2 Samuel 17
nkr (NKR) vs NVT
1 Gai Ahithophel ne hai ange hogi gi Absalom, “Dugua mai gai au ga hili e 12,000 daane, e hulo gimaadeu e doolohi David aaboo nei.
1 Aitofel disse a Absalão: “Permita-me escolher doze mil homens para sair em perseguição a Davi ainda esta noite.
2 Au e daea adu naa donu ia, i de masavaa oona e dalea ai ma de baageaa, gai gimaadeu ga hai gi maatagu gilaadeu; gai dangada alodahi madali ia e saavini naa ga hulo. Gai go de hodooligi donu huu aagu e daa gi magau,
2 Eu o alcançarei enquanto está exausto e desanimado. Farei que ele entre em pânico, e assim todos os seus soldados fugirão. Então matarei apenas o rei
3 gai ga hagaahe mai dangada alodahi gi oo daha, bei de humai o de hine gu dai hagahai bodu gi daho dono bodu. E dahi donu huu au dangada e ssala e daa gi magau, gai dangada alodahi gi nnoho paba.”
3 e trarei todo o exército para o senhor. A morte do homem a quem o senhor busca lhe trará de volta os demais. Assim, ficará em paz com todo o povo”.
4 Gai Absalom ma dagi alodahi o Israel gu malangilangi i muna laa.
4 O plano pareceu bom a Absalão e a todas as autoridades de Israel.
5 Aagai Absalom ga hagadaba, “Hagahia hogi Hushai, taane Erek gi humai, e hagallongo gidaadeu be aahee ana muna e tala mai.”
5 Depois, porém, Absalão disse: “Tragam Husai, o arquita. Vejamos qual é a opinião dele”.
6 Gai de masavaa o Hushai ne dae mai ai gi daho Absalom, gai Absalom ga hai ange, “Aanei muna bale a Ahithophel gu tala mai. E danuaa taadeu daudali i ana muna be deai? Noo e deai, gai aahee au muna?”
6 Quando Husai chegou, Absalão lhe contou o que Aitofel tinha dito. Então perguntou: “Qual é sua opinião? Devemos seguir o conselho de Aitofel? Se não, o que você sugere?”.
7 Hushai ne hai ange gi Absalom, “De hanonga nei gai muna a Ahithophel gu tala adu e dee danuaa.”
7 Husai respondeu a Absalão: “Desta vez o conselho de Aitofel está equivocado.
8 Hushai ne hai ange hogi, “Koe e iloo bolo doo damana ma ono daane hebagi ni daane mmahi, gai gilaadeu e bei dagodo o de bea gu bole laa i de gaavee o ana dama. Doo damana se daane hogi dau i de hebagi; ia e dee noho naa donu madali dangada i de boo.
8 O senhor conhece seu pai e os homens dele; são guerreiros valentes. No momento, estão tão furiosos quanto uma ursa da qual roubaram os filhotes. E lembre-se de que seu pai é um soldado experiente; ele não passará a noite com o povo.
9 Tilo, iainei gai ia gu hano ma e mmuni i dahi haonga, aabe go dahi mommee ange. Gai de masavaa naa donu huu aana e hebagi ange ai ga daa gu maakau hanu oo daane, gai be goai naa huu e langona, gai ia ga hagadaba, ‘Hanu dangada e daudali ange laa Absalom gu maakau.’
9 É provável que já esteja escondido em alguma cova ou caverna. Quando ele sair e atacar, e alguns de nossos soldados forem mortos, a notícia de que os homens de Absalão foram massacrados se espalhará.
10 Gai denga daane mmahi, go gilaadeu e llodo mmahi bei dahi laiono, e maatagu naa hogi, go hiidinga de gau Israel alodahi e iloo bolo doo damana se daane e dau i de hebagi, gai denga daane madali ia ni daane mmahi.
10 Então, até os soldados mais destemidos, embora sejam corajosos como um leão, serão tomados de pavor. Afinal, todo o Israel sabe como seu pai é um guerreiro poderoso e como são valentes os homens que o acompanham.
11 Gai au e hai adu gi de goe: hagabuni ina mai gi oo daha de gau Israel alodahi, mai i Dan ga dae ai gi Beersheba — e soa laa bei de lagolago o gelegele i gaogao tai — gai koe ga dagi gilaadeu ga hulo ai e hebagi.
11 “Recomendo que o senhor reúna todo o exército de Israel e convoque soldados desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul, tão numerosos quanto a areia da praia. Aconselho, também, que o senhor mesmo vá à frente das tropas.
12 Gai gidaadeu ga hulo ai ga ssala be go hee oona iai, ga hebagi ange gi de ia, bei dagodo o de mee suungia e hano iho laa ga haoli honga de gelegele; gai e deai naa donu se gilaadeu ma ono daane e maua gi ola.
12 Quando encontrarmos Davi, cairemos sobre ele como o orvalho cai sobre a terra. Nem ele nem nenhum de seus homens sobreviverão.
13 Noo ia e hano ga ulu i dahi aduhale, gai denga daane alodahi o Israel gi haia hanu uga gi daangia iho ai de buibui o de aduhale laa gi lo te geelonga, ga dae ai gi teai se hadu damaa mee daudahi e doe i kilaa.”
13 E, caso Davi consiga escapar para alguma cidade, o senhor terá todo o Israel sob seu comando. Levaremos cordas e arrastaremos os muros da cidade para o vale mais próximo, até que não reste uma pedrinha sequer”.
14 Gai Absalom ma denga daane alodahi o Israel ne hai ange, “Muna bale a Hushai, taane Erek, e danuaa ange i muna bale a Ahithophel.” Go hiidinga Tagi Maolunga gu hai gi dee ssula muna bale a Ahithohphel, gai ia ga hagahai ngadaa ai Absalom.
14 Então Absalão e todos os homens de Israel disseram: “O conselho de Husai é melhor que o de Aitofel”, pois o S enhor havia decidido frustrar o sensato conselho de Aitofel a fim de trazer desgraça sobre Absalão.
15 Gai Hushai ne tala ange gi luu dangada haimeedabu go Zadok ma Abiathar, “Aanei muna a Ahithophel gu tala ange gi Absalom ma dagi o Israel gilaadeu gi haia, aagai aanei agu mee ne tala ange gilaadeu gi haia.
15 Husai contou aos sacerdotes Zadoque e Abiatar o que Aitofel tinha dito a Absalão e às autoridades de Israel e o que ele próprio havia aconselhado.
16 Gai gooluu hagamoolau hagailoo ina ange gi David, hai ange, ‘Koe gi dee noho i gaogao de mommee e hulo ai laa gi de baasi gee, gai koe hano gi de baasi i dua o de vai, gi dee maakau ai goodou ma dangada alodahi madali goe.’ ”
16 “Rápido!”, disse ele aos sacerdotes. “Encontrem Davi e insistam para que ele não passe esta noite nos pontos de travessia do Jordão, mas que atravesse o rio e vá para o deserto. Do contrário, ele e todos que o acompanham morrerão.”
17 Gai Jonathan ma Ahimaaz e nnoho ma e tali i de vai go En Rogel, gi dee gidee ai e dangada delaau aahe mai gi de aduhale. Gai dahi damaa hine e hano ma e hagatae ange muna gi gilaau, gai gilaau ga hulo ga tala ange gi de hodooligi go David.
17 Jônatas e Aimaás haviam ficado em En-Rogel, para não serem vistos entrando e saindo da cidade. Tinham pedido que uma serva lhes trouxesse a mensagem que deviam transmitir ao rei Davi.
18 Aagai dahi dama daane ne gidee e ia delaau hulo, gai ia ga tala ange gi Absalom. Gai luu dama daane laa ne hagamoolau ga hulo gu tae gi de hale o dahi daane i Bahurim. Gai e dahi vai geli i lo te buibui o dono hale; gai gilaau ne iho ga mmuni i lo te vai geli laa.
18 Contudo, um rapaz os viu em En-Rogel e avisou Absalão. Por isso, fugiram depressa para Baurim, onde um homem os escondeu dentro de um poço em seu quintal.
19 Gai de bodu o taane laa ne hai dahi malo ga haoli ange ai de vai geli laa, ga doha hanu grain i honga de malo laa, gai teai donu dangada ne iloo mee laa.
19 A esposa desse homem estendeu um grande pedaço de pano sobre o poço e em cima espalhou grãos de cereal para secar ao sol, para que ninguém suspeitasse que estivessem ali.
20 De masavaa o denga daane o Absalom ne loomai gi daho de hine i de hale laa, gai gilaadeu ne ssili ange, “I hee ai Ahimaaz ma Jonathan?”
20 Os homens de Absalão chegaram e perguntaram à mulher: “Você viu Aimaás e Jônatas?”. A mulher respondeu: “Estiveram aqui, mas atravessaram o riacho”. Os homens de Absalão os procuraram sem sucesso e voltaram para Jerusalém.
21 Gai ga hulo huu gilaadeu, gai luu daane laa ga kage age mai i lo te vai geli laa, ga hulo ga tala ange gi de hodooligi go David. Gai gilaau ne hai ange, “Hagamoolau hannoo gi de baasi i dua o de vai; go hiidinga muna bale a Ahithophel e hai baasi adu gi de goe.”
21 Jônatas e Aimaás saíram do poço e correram para onde o rei Davi estava. “Depressa!”, disseram ao rei. “Atravessem o Jordão ainda esta noite!” E lhe contaram que Aitofel havia aconselhado que ele fosse capturado e morto.
22 Gai David ma dangada alodahi madali ia ne hulo gi de baasi laa o Jordan. Gai de masavaa ne ao ai de mee, gai dangada alodahi gu odi gi de baasi laa o Jordan.
22 Então Davi e todos que o acompanhavam atravessaram o rio durante a noite e chegaram à outra margem antes do amanhecer.
23 De masavaa huu a Ahithophel ne gidee ai bolo dangada tee daudali i ana muna, gai ia ga gage i honga dana \+w donkey\+w* ga hano ai gi dono hale i dono aduhale. Gai ia ga hagadabena mee alodahi i dono hale, gai ia ne hano ga gabaea. Deelaa ai, ia ne magau ga danu i lo te daanunga a dono huaabodu.
23 Quando Aitofel viu que Absalão não havia seguido seu conselho, selou seu jumento, foi para sua cidade natal, pôs seus negócios em ordem e se enforcou. Assim morreu, e foi sepultado no túmulo da família.
24 Gai David ne hano ga dae gi Mahanaim. Gai Absalom ma denga daane alodahi o Israel ne hulo hogi gi de baasi laa o Jordan.
24 Davi chegou logo a Maanaim. A essa altura, Absalão havia reunido todo o exército de Israel e conduzia as tropas até o outro lado do Jordão.
25 Gai Absalom ne hai Amasa gi dagina denga daane hebagi gi suuia ai Joab. Gai Amasa go tama daane a taane e hagaingoo ange laa go Jether, mai i de aamuli o Ishmael, ne hai bodu ange laa gi Abigail, tamaa hine a Nahash, taina hahine o Zeruiah, tinana o Joab.
25 Absalão havia nomeado Amasa para comandar seu exército em lugar de Joabe. (Amasa era primo de Joabe. Seu pai era Jéter, um ismaelita, e sua mãe, Abigail, era filha de Naás, irmã de Zeruia, mãe de Joabe.)
26 Gai denga daane o Israel ma Absalom ne hagatuu olaadeu hale gaainga ma e nnoho ai i de henua go Gilead.
26 Absalão e o exército israelita acamparam na terra de Gileade.
27 De masavaa o David ne hano ai ga dae gi Mahanaim, gai Shobi, tama daane a Nahash, se daane Rabbah i de henua o de gau Ammon, ma Makir, tama daane a Ammiel, mai i Lo Debar, aama Barzillai, taane Gilead mai i Rogelim,
27 Quando Davi chegou a Maanaim, foi recebido por Sobi, filho de Naás, de Rabá dos amonitas, e por Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e por Barzilai, de Rogelim, em Gileade.
28 ne loomai ga gaamai hanu moenga, ma beisini, ma gumedi hadu, ma hanu \+w wheat\+w*, ma \+w barley\+w*, ma pelaoaa lligi, ma grain gu lala ma gu mmasa, ma bean ma lentil,
28 Trouxeram camas, vasilhas, tigelas, trigo e cevada, farinha e grãos tostados, feijão e lentilha,
29 ma hooni, ma vai uu, ma hanu ssiibi, aama cheese e hai i vai uu o denga kaau, e gaimee ai David ma dangada alodahi madali ia. Go hiidinga gilaadeu ne hagataba, “Dangada gu maakau naa donu i de hiikai ma de daalea aama de hieunu i de vao.”
29 mel, coalhada, ovelhas e queijo para Davi e os que o acompanhavam, pois disseram: “Vocês devem estar muito famintos, cansados e sedentos depois da longa caminhada pelo deserto”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.