2 Samuel 18
nkr (NKR) vs NAA
1 Gai David ga hagabuni denga daane madali ia, ga hili denga dagi o de mano ma dagi o de lau gi dagina gilaadeu.
1 Davi contou os soldados que tinha consigo e pôs sobre eles capitães de mil e capitães de cem.
2 Gai David ga hai gilaadeu gi hulo; dahi diba i diba e dolu go Joab e dagina, gai dahi diba i diba e dolu go Abishai, tama daane a Zeruiah, taina daane o Joab e dagina, gai dahi diba i diba e dolu go Ittai, taane Gath e dagina. Gai de hodooligi ne hai ange gi denga daane hebagi, “Au e hano naa hogi madali goodou gi de hebagi.”
2 Então Davi enviou o povo: uma terça parte sob o comando de Joabe, outra sob o comando de Abisai, filho de Zeruia e irmão de Joabe, e a outra sob o comando de Itai, o geteu. E o rei disse ao povo: — Eu também irei com vocês.
3 Aagai denga daane laa ne hai ange, “Koe e dee hano donu gi de hebagi. Go hiidinga gilaadeu e dee aanga mai naa donu noo gimaadeu gu saavini ga hulo gee; gilaadeu e dee aanga mai naa donu noo gu soa gimaadeu gu maakau; aagai koe e hagamogomogo ange i e dahisemada dangada i omaadeu magavaa. Gai e danuaa doo noho i de aduhale ga bale adu ai gimaadeu.”
3 Mas eles disseram: — O senhor não deveria ir, porque, se formos obrigados a fugir, não se importarão conosco, nem ainda que metade de nós morra; mas o senhor vale por dez mil de nós. Será melhor que da cidade o senhor nos preste socorro.
4 De hodooligi ne hai ange gi gilaadeu, “Be se aha naa huu oodou e maanadu bolo e danuaa, gai au ga hai.”
4 Davi respondeu: — O que vocês acharem melhor, isso farei. O rei se pôs ao lado do portão da cidade, e todo o povo saiu a centenas e a milhares.
5 Gai de hodooligi ne hai ange gi Joab, ma Abishai aama Ittai, “Goodou haia maalie dagu dama go Absalom i ogu hiidinga.” Gai denga daane alodahi ne langona e gilaadeu muna a de hodooligi ne tala ange gi denga dagi i dagodo o Absalom.
5 E o rei deu ordem a Joabe, a Abisai e a Itai, dizendo: — Por amor a mim, tratem com brandura o jovem Absalão. Todo o povo ouviu quando o rei dava a ordem a todos os capitães a respeito de Absalão.
6 Gai denga daane hebagi ne hulo e hebagi ange gi denga daane o Israel i lodo henua; gai de hebagi ne hai i lodo henua o Ephraim.
6 Assim, o povo saiu ao campo, a encontrar-se com Israel, e a batalha teve lugar na floresta de Efraim.
7 Gai denga daane o David ga hagadee kii denga daane hebagi o Israel, ga daa dangada soa i de laangi laa; se luasemada daane ne maakau.
7 Ali, o povo de Israel foi batido diante dos servos de Davi; e, naquele mesmo dia, houve ali grande derrota, com a perda de vinte mil homens.
8 Gai de hebagi ne hai i de henua laa alodahi; gai dangada ne maakau i lodo henua e soa ange i dangada ne daia ga maakau i de gadilaasa.
8 A batalha se estendeu por toda aquela região, e, naquele dia, a floresta consumiu mais gente do que a espada.
9 Gai denga daane o David ne gidee e gilaadeu Absalom. Ia ne gage i honga dahi \+w donkey\+w* ma gu savini ai; gai de manu laa ne savini laa lalo dahi oak laumalie ma de laalaa ina, gai ono ngaangaaulu ne llave ange gi dahi laa o de manu laa. Gai ia gu daudau i lo te moana i kilaa, gai dana donkey gu savini ma gu hano.
9 Absalão, montado em sua mula, encontrou-se com os homens de Davi. Quando a mula passou debaixo dos ramos de um grande carvalho, a cabeça de Absalão ficou presa nos ramos. Ele ficou pendurado entre o céu e a terra, enquanto a mula, que ele montava, passou adiante.
10 Gai dahi daane ne gidee e ia mee nei, gai ia ga hano ga hai ange gi a Joab, “Au ne gidee Absalom e daudau i lalo dahi oak.”
10 Um homem viu isso e foi dizer a Joabe: — Eu vi Absalão pendurado num carvalho.
11 Gai Joab ne hai ange gi taane ne daalaa ange mee laa gi de ia, “Koe ne gidee ia e daudau i kilaa, gai koe tee daa ia gi magau? Noo koe ne daa ia ga magau, gai au ne malangilangi donu i de gaavadu gi de goe e madaangahulu dibaa selevaa ma dahi beele.”
11 Então Joabe disse ao homem que lhe trouxe a notícia: — O quê?! Você o viu? E por que não o abateu ali mesmo, derrubando-o por terra? Eu teria dado a você dez moedas de prata e um cinto.
12 Aagai taane laa ne hai ange gi a Joab, “Ga hagahidia naa donu e goe e mano dibaa selevaa ga gaamai gi lo togu lima, gai au e dee maua donu i de daa gi magau tama daane a de hodooligi, go hiidinga gimaadeu ne langona de hai adu a de hodooligi gi de goe ma Abishai aama Ittai, ‘Goodou buibuia dagu dama go Absalom i ogu hiidinga.’
12 Mas o homem disse a Joabe: — Ainda que me pusessem nas mãos mil moedas de prata, não estenderia a mão contra o filho do rei, pois ouvimos muito bem que o rei deu uma ordem ao senhor, a Abisai e a Itai, dizendo: “Poupem o jovem Absalão”.
13 Gai noo au ne daa ia ga magau — gai de hodooligi e iloo naa donu e ia mee nei — gai koe e dee bale mai naa donu e hagaola ai au.”
13 Se eu tivesse agido traiçoeiramente contra a vida dele, nada disso poderia ser escondido do rei, e nem mesmo o senhor me defenderia.
14 Joab ne hai ange, “Au e dee lodo e moumou ogu masavaa e hagallongo ai au muna.” Gai a Joab ga poo e dolu dao podo ga velo ai de hadu manava o Absalom, i de masavaa oona e mouli ai ma e daudau i lalo de oak.
14 Então Joabe disse: — Não vou perder mais tempo com você. Joabe pegou três dardos e com eles traspassou o coração de Absalão, enquanto ele ainda estava vivo, pendurado no carvalho.
15 Gai denga daane dinoangahulu e sabaia goloa hebagi o Joab, ne loomai ga tuu i luu baasi o Absalom ga daa ia gu magau.
15 Dez jovens, que levavam as armas de Joabe, cercaram Absalão e acabaram de matá-lo.
16 Gai a Joab ne ili de hanga manu, gai denga daane hebagi ga tuu delaadeu doolohi denga daane o Israel; go hiidinga Joab gu daohi gilaadeu gi dee hebagi.
16 Então Joabe tocou a trombeta, e o povo voltou de perseguir Israel, porque Joabe deteve o povo.
17 Gai gilaadeu ga kave de angaanga o Absalom, ga maga ange gi dahi geelinga laumalie i lodo henua, gai gilaadeu ga hai dahi hagabuudungaa hadu laumalie i ono elunga. Gai denga daane hebagi o Israel ne saavini ga aahe gi olaadeu hale.
17 Levaram Absalão e o jogaram numa grande cova na floresta. E levantaram sobre ele um enorme monte de pedras. E todo o Israel fugiu, cada um para a sua casa.
18 De masavaa o Absalom e mouli ai, gai ia ne hagaduu dahi duludulu hadu e hagamaanadu ai ia, i lo te Geelonga a de Hodooligi, i hiidinga ia ne hagadaba, “E deai donu sagu dama daane e duudagi ina dogu ingoo.” Gai ia ne hagaingoo tuludulu laa i dono ingoo, gai tuludulu laa e hagaingoo ange go Tuludulu o Absalom ga dae mai ai gi anailaa nei.
18 Ora, quando ainda vivia, Absalão tinha levantado para si uma coluna, que está no vale do Rei, porque dizia: “Não tenho nenhum filho para conservar a memória do meu nome.” E deu o seu próprio nome à coluna, que até hoje se chama o Monumento de Absalão.
19 Gai Ahimaaz, tama daane a Zadok, ne hai ange, “Au ga savini nei e hano e tala ange gi de hodooligi, bolo Tagi Maolunga gu hagaola mai ia i ono hagadaumee.”
19 Então Aimaás, filho de Zadoque, disse a Joabe: — Deixe que eu vá correndo dar ao rei a notícia de que o
20 Joab ne hai ange gi de ia, “E dee go koe e gaavee de longo ailaa nei; dahi laangi ange gai koe ga kave ai de longo, aagai koe e dee kave donu de longo ailaa nei, go hiidinga tama daane a de hodooligi gu magau.”
20 Mas Joabe lhe disse: — Hoje você não será o portador de boas notícias. Você poderá fazer isso outro dia, mas hoje não, porque está morto o filho do rei.
21 Gai a Joab ne hai ange gi dahi daane Ethiopia, “Hannoo daalaa ange gi de hodooligi au mee gu gidee.” Gai taane Ethiopia laa ne ino ange gi Joab, gai ia ga savini ga hano.
21 Então Joabe disse a um etíope: — Vá e diga ao rei o que você viu. Ele inclinou-se diante de Joabe e saiu correndo.
22 Gai Ahimaaz, tama daane a Zadok, ne hai ange hogi gi Joab, “E dee hilihili donu be ni aha e hai, gai dugua mai au gi savini i dua taane Ethiopia.”
22 Porém Aimaás, filho de Zadoque, tornou a falar com Joabe: — Aconteça o que acontecer, deixe-me também correr atrás do etíope. Joabe perguntou: — Por que você quer correr, meu filho, se não terá recompensa pela notícia?
23 Gai tama daane laa ne hai ange, “E dee hilihili donu be ni aha e hai, gai au e lodo e savini.”
23 Aimaás respondeu: — Aconteça o que acontecer, vou correr. Então Joabe lhe disse: — Corra. Aimaás correu pelo caminho da planície e passou o etíope.
24 De masavaa laa gai David e noho i magavaa de haitoga i lodo ma de haitoga i daha i de buibui o de aduhale; gai taane dagidiiloo ne gage ga noho i honga de haitoga i gaogao de buibui. Gai ia ne gidee adu dahi daane e savini mai donu huu i de ia.
24 Davi estava sentado entre os dois portões da entrada da cidade. A sentinela subiu ao terraço do portão sobre a muralha e, levantando os olhos, viu que um homem vinha correndo sozinho.
25 Gai ia ga oo iho ga tala ange gi de hodooligi.
25 A sentinela gritou e avisou o rei. O rei disse: — Se vem sozinho, traz boas notícias. E vinha andando e chegando.
26 gai taane dagitilo gu gidee adu ange dahi daane e savini mai i ono dua. Gai ia ga oo iho gi taane e hagaloosia de haitoga, ga hai ange, “Tilo, dahi daane gu savini mai ange i ono dua!”
26 Então a sentinela viu outro homem que corria e gritou para o porteiro: — Eis que vem outro homem correndo sozinho. Então o rei disse: — Também este traz boas notícias.
27 Gai taane e dagidiiloo laa ga hai ange, “Taane e savini mai laa i mua e savini bei dagodo o Ahimaaz, tama daane a Zadok.”
27 A sentinela continuou: — Vejo o jeito de correr do primeiro. Parece ser o jeito de correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então o rei disse: — Este homem é de bem e trará boas notícias.
28 Gai Ahimaaz ne humai ga hai ange gi de hodooligi, “Mee alodahi e danuaa!” Gai ia ga ino gi honga de gelegele i mada i mua o de hodooligi, ga hai ange, “Gidaadeu ga tuhi Tagi Maolunga doo Maadua! Ia gu hagadee kii gilaadeu e hai baasi adu gi de goe, dogu dangada aamua go de hodooligi.”
28 Aimaás gritou e disse ao rei: — Paz! Inclinou-se diante do rei com o rosto em terra e disse: — Bendito seja o
29 Gai de hodooligi ne ssili ange, “Aahee dagodo o dagu dama go Absalom?”
29 Então o rei perguntou: — Vai bem o jovem Absalão? Aimaás respondeu: — Vi um grande alvoroço, quando Joabe enviou este seu servo, ó rei, porém não sei o que era.
30 Gai de hodooligi ga hai ange, “Duu i kinei daalia ai.” Gai ia ga hano ga duu i kilaa.
30 O rei disse: — Fique ali ao lado e espere. Ele ficou ao lado e esperou.
31 Gai tilo, taane Ethiopia gu dae mai hogi, ga hai ange, “Au gu gaamai hogi dahi longo danuaa ange gi dogu dangada aamua, go de hodooligi! Anailaa nei gai Tagi Maolunga gu hagaola goe mai i gilaadeu alodahi e hai baasi adu gi de goe.”
31 Então o etíope chegou e disse: — Boas notícias para o rei, meu senhor! Hoje o
32 Gai de hodooligi ga ssili ange gi taane Ethiopia laa, “Aahee dagodo o dagu dama go Absalom?”
32 Então o rei perguntou ao etíope: — Vai bem o jovem Absalão? O etíope respondeu: — Que aquilo que aconteceu com aquele jovem aconteça com os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ele.
33 Gai de hodooligi gu bolebole, gai ia ga hanage gi de aabi i honga de haitoga o de buibui ga dangi ai. Gai ia ne hano ma de dangi ga hagadaba, “E Absalom, dagu dama, dagu dama go Absalom! Mee naa go au ne magau e dee go koe! E Absalom, dagu dama, dagu dama!”
33 Então o rei, profundamente comovido, subiu à sala que estava por cima do portão e chorou. E, andando, dizia: — Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera que eu tivesse morrido em seu lugar, Absalão, meu filho, meu filho!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.