeu Abisai, filho de Zeruia, dizendo: Não há de ser morto Simei por haver amaldiçoado ao ungido do Senhor?
22 Gai David ne hai ange, “Luu dama daane a Zeruiah, au e dee buni adu donu gi ooluu muna. Anailaa nei gai gooluu gu ni hagadaumee donu niiogu. E deai donu se dangada Israel daudahi e daa gi magau ailaa nei! Anailaa nei gai au gu iloo bolo go au de hodooligi i Israel.”
22 Mas Davi disse: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia, para que hoje me sejais adversários? Será morto alguém hoje em Israel? pois não sei eu que hoje sou rei sobre Israel?
23 Gai de hodooligi ne hai ange gi Shimei, “Au e dee daa goe gi magau.” Gai de hodooligi ne hagatoo donu ange gi de ia i de mee laa.
23 Então disse o rei a Simei: Não morrerás. E o rei lho jurou.
24 Gai Mephibosheth, de mogobuna o Saul, ne humai hogi e hedae ange gi de hodooligi. Gai ia tee hai donu gi danuaa luoono vae, be ne dahi huluhulu i dono ngudu, aabe ne taa ono malo mai i de laangi o de hodooligi ne hano gee ai, ga dae ai gi de laangi oona ne aahe mai ai.
24 Também Mefibosete, filho de Saul, desceu a encontrar-se com o rei, e não cuidara dos pés, nem fizera a barba, nem lavara as suas vestes desde o dia em que o rei saíra até o dia em que voltou em paz.
25 De masavaa oona ne humai ai i Jerusalem e hedae ange gi de hodooligi, gai de hodooligi ne ssili ange gi de ia, “Mephibosheth, gu aha tee hano ai laa goe madali au?”
25 E sucedeu que, vindo ele a Jerusalém a encontrar-se com o rei, este lhe perguntou: Por que não foste comigo, Mefibosete?
26 Ia ne hai ange, “Dogu dangada aamua go de hodooligi, doo dangada hai hegau e balagelage, deelaa ai au ne hagadaba, ‘Hagadabena ina dagu \+w donkey\+w* e gage ai au e hano madali de hodooligi’. Aagai dogu dangada hai hegau go Ziba ne hagabaubau adu au gi de goe.
26 Respondeu ele: O rei meu senhor, o meu servo me enganou. Porque o teu servo dizia: Albardarei um jumento, para nele montar e ir com o rei; pois o teu servo é coxo.
27 Dogu dangada aamua go de hodooligi, ia gu hagabaubau adu au gi de goe. Gai au e iloo bolo koe e bei dagodo o tangada de langi o de Maadua; deenei ai, haia be se aha aau e maanadu bolo e danuaa.
27 E ele acusou falsamente o teu servo diante do rei meu senhor; porém o rei meu senhor é como um anjo de Deus; faze, pois, o que bem te parecer.
28 Go hiidinga de huaabodu alodahi o dogu damana ni dangada donu e daa gi maakau i mada luu mada o dogu dangada aamua go de hodooligi; aagai koe gu hai au, doo dangada hai hegau, go dahi dangada e gaimee madali goe. Gai e deai donu sogu heohi e dangi adu ai gi de goe, de hodooligi!”
28 Pois toda a casa de meu pai não era senão de homens dignos de morte diante do rei meu senhor; contudo, puseste teu servo entre os que comem à tua mesa. E que direito mais tenho eu de clamar ainda ao rei.
29 Gai de hodooligi ne hai ange gi de ia, “Gu deai ange adaau muna e pasa ai i de mee nei! Go hiidinga au gu hagamodu bolo gooluu ma Ziba e vvae lua i de alahenua naa.”
29 Ao que lhe respondeu o rei: Por que falas ainda de teus negócios? Já decidi: Tu e Ziba reparti as terras.
30 Gai Mephibosheth ne hai ange gi de hodooligi, “Gaavange de alahenua naa alodahi gi de ia, go hiidinga dogu dangada aamua go de hodooligi gu ola ma gu ahe mai.”
30 Então disse Mefibosete ao rei: Deixe que ele tome tudo, uma vez que o rei meu senhor já voltou em paz à sua casa.
31 Gai Barzillai, taane Gilead, ne humai hogi mai i Rogelim, e hano madali de hodooligi gi baasi dai o Jordan.
31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim, e passou com o rei o Jordão, para acompanhá-lo até a outra banda do rio.
32 De masavaa laa gai Barzillai gu se daane madumadua, ia gu madavalu ono ngadau. Gai ia ne gaamai mee e hagadanuaa ai de hodooligi i de masavaa oona nogo noho ai i Mahanaim, go hiidinga ia se daane e lava mmao.
32 E era Barzilai mui velho, da idade de oitenta anos; e ele tinha provido o rei de víveres enquanto este se demorara em Maanaim, pois era homem muito rico.
33 Gai de hodooligi ne hai ange gi Barzillai, “Humai noho i ogu daha, gai au ga tilo adu ai goe i Jerusalem.”
33 Disse, pois, o rei a Barzilai: Passa tu comigo e eu te sustentarei em Jerusalém, em minha companhia.
34 Aagai Barzillai ga hai ange gi de hodooligi, “Au e dee lagolago ange naa donu ogu ngadau e mouli ai, gai ni haigamaiana aha dogu hano madali de hodooligi gi Jerusalem?
34 Barzilai, porém, respondeu ao rei: Quantos anos viverei ainda, para que suba com o rei a Jerusalém.
35 Anailaa nei gai au gu madavalu ogu ngadau. Au gu dee maua i de vvae de mee danuaa mai i de mee baubau. Doo dangada hai hegau gu dee maua hogi i de mami ana mee e gai ma de unu. Au gu dee maua hogi gi langona leo o denga daane ma haahine e daahili ai. Dogu dangada aamua, go de hodooligi, au e dee hano naa donu huu ga hakoso ai goe.
35 Oitenta anos tenho hoje; poderei eu discernir entre e bom e o mau? poderá o teu servo perceber sabor no que comer e beber? poderei eu mais ouvir a voz dos cantores e das cantoras? e por que será o teu servo ainda pesado ao rei meu senhor?
36 Gai doo dangada hai hegau e damaa hano naa donu huu madali goe, de hodooligi, gi de baasi laa o Jordan. Gai gu aha goe, de hodooligi gu hagao mai ai au?
36 O teu servo passará com o rei até um pouco além do Jordão. Por que me daria o rei tal recompensa?
37 Au e dangidangi adu, dugua mai au, doo dangada hai hegau gi ahe, gai au ga magau ai i dogu aduhale, go de mommee e baa ange gi denga daanunga a dogu damana ma dogu dinana. Dogu dangada aamua go de hodooligi, deenei dogu dangada hai hegau go Kimham. Gaavee ia madali goe gi de baasi laa. Gai koe ga hai be se aha aau e lodo e hai ange gi de ia.”
37 Deixa voltar o teu servo, para que eu morra na minha cidade, junto à sepultura de meu pai e de minha mãe. Mas eis aí o teu servo Quimã; passe ele com o rei meu senhor, e faze-lhe o que for do teu agrado.
38 Gai de hodooligi ga hai ange, “Au e kave naa donu Kimham madali au, ga hai ange mee alodahi aau e lodo au gi haia ange gi de ia. Gai au e hai naa donu gi bei oo lodo.”
38 Ao que disse o rei: Quimã passará comigo, e eu lhe farei o que te parecer bem, e tudo quanto me pedires te farei.
39 Gai de hodooligi ma dangada alodahi ne aahe gi de baasi laa o Jordan. Gai de hodooligi ne oso Barzillai ga hagamanuuia ia, gai Barzillai ga ahe ai loo ga hano gi dono hale.
39 Havendo, pois, todo o povo passado o Jordão, e tendo passado também o rei, beijou o rei a Barzilai, e o abençoou; e este voltou para o seu lugar.
40 Gai de hodooligi ne hano ga dae gi Gilgal, gai Kimham ne hano hogi madali ia. Gai denga daane hebagi alodahi o de aamuli o Judah, ma dahi luu baasi o denga daane hebagi o Israel, ne loomai madali de hodooligi i de masavaa oona ne ahe mai ai.
40 Dali passou o rei a Gilgal, e Quimã com ele; e todo o povo de Judá, juntamente com a metade do povo de Israel, conduziu o rei.
41 Gai denga daane alodahi o Israel ne loomai gi daho de hodooligi, ga hai ange gi de ia, “Gai gu aha denga daane o Judah gu kave gee ai laa goe i omaadeu daha, ga kave goe ma doo huaabodu ga hulo ai gi de baasi laa o Jordan, aama oo daane alodahi madali goe?”
41 Então todos os homens de Israel vieram ter com o rei, e lhe disseram: Por que te furtaram nossos irmãos, os homens de Judá, e fizeram passar o Jordão o rei e a sua casa, e todos os seus homens com ele?
42 Gai denga daane o Judah alodahi ne hai ange gi denga daane o Israel, “Gimaadeu ne hai de mee nei i hiidinga gimaadeu e hai dangada ange gi de hodooligi. Gai gu aha gu llili ai naa goodou i hiidinga o de mee nei? E aha, go de hodooligi ne hagao ina mai amaadeu gai e gaimee ai? Gai gu hanu ana mee ne ngadi gaamai gi gimaadeu?”
42 Responderam todos os homens de Judá aos homens de Israel: Porquanto o rei é nosso parente: Por que vos irais por isso. Acaso temos comido à custa do rei, ou nos deu ele algum presente?
43 Gai denga daane o Israel ne hai ange gi denga daane o Judah, “Gimaadeu e madaangahulu odi huu amaadeu diba ange gi de hodooligi, gai e kii ange de laumalie demaadeu heohi ange gi David i goodou. Gai gu aha goodou gu hagangadi mee ai laa gimaadeu? E dee go gimaadeu i mua ne llodo laa e hagaahea mai taadeu hodooligi?” Gai ne kii muna a denga daane o Judah i de mmahi i muna a denga daane o Israel.
43 Ao que os homens de Israel responderam aos homens de Judá: Dez partes temos no rei; mais temos nós em Davi do que vós. Por que, pois, fizestes pouca conta de nós. Não foi a nossa palavra a primeira, para tornar a trazer o nosso rei? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais forte do que a palavra dos homens de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.