2 Samuel 18

nkr (NKR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gai David ga hagabuni denga daane madali ia, ga hili denga dagi o de mano ma dagi o de lau gi dagina gilaadeu.
1 Davi passou em revista os soldados que estavam com ele e nomeou generais e capitães para liderá-los.
2 Gai David ga hai gilaadeu gi hulo; dahi diba i diba e dolu go Joab e dagina, gai dahi diba i diba e dolu go Abishai, tama daane a Zeruiah, taina daane o Joab e dagina, gai dahi diba i diba e dolu go Ittai, taane Gath e dagina. Gai de hodooligi ne hai ange gi denga daane hebagi, “Au e hano naa hogi madali goodou gi de hebagi.”
2 Em seguida, enviou-os em três grupos: um sob o comando de Joabe; outro sob o comando de Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia; e o outro sob o comando de Itai, de Gate. O rei disse a seus soldados: “Também vou com vocês”.
3 Aagai denga daane laa ne hai ange, “Koe e dee hano donu gi de hebagi. Go hiidinga gilaadeu e dee aanga mai naa donu noo gimaadeu gu saavini ga hulo gee; gilaadeu e dee aanga mai naa donu noo gu soa gimaadeu gu maakau; aagai koe e hagamogomogo ange i e dahisemada dangada i omaadeu magavaa. Gai e danuaa doo noho i de aduhale ga bale adu ai gimaadeu.”
3 Os homens, porém, se opuseram. “O senhor não deve ir”, disseram. “Se tivermos de recuar ou fugir, ou mesmo se metade de nós morrer, para eles não fará diferença. O senhor vale por dez mil de nós; por isso, é melhor que fique na cidade e nos envie ajuda, se for necessário.”
4 De hodooligi ne hai ange gi gilaadeu, “Be se aha naa huu oodou e maanadu bolo e danuaa, gai au ga hai.”
4 “Farei o que acharem melhor”, disse o rei. Assim, ficou junto ao portão da cidade, enquanto os soldados saíam marchando em grupos de cem e de mil.
5 Gai de hodooligi ne hai ange gi Joab, ma Abishai aama Ittai, “Goodou haia maalie dagu dama go Absalom i ogu hiidinga.” Gai denga daane alodahi ne langona e gilaadeu muna a de hodooligi ne tala ange gi denga dagi i dagodo o Absalom.
5 O rei deu a seguinte ordem a Joabe, Abisai e Itai: “Por minha causa, tratem o jovem Absalão com bondade”. Todas as tropas ouviram o rei dar essa ordem a seus comandantes.
6 Gai denga daane hebagi ne hulo e hebagi ange gi denga daane o Israel i lodo henua; gai de hebagi ne hai i lodo henua o Ephraim.
6 Então saíram para o campo, e a batalha começou no bosque de Efraim.
7 Gai denga daane o David ga hagadee kii denga daane hebagi o Israel, ga daa dangada soa i de laangi laa; se luasemada daane ne maakau.
7 Os soldados israelitas foram derrotados pelos homens de Davi. Houve grande matança naquele dia, e vinte mil homens perderam a vida.
8 Gai de hebagi ne hai i de henua laa alodahi; gai dangada ne maakau i lodo henua e soa ange i dangada ne daia ga maakau i de gadilaasa.
8 A batalha se espalhou por toda a região, e morreram mais homens no bosque do que os que foram mortos pela espada.
9 Gai denga daane o David ne gidee e gilaadeu Absalom. Ia ne gage i honga dahi \+w donkey\+w* ma gu savini ai; gai de manu laa ne savini laa lalo dahi oak laumalie ma de laalaa ina, gai ono ngaangaaulu ne llave ange gi dahi laa o de manu laa. Gai ia gu daudau i lo te moana i kilaa, gai dana donkey gu savini ma gu hano.
9 Durante a batalha, Absalão deparou com alguns homens de Davi. Tentou fugir montado numa mula, mas, ao passar debaixo dos galhos espessos de uma grande árvore, ficou enroscado neles pela cabeça. A mula continuou a correr e o deixou ali, pendurado na árvore.
10 Gai dahi daane ne gidee e ia mee nei, gai ia ga hano ga hai ange gi a Joab, “Au ne gidee Absalom e daudau i lalo dahi oak.”
10 Um dos soldados de Davi presenciou a cena e disse a Joabe: “Vi Absalão pendurado numa árvore”.
11 Gai Joab ne hai ange gi taane ne daalaa ange mee laa gi de ia, “Koe ne gidee ia e daudau i kilaa, gai koe tee daa ia gi magau? Noo koe ne daa ia ga magau, gai au ne malangilangi donu i de gaavadu gi de goe e madaangahulu dibaa selevaa ma dahi beele.”
11 “Você o viu?”, perguntou Joabe. “E por que não o matou ali mesmo? Eu o teria recompensado com dez peças de prata e um cinturão de guerreiro!”
12 Aagai taane laa ne hai ange gi a Joab, “Ga hagahidia naa donu e goe e mano dibaa selevaa ga gaamai gi lo togu lima, gai au e dee maua donu i de daa gi magau tama daane a de hodooligi, go hiidinga gimaadeu ne langona de hai adu a de hodooligi gi de goe ma Abishai aama Ittai, ‘Goodou buibuia dagu dama go Absalom i ogu hiidinga.’
12 Mas o soldado respondeu a Joabe: “Eu não mataria o filho do rei nem por mil peças de prata! Todos nós ouvimos o rei dizer ao senhor, a Abisai e a Itai: ‘Por minha causa, poupem o jovem Absalão’.
13 Gai noo au ne daa ia ga magau — gai de hodooligi e iloo naa donu e ia mee nei — gai koe e dee bale mai naa donu e hagaola ai au.”
13 E, se eu tivesse traído o rei e matado seu filho, certamente ele ficaria sabendo, e o senhor seria o primeiro a ficar contra mim”.
14 Joab ne hai ange, “Au e dee lodo e moumou ogu masavaa e hagallongo ai au muna.” Gai a Joab ga poo e dolu dao podo ga velo ai de hadu manava o Absalom, i de masavaa oona e mouli ai ma e daudau i lalo de oak.
14 “Não vou perder mais tempo discutindo com você!”, disse Joabe. Então pegou três dardos e atravessou com eles o peito de Absalão quando ele ainda estava vivo, pendurado na árvore.
15 Gai denga daane dinoangahulu e sabaia goloa hebagi o Joab, ne loomai ga tuu i luu baasi o Absalom ga daa ia gu magau.
15 Em seguida, dez jovens escudeiros de Joabe cercaram Absalão e o mataram.
16 Gai a Joab ne ili de hanga manu, gai denga daane hebagi ga tuu delaadeu doolohi denga daane o Israel; go hiidinga Joab gu daohi gilaadeu gi dee hebagi.
16 Então Joabe tocou a trombeta, e seus homens pararam de perseguir o exército de Israel.
17 Gai gilaadeu ga kave de angaanga o Absalom, ga maga ange gi dahi geelinga laumalie i lodo henua, gai gilaadeu ga hai dahi hagabuudungaa hadu laumalie i ono elunga. Gai denga daane hebagi o Israel ne saavini ga aahe gi olaadeu hale.
17 Atiraram o corpo de Absalão numa cova profunda no bosque e sobre ela colocaram um monte de pedras. E todos os israelitas fugiram para suas casas.
18 De masavaa o Absalom e mouli ai, gai ia ne hagaduu dahi duludulu hadu e hagamaanadu ai ia, i lo te Geelonga a de Hodooligi, i hiidinga ia ne hagadaba, “E deai donu sagu dama daane e duudagi ina dogu ingoo.” Gai ia ne hagaingoo tuludulu laa i dono ingoo, gai tuludulu laa e hagaingoo ange go Tuludulu o Absalom ga dae mai ai gi anailaa nei.
18 Quando ainda estava vivo, Absalão havia construído para si um monumento no vale do Rei, pois disse: “Não tenho filho para dar continuidade a meu nome”. Chamou-o de Monumento de Absalão, como é conhecido até hoje.
19 Gai Ahimaaz, tama daane a Zadok, ne hai ange, “Au ga savini nei e hano e tala ange gi de hodooligi, bolo Tagi Maolunga gu hagaola mai ia i ono hagadaumee.”
19 Então Aimaás, filho de Zadoque, disse: “Deixe-me ir correndo dar ao rei a boa notícia de que o S enhor o livrou de seus inimigos!”.
20 Joab ne hai ange gi de ia, “E dee go koe e gaavee de longo ailaa nei; dahi laangi ange gai koe ga kave ai de longo, aagai koe e dee kave donu de longo ailaa nei, go hiidinga tama daane a de hodooligi gu magau.”
20 “Não”, disse Joabe. “Não será uma boa notícia para o rei saber que o filho dele morreu. Você pode servir de mensageiro em outra ocasião, mas não hoje.”
21 Gai a Joab ne hai ange gi dahi daane Ethiopia, “Hannoo daalaa ange gi de hodooligi au mee gu gidee.” Gai taane Ethiopia laa ne ino ange gi Joab, gai ia ga savini ga hano.
21 Então Joabe disse a um etíope: “Vá e conte ao rei o que você viu”. O homem se curvou diante de Joabe e partiu correndo.
22 Gai Ahimaaz, tama daane a Zadok, ne hai ange hogi gi Joab, “E dee hilihili donu be ni aha e hai, gai dugua mai au gi savini i dua taane Ethiopia.”
22 Contudo, Aimaás, filho de Zadoque, insistiu com Joabe: “Não importa o que aconteça, deixe-me ir também”. “Por que você quer ir, meu filho?”, disse Joabe. “Não haverá recompensa alguma pela notícia.”
23 Gai tama daane laa ne hai ange, “E dee hilihili donu be ni aha e hai, gai au e lodo e savini.”
23 “Eu sei, mas deixe-me ir mesmo assim”, implorou. Por fim, Joabe disse: “Está bem, pode ir”. Então Aimaás pegou o caminho mais fácil, pela planície, e correu até Maanaim à frente do etíope.
24 De masavaa laa gai David e noho i magavaa de haitoga i lodo ma de haitoga i daha i de buibui o de aduhale; gai taane dagidiiloo ne gage ga noho i honga de haitoga i gaogao de buibui. Gai ia ne gidee adu dahi daane e savini mai donu huu i de ia.
24 Enquanto Davi estava entre os portões interno e externo da cidade, o guarda subiu até o terraço sobre a porta, junto ao muro. Ao olhar dali, viu um homem correndo na direção deles.
25 Gai ia ga oo iho ga tala ange gi de hodooligi.
25 Gritou para avisar Davi, e o rei respondeu: “Se está sozinho, traz boas notícias”. Quando o mensageiro se aproximou,
26 gai taane dagitilo gu gidee adu ange dahi daane e savini mai i ono dua. Gai ia ga oo iho gi taane e hagaloosia de haitoga, ga hai ange, “Tilo, dahi daane gu savini mai ange i ono dua!”
26 o guarda viu outro homem correndo na direção deles e avisou: “Outro homem se aproxima!”. E disse o rei: “Também traz boas notícias”.
27 Gai taane e dagidiiloo laa ga hai ange, “Taane e savini mai laa i mua e savini bei dagodo o Ahimaaz, tama daane a Zadok.”
27 “O primeiro homem corre como Aimaás, filho de Zadoque”, disse o guarda. “Ele é um homem bom e traz boas notícias”, respondeu o rei.
28 Gai Ahimaaz ne humai ga hai ange gi de hodooligi, “Mee alodahi e danuaa!” Gai ia ga ino gi honga de gelegele i mada i mua o de hodooligi, ga hai ange, “Gidaadeu ga tuhi Tagi Maolunga doo Maadua! Ia gu hagadee kii gilaadeu e hai baasi adu gi de goe, dogu dangada aamua go de hodooligi.”
28 Então Aimaás gritou para o rei: “Tudo está bem!”. Curvou-se diante do rei com o rosto no chão e disse: “Louvado seja o S enhor , seu Deus, que entregou os rebeldes que ousaram se levantar contra o meu senhor, o rei!”.
29 Gai de hodooligi ne ssili ange, “Aahee dagodo o dagu dama go Absalom?”
29 “E quanto a Absalão?”, perguntou o rei. “Ele está bem?” Aimaás respondeu: “Quando Joabe me enviou, havia grande confusão, mas não sei o que aconteceu”.
30 Gai de hodooligi ga hai ange, “Duu i kinei daalia ai.” Gai ia ga hano ga duu i kilaa.
30 “Espere aqui”, disse o rei. E Aimaás ficou esperando ao lado.
31 Gai tilo, taane Ethiopia gu dae mai hogi, ga hai ange, “Au gu gaamai hogi dahi longo danuaa ange gi dogu dangada aamua, go de hodooligi! Anailaa nei gai Tagi Maolunga gu hagaola goe mai i gilaadeu alodahi e hai baasi adu gi de goe.”
31 Então chegou o etíope e disse: “Tenho boas notícias para o meu senhor, o rei. Hoje o S enhor o livrou de todos que se rebelaram contra o rei”.
32 Gai de hodooligi ga ssili ange gi taane Ethiopia laa, “Aahee dagodo o dagu dama go Absalom?”
32 “E quanto ao jovem Absalão?”, perguntou o rei. “Ele está bem?” O etíope respondeu: “Que todos os inimigos do meu senhor, o rei, e todos os que se levantam para lhe fazer mal tenham o mesmo destino daquele jovem!”.
33 Gai de hodooligi gu bolebole, gai ia ga hanage gi de aabi i honga de haitoga o de buibui ga dangi ai. Gai ia ne hano ma de dangi ga hagadaba, “E Absalom, dagu dama, dagu dama go Absalom! Mee naa go au ne magau e dee go koe! E Absalom, dagu dama, dagu dama!”
33 O rei ficou muito abalado. Foi para o quarto que ficava sobre o portão da cidade e começou a chorar. Andando de um lado para o outro, clamava: “Ah, meu filho Absalão! Meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera eu tivesse morrido em seu lugar! Ah, Absalão, meu filho, meu filho!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.