2 Samuel 18

nkr (NKR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gai David ga hagabuni denga daane madali ia, ga hili denga dagi o de mano ma dagi o de lau gi dagina gilaadeu.
1 Então Davi contou o povo que tinha consigo, e pôs sobre ele chefes de mil e chefes de cem.
2 Gai David ga hai gilaadeu gi hulo; dahi diba i diba e dolu go Joab e dagina, gai dahi diba i diba e dolu go Abishai, tama daane a Zeruiah, taina daane o Joab e dagina, gai dahi diba i diba e dolu go Ittai, taane Gath e dagina. Gai de hodooligi ne hai ange gi denga daane hebagi, “Au e hano naa hogi madali goodou gi de hebagi.”
2 E Davi enviou o exército, um terço sob o mando de Joabe, outro terço sob o mando de Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe, e outro terço sob o mando de Itai, o giteu. E disse o rei ao povo: Eu também sairei convosco.
3 Aagai denga daane laa ne hai ange, “Koe e dee hano donu gi de hebagi. Go hiidinga gilaadeu e dee aanga mai naa donu noo gimaadeu gu saavini ga hulo gee; gilaadeu e dee aanga mai naa donu noo gu soa gimaadeu gu maakau; aagai koe e hagamogomogo ange i e dahisemada dangada i omaadeu magavaa. Gai e danuaa doo noho i de aduhale ga bale adu ai gimaadeu.”
3 Mas o povo respondeu: Não sairás; porque se fugirmos, eles não se importarão conosco; nem se importarão conosco ainda que morra metade de nós; porque tu vales por dez mil tais como nós. Melhor será que da cidade nos mandes socorro.
4 De hodooligi ne hai ange gi gilaadeu, “Be se aha naa huu oodou e maanadu bolo e danuaa, gai au ga hai.”
4 Respondeu-lhes o rei: Farei o que vos parecer bem. E o rei se pôs ao lado da porta, e todo o povo saiu em centenas e em milhares.
5 Gai de hodooligi ne hai ange gi Joab, ma Abishai aama Ittai, “Goodou haia maalie dagu dama go Absalom i ogu hiidinga.” Gai denga daane alodahi ne langona e gilaadeu muna a de hodooligi ne tala ange gi denga dagi i dagodo o Absalom.
5 E o rei deu ordem a Joabe, a Abisai e a Itai, dizendo: Tratai brandamente, por amor de mim, o mancebo Absalão. E todo o povo ouviu quando o rei deu ordem a todos os chefes acerca de Absalão.
6 Gai denga daane hebagi ne hulo e hebagi ange gi denga daane o Israel i lodo henua; gai de hebagi ne hai i lodo henua o Ephraim.
6 Assim saiu o povo a campo contra Israel; e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 Gai denga daane o David ga hagadee kii denga daane hebagi o Israel, ga daa dangada soa i de laangi laa; se luasemada daane ne maakau.
7 Ali o povo de Israel foi derrotado pelos servos de Davi; e naquele dia houve ali grande morticínio, de vinte mil homens.
8 Gai de hebagi ne hai i de henua laa alodahi; gai dangada ne maakau i lodo henua e soa ange i dangada ne daia ga maakau i de gadilaasa.
8 Pois a batalha se estendeu sobre a face de toda aquela terra, e o bosque consumiu mais gente naquele dia do que a espada.
9 Gai denga daane o David ne gidee e gilaadeu Absalom. Ia ne gage i honga dahi \+w donkey\+w* ma gu savini ai; gai de manu laa ne savini laa lalo dahi oak laumalie ma de laalaa ina, gai ono ngaangaaulu ne llave ange gi dahi laa o de manu laa. Gai ia gu daudau i lo te moana i kilaa, gai dana donkey gu savini ma gu hano.
9 Por acaso Absalão se encontrou com os servos de Davi; e Absalão ia montado num mulo e, entrando o mulo debaixo dos espessos ramos de um grande carvalho, pegou-se a cabeça de Absalão no carvalho, e ele ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo que estava debaixo dele passou adiante.
10 Gai dahi daane ne gidee e ia mee nei, gai ia ga hano ga hai ange gi a Joab, “Au ne gidee Absalom e daudau i lalo dahi oak.”
10 um homem, vendo isso, contou-o a Joabe, dizendo: Eis que vi Absalão pendurado dum carvalho.
11 Gai Joab ne hai ange gi taane ne daalaa ange mee laa gi de ia, “Koe ne gidee ia e daudau i kilaa, gai koe tee daa ia gi magau? Noo koe ne daa ia ga magau, gai au ne malangilangi donu i de gaavadu gi de goe e madaangahulu dibaa selevaa ma dahi beele.”
11 Então disse Joabe ao homem que lho contara: Pois que o viste, por que não o derrubaste logo por terra? E eu te haveria dado dez siclos de prata e um cinto.
12 Aagai taane laa ne hai ange gi a Joab, “Ga hagahidia naa donu e goe e mano dibaa selevaa ga gaamai gi lo togu lima, gai au e dee maua donu i de daa gi magau tama daane a de hodooligi, go hiidinga gimaadeu ne langona de hai adu a de hodooligi gi de goe ma Abishai aama Ittai, ‘Goodou buibuia dagu dama go Absalom i ogu hiidinga.’
12 Respondeu, porém, o homem a Joabe: Ainda que eu pudesse pesar nas minhas mãos mil siclos de prata, não estenderia a mão contra o filho do rei; pois bem ouvimos que o rei deu ordem a ti, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Guardai-vos, cada um, de tocar no mancebo Absalão.
13 Gai noo au ne daa ia ga magau — gai de hodooligi e iloo naa donu e ia mee nei — gai koe e dee bale mai naa donu e hagaola ai au.”
13 E se eu tivesse procedido falsamente contra a sua vida, coisa nenhuma se esconderia ao rei, e tu mesmo te oporias a mim:
14 Joab ne hai ange, “Au e dee lodo e moumou ogu masavaa e hagallongo ai au muna.” Gai a Joab ga poo e dolu dao podo ga velo ai de hadu manava o Absalom, i de masavaa oona e mouli ai ma e daudau i lalo de oak.
14 Então disse Joabe: Não posso demorar-me assim contigo aqui. E tomou na mão três dardos, e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 Gai denga daane dinoangahulu e sabaia goloa hebagi o Joab, ne loomai ga tuu i luu baasi o Absalom ga daa ia gu magau.
15 E o cercaram dez mancebos, que levavam as armas de Joabe; e feriram a Absalão, e o mataram.
16 Gai a Joab ne ili de hanga manu, gai denga daane hebagi ga tuu delaadeu doolohi denga daane o Israel; go hiidinga Joab gu daohi gilaadeu gi dee hebagi.
16 Então tocou Joabe a buzina, e o povo voltou de perseguir a Israel; porque Joabe deteve o povo.
17 Gai gilaadeu ga kave de angaanga o Absalom, ga maga ange gi dahi geelinga laumalie i lodo henua, gai gilaadeu ga hai dahi hagabuudungaa hadu laumalie i ono elunga. Gai denga daane hebagi o Israel ne saavini ga aahe gi olaadeu hale.
17 E tomaram a Absalão e, lançando-o numa grande cova no bosque, levantaram sobre ele mui grande montão de pedras. E todo o Israel fugiu, cada um para a sua tenda.
18 De masavaa o Absalom e mouli ai, gai ia ne hagaduu dahi duludulu hadu e hagamaanadu ai ia, i lo te Geelonga a de Hodooligi, i hiidinga ia ne hagadaba, “E deai donu sagu dama daane e duudagi ina dogu ingoo.” Gai ia ne hagaingoo tuludulu laa i dono ingoo, gai tuludulu laa e hagaingoo ange go Tuludulu o Absalom ga dae mai ai gi anailaa nei.
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, tinha feito levantar para si a coluna que está no vale do rei; pois dizia: Nenhum filho tenho para conservar a memória o meu nome. E deu o seu próprio nome àquela coluna, a qual até o dia de hoje se chama o Pilar de Absalão.
19 Gai Ahimaaz, tama daane a Zadok, ne hai ange, “Au ga savini nei e hano e tala ange gi de hodooligi, bolo Tagi Maolunga gu hagaola mai ia i ono hagadaumee.”
19 Então disse Aimaaz, filho de Zadoque: Deixa-me correr, e anunciarei ao rei que o Senhor o vingou a mão e seus inimigos.
20 Joab ne hai ange gi de ia, “E dee go koe e gaavee de longo ailaa nei; dahi laangi ange gai koe ga kave ai de longo, aagai koe e dee kave donu de longo ailaa nei, go hiidinga tama daane a de hodooligi gu magau.”
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás hoje o portador das novas; outro dia as levarás, mas hoje não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 Gai a Joab ne hai ange gi dahi daane Ethiopia, “Hannoo daalaa ange gi de hodooligi au mee gu gidee.” Gai taane Ethiopia laa ne ino ange gi Joab, gai ia ga savini ga hano.
21 Disse, porém, Joabe ao cuchita: Vai tu, e dize ao rei o que viste. O cuchita se inclinou diante de Joabe, e saiu correndo.
22 Gai Ahimaaz, tama daane a Zadok, ne hai ange hogi gi Joab, “E dee hilihili donu be ni aha e hai, gai dugua mai au gi savini i dua taane Ethiopia.”
22 Então prosseguiu Aimaaz, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for, deixa-me também correr após o cuchita. Respondeu Joabe: Para que agora correrias tu, meu filho, pois não receberias recompensa pelas novas?
23 Gai tama daane laa ne hai ange, “E dee hilihili donu be ni aha e hai, gai au e lodo e savini.”
23 seja o que for, disse Aimaaz, correrei. Disse-lhe, pois, Joabe: Corre. Então Aimaaz correu pelo caminho da planície, e passou adiante do cuchita.
24 De masavaa laa gai David e noho i magavaa de haitoga i lodo ma de haitoga i daha i de buibui o de aduhale; gai taane dagidiiloo ne gage ga noho i honga de haitoga i gaogao de buibui. Gai ia ne gidee adu dahi daane e savini mai donu huu i de ia.
24 Ora, Davi estava sentado entre as duas portas; e a sentinela subiu ao terraço da porta junto ao muro e, levantando os olhos, viu um homem que corria só.
25 Gai ia ga oo iho ga tala ange gi de hodooligi.
25 Gritou, pois, a sentinela, e o disse ao rei. Respondeu o rei: Se vem só, é portador de novas. Vinha, pois, o mensageiro aproximando-se cada vez mais.
26 gai taane dagitilo gu gidee adu ange dahi daane e savini mai i ono dua. Gai ia ga oo iho gi taane e hagaloosia de haitoga, ga hai ange, “Tilo, dahi daane gu savini mai ange i ono dua!”
26 Então a sentinela viu outro homem que corria, e gritou ao porteiro, e disse: Eis que lá vem outro homem correndo só. Então disse o rei: Também esse traz novas.
27 Gai taane e dagidiiloo laa ga hai ange, “Taane e savini mai laa i mua e savini bei dagodo o Ahimaaz, tama daane a Zadok.”
27 Disse mais a sentinela: O correr do primeiro parece ser o correr de Aimaaz, filho de Zadoque. Então disse o rei: Este é homem de bem, e virá com boas novas.
28 Gai Ahimaaz ne humai ga hai ange gi de hodooligi, “Mee alodahi e danuaa!” Gai ia ga ino gi honga de gelegele i mada i mua o de hodooligi, ga hai ange, “Gidaadeu ga tuhi Tagi Maolunga doo Maadua! Ia gu hagadee kii gilaadeu e hai baasi adu gi de goe, dogu dangada aamua go de hodooligi.”
28 Gritou, pois, Aimaaz, e disse ao rei: Paz! E inclinou-se ao rei com o rosto em terra, e disse: Bendito seja o Senhor teu Deus, que entregou os homens que levantaram a mão contra o rei meu senhor.
29 Gai de hodooligi ne ssili ange, “Aahee dagodo o dagu dama go Absalom?”
29 Então perguntou o rei: Vai bem o mancebo Absalão? Respondeu Aimaaz: Quando Joabe me mandou a mim, o servo do rei, vi um grande alvoroço; porem não sei o que era.
30 Gai de hodooligi ga hai ange, “Duu i kinei daalia ai.” Gai ia ga hano ga duu i kilaa.
30 Disse-lhe o rei: Põe-te aqui ao lado. E ele se pôs ao lado, e esperou de pé.
31 Gai tilo, taane Ethiopia gu dae mai hogi, ga hai ange, “Au gu gaamai hogi dahi longo danuaa ange gi dogu dangada aamua, go de hodooligi! Anailaa nei gai Tagi Maolunga gu hagaola goe mai i gilaadeu alodahi e hai baasi adu gi de goe.”
31 Nisso chegou o cuchita, e disse: Novas para o rei meu senhor. Pois que hoje o Senhor te vingou da mão de todos os que se levantaram contra ti.
32 Gai de hodooligi ga ssili ange gi taane Ethiopia laa, “Aahee dagodo o dagu dama go Absalom?”
32 Então perguntou o rei ao cuchita: Vai bem o mancebo Absalão? Respondeu o cuchita: Sejam como aquele mancebo os inimigos do rei meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para te fazerem mal.
33 Gai de hodooligi gu bolebole, gai ia ga hanage gi de aabi i honga de haitoga o de buibui ga dangi ai. Gai ia ne hano ma de dangi ga hagadaba, “E Absalom, dagu dama, dagu dama go Absalom! Mee naa go au ne magau e dee go koe! E Absalom, dagu dama, dagu dama!”
33 Pelo que o rei ficou muito comovido e, subindo à sala que estava por cima da porta, pôs-se a chorar; e andando, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.