2 Samuel 18

nkr (NKR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gai David ga hagabuni denga daane madali ia, ga hili denga dagi o de mano ma dagi o de lau gi dagina gilaadeu.
1 Contou Davi o povo que tinha consigo e pôs sobre eles capitães de mil e capitães de cem.
2 Gai David ga hai gilaadeu gi hulo; dahi diba i diba e dolu go Joab e dagina, gai dahi diba i diba e dolu go Abishai, tama daane a Zeruiah, taina daane o Joab e dagina, gai dahi diba i diba e dolu go Ittai, taane Gath e dagina. Gai de hodooligi ne hai ange gi denga daane hebagi, “Au e hano naa hogi madali goodou gi de hebagi.”
2 Davi enviou o povo: um terço sob o comando de Joabe, outro terço sob o de Abisai, filho de Zeruia e irmão de Joabe, e o outro terço sob o de Itai, o geteu. Disse o rei ao povo: Eu também sairei convosco.
3 Aagai denga daane laa ne hai ange, “Koe e dee hano donu gi de hebagi. Go hiidinga gilaadeu e dee aanga mai naa donu noo gimaadeu gu saavini ga hulo gee; gilaadeu e dee aanga mai naa donu noo gu soa gimaadeu gu maakau; aagai koe e hagamogomogo ange i e dahisemada dangada i omaadeu magavaa. Gai e danuaa doo noho i de aduhale ga bale adu ai gimaadeu.”
3 Respondeu, porém, o povo: Não sairás, porque, se formos obrigados a fugir, não se importarão conosco, nem ainda que metade de nós morra, pois tu vales por dez mil de nós. Melhor será que da cidade nos prestes socorro.
4 De hodooligi ne hai ange gi gilaadeu, “Be se aha naa huu oodou e maanadu bolo e danuaa, gai au ga hai.”
4 Tornou-lhes Davi: O que vos agradar, isso farei. Pôs-se o rei ao lado da porta, e todo o povo saiu a centenas e a milhares.
5 Gai de hodooligi ne hai ange gi Joab, ma Abishai aama Ittai, “Goodou haia maalie dagu dama go Absalom i ogu hiidinga.” Gai denga daane alodahi ne langona e gilaadeu muna a de hodooligi ne tala ange gi denga dagi i dagodo o Absalom.
5 Deu ordem o rei a Joabe, a Abisai e a Itai, dizendo: Tratai com brandura o jovem Absalão, por amor de mim. Todo o povo ouviu quando o rei dava a ordem a todos os capitães acerca de Absalão.
6 Gai denga daane hebagi ne hulo e hebagi ange gi denga daane o Israel i lodo henua; gai de hebagi ne hai i lodo henua o Ephraim.
6 Saiu, pois, o povo ao campo, a encontrar-se com Israel, e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 Gai denga daane o David ga hagadee kii denga daane hebagi o Israel, ga daa dangada soa i de laangi laa; se luasemada daane ne maakau.
7 Ali, foi o povo de Israel batido diante dos servos de Davi; e, naquele mesmo dia, houve ali grande derrota, com a perda de vinte mil homens.
8 Gai de hebagi ne hai i de henua laa alodahi; gai dangada ne maakau i lodo henua e soa ange i dangada ne daia ga maakau i de gadilaasa.
8 Porque aí se estendeu a batalha por toda aquela região; e o bosque, naquele dia, consumiu mais gente do que a espada.
9 Gai denga daane o David ne gidee e gilaadeu Absalom. Ia ne gage i honga dahi \+w donkey\+w* ma gu savini ai; gai de manu laa ne savini laa lalo dahi oak laumalie ma de laalaa ina, gai ono ngaangaaulu ne llave ange gi dahi laa o de manu laa. Gai ia gu daudau i lo te moana i kilaa, gai dana donkey gu savini ma gu hano.
9 Indo Absalão montado no seu mulo, encontrou-se com os homens de Davi; entrando o mulo debaixo dos ramos espessos de um carvalho, Absalão, preso nele pela cabeça, ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo, que ele montava, passou adiante.
10 Gai dahi daane ne gidee e ia mee nei, gai ia ga hano ga hai ange gi a Joab, “Au ne gidee Absalom e daudau i lalo dahi oak.”
10 Vendo isto um homem, fez saber a Joabe e disse: Vi Absalão pendurado num carvalho.
11 Gai Joab ne hai ange gi taane ne daalaa ange mee laa gi de ia, “Koe ne gidee ia e daudau i kilaa, gai koe tee daa ia gi magau? Noo koe ne daa ia ga magau, gai au ne malangilangi donu i de gaavadu gi de goe e madaangahulu dibaa selevaa ma dahi beele.”
11 Então, disse Joabe ao homem que lho fizera saber: Viste-o! Por que logo não o feriste ali, derrubando-o por terra? E forçoso me seria dar-te dez moedas de prata e um cinto.
12 Aagai taane laa ne hai ange gi a Joab, “Ga hagahidia naa donu e goe e mano dibaa selevaa ga gaamai gi lo togu lima, gai au e dee maua donu i de daa gi magau tama daane a de hodooligi, go hiidinga gimaadeu ne langona de hai adu a de hodooligi gi de goe ma Abishai aama Ittai, ‘Goodou buibuia dagu dama go Absalom i ogu hiidinga.’
12 Disse, porém, o homem a Joabe: Ainda que me pesassem nas mãos mil moedas de prata, não estenderia a mão contra o filho do rei, pois bem ouvimos que o rei te deu ordem a ti, a Abisai e a Itai, dizendo: Guardai-me o jovem Absalão.
13 Gai noo au ne daa ia ga magau — gai de hodooligi e iloo naa donu e ia mee nei — gai koe e dee bale mai naa donu e hagaola ai au.”
13 Se eu tivesse procedido traiçoeiramente contra a vida dele, nada disso se esconderia ao rei, e tu mesmo te oporias.
14 Joab ne hai ange, “Au e dee lodo e moumou ogu masavaa e hagallongo ai au muna.” Gai a Joab ga poo e dolu dao podo ga velo ai de hadu manava o Absalom, i de masavaa oona e mouli ai ma e daudau i lalo de oak.
14 Então, disse Joabe: Não devo perder tempo, assim, contigo. Tomou três dardos e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 Gai denga daane dinoangahulu e sabaia goloa hebagi o Joab, ne loomai ga tuu i luu baasi o Absalom ga daa ia gu magau.
15 Cercaram-no dez jovens, que levavam as armas de Joabe, e feriram a Absalão, e o mataram.
16 Gai a Joab ne ili de hanga manu, gai denga daane hebagi ga tuu delaadeu doolohi denga daane o Israel; go hiidinga Joab gu daohi gilaadeu gi dee hebagi.
16 Então, tocou Joabe a trombeta, e o povo voltou de perseguir a Israel, porque Joabe deteve o povo.
17 Gai gilaadeu ga kave de angaanga o Absalom, ga maga ange gi dahi geelinga laumalie i lodo henua, gai gilaadeu ga hai dahi hagabuudungaa hadu laumalie i ono elunga. Gai denga daane hebagi o Israel ne saavini ga aahe gi olaadeu hale.
17 Levaram Absalão, e o lançaram no bosque, numa grande cova, e levantaram sobre ele mui grande montão de pedras; todo o Israel fugiu, cada um para a sua casa.
18 De masavaa o Absalom e mouli ai, gai ia ne hagaduu dahi duludulu hadu e hagamaanadu ai ia, i lo te Geelonga a de Hodooligi, i hiidinga ia ne hagadaba, “E deai donu sagu dama daane e duudagi ina dogu ingoo.” Gai ia ne hagaingoo tuludulu laa i dono ingoo, gai tuludulu laa e hagaingoo ange go Tuludulu o Absalom ga dae mai ai gi anailaa nei.
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, levantara para si uma coluna, que está no vale do Rei, porque dizia: Filho nenhum tenho para conservar a memória do meu nome; e deu o seu próprio nome à coluna; pelo que até hoje se chama o Monumento de Absalão.
19 Gai Ahimaaz, tama daane a Zadok, ne hai ange, “Au ga savini nei e hano e tala ange gi de hodooligi, bolo Tagi Maolunga gu hagaola mai ia i ono hagadaumee.”
19 Então, disse Aimaás, filho de Zadoque: Deixa-me correr e dar notícia ao rei de que já o Senhor o vingou do poder de seus inimigos.
20 Joab ne hai ange gi de ia, “E dee go koe e gaavee de longo ailaa nei; dahi laangi ange gai koe ga kave ai de longo, aagai koe e dee kave donu de longo ailaa nei, go hiidinga tama daane a de hodooligi gu magau.”
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás, hoje, o portador de novas, porém outro dia o serás; hoje, não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 Gai a Joab ne hai ange gi dahi daane Ethiopia, “Hannoo daalaa ange gi de hodooligi au mee gu gidee.” Gai taane Ethiopia laa ne ino ange gi Joab, gai ia ga savini ga hano.
21 Disse Joabe ao etíope: Vai tu e dize ao rei o que viste. Inclinou-se a Joabe e correu.
22 Gai Ahimaaz, tama daane a Zadok, ne hai ange hogi gi Joab, “E dee hilihili donu be ni aha e hai, gai dugua mai au gi savini i dua taane Ethiopia.”
22 Prosseguiu Aimaás, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for, deixa-me também correr após o etíope. Disse Joabe: Para que, agora, correrias tu, meu filho, pois não terás recompensa das novas?
23 Gai tama daane laa ne hai ange, “E dee hilihili donu be ni aha e hai, gai au e lodo e savini.”
23 Seja o que for, tornou Aimaás, correrei. Então, Joabe lhe disse: Corre. Aimaás correu pelo caminho da planície e passou o etíope.
24 De masavaa laa gai David e noho i magavaa de haitoga i lodo ma de haitoga i daha i de buibui o de aduhale; gai taane dagidiiloo ne gage ga noho i honga de haitoga i gaogao de buibui. Gai ia ne gidee adu dahi daane e savini mai donu huu i de ia.
24 Davi estava assentado entre as duas portas da entrada; subiu a sentinela ao terraço da porta sobre o muro e, levantando os olhos, viu que um homem chegava correndo só.
25 Gai ia ga oo iho ga tala ange gi de hodooligi.
25 Gritou, pois, a sentinela e o disse ao rei. O rei respondeu: Se vem só, traz boas notícias. E vinha andando e chegando.
26 gai taane dagitilo gu gidee adu ange dahi daane e savini mai i ono dua. Gai ia ga oo iho gi taane e hagaloosia de haitoga, ga hai ange, “Tilo, dahi daane gu savini mai ange i ono dua!”
26 Viu a sentinela outro homem que corria; então, gritou para a porta e disse: Eis que vem outro homem correndo só. Então, disse o rei: Também este traz boas-novas.
27 Gai taane e dagidiiloo laa ga hai ange, “Taane e savini mai laa i mua e savini bei dagodo o Ahimaaz, tama daane a Zadok.”
27 Disse mais a sentinela: Vejo o correr do primeiro; parece ser o correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então, disse o rei: Este homem é de bem e trará boas-novas.
28 Gai Ahimaaz ne humai ga hai ange gi de hodooligi, “Mee alodahi e danuaa!” Gai ia ga ino gi honga de gelegele i mada i mua o de hodooligi, ga hai ange, “Gidaadeu ga tuhi Tagi Maolunga doo Maadua! Ia gu hagadee kii gilaadeu e hai baasi adu gi de goe, dogu dangada aamua go de hodooligi.”
28 Gritou Aimaás e disse ao rei: Paz! Inclinou-se ao rei, com o rosto em terra, e disse: Bendito seja o Senhor , teu Deus, que nos entregou os homens que levantaram a mão contra o rei, meu senhor.
29 Gai de hodooligi ne ssili ange, “Aahee dagodo o dagu dama go Absalom?”
29 Então, perguntou o rei: Vai bem o jovem Absalão? Respondeu Aimaás: Vi um grande alvoroço, quando Joabe mandou o teu servo, ó rei, porém não sei o que era.
30 Gai de hodooligi ga hai ange, “Duu i kinei daalia ai.” Gai ia ga hano ga duu i kilaa.
30 Disse o rei: Põe-te ao lado e espera aqui. Ele se pôs e esperou.
31 Gai tilo, taane Ethiopia gu dae mai hogi, ga hai ange, “Au gu gaamai hogi dahi longo danuaa ange gi dogu dangada aamua, go de hodooligi! Anailaa nei gai Tagi Maolunga gu hagaola goe mai i gilaadeu alodahi e hai baasi adu gi de goe.”
31 Chegou o etíope e disse: Boas-novas ao rei, meu senhor. Hoje, o Senhor te vingou do poder de todos os que se levantaram contra ti.
32 Gai de hodooligi ga ssili ange gi taane Ethiopia laa, “Aahee dagodo o dagu dama go Absalom?”
32 Então, disse o rei ao etíope: Vai bem o jovem Absalão? Respondeu o etíope: Sejam como aquele os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para o mal.
33 Gai de hodooligi gu bolebole, gai ia ga hanage gi de aabi i honga de haitoga o de buibui ga dangi ai. Gai ia ne hano ma de dangi ga hagadaba, “E Absalom, dagu dama, dagu dama go Absalom! Mee naa go au ne magau e dee go koe! E Absalom, dagu dama, dagu dama!”
33 Então, o rei, profundamente comovido, subiu à sala que estava por cima da porta e chorou; e, andando, dizia: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.