2 Samuel 17
nkr (NKR) vs NTLH
1 Gai Ahithophel ne hai ange hogi gi Absalom, “Dugua mai gai au ga hili e 12,000 daane, e hulo gimaadeu e doolohi David aaboo nei.
1 Depois Aitofel disse a Absalão: — Deixe-me escolher doze mil homens, e eu sairei esta noite para perseguir Davi.
2 Au e daea adu naa donu ia, i de masavaa oona e dalea ai ma de baageaa, gai gimaadeu ga hai gi maatagu gilaadeu; gai dangada alodahi madali ia e saavini naa ga hulo. Gai go de hodooligi donu huu aagu e daa gi magau,
2 Eu o atacarei enquanto ele está cansado e desanimado. Ele ficará com medo, e todos os seus homens fugirão. Então matarei somente o rei
3 gai ga hagaahe mai dangada alodahi gi oo daha, bei de humai o de hine gu dai hagahai bodu gi daho dono bodu. E dahi donu huu au dangada e ssala e daa gi magau, gai dangada alodahi gi nnoho paba.”
3 e trarei de volta todos os homens dele para o senhor, como uma esposa que volta para o seu marido. Já que o senhor quer matar somente um homem, o resto do povo será deixado em paz.
4 Gai Absalom ma dagi alodahi o Israel gu malangilangi i muna laa.
4 Absalão achou que esse conselho era bom, e todos os líderes israelitas também acharam.
5 Aagai Absalom ga hagadaba, “Hagahia hogi Hushai, taane Erek gi humai, e hagallongo gidaadeu be aahee ana muna e tala mai.”
5 Aí Absalão disse: — Chamem agora Husai, e vamos ouvir o que ele tem a dizer.
6 Gai de masavaa o Hushai ne dae mai ai gi daho Absalom, gai Absalom ga hai ange, “Aanei muna bale a Ahithophel gu tala mai. E danuaa taadeu daudali i ana muna be deai? Noo e deai, gai aahee au muna?”
6 Quando Husai chegou, Absalão disse: — O conselho que Aitofel nos deu é este; devemos segui-lo? Se não, diga você o que devemos fazer.
7 Hushai ne hai ange gi Absalom, “De hanonga nei gai muna a Ahithophel gu tala adu e dee danuaa.”
7 Husai respondeu: — Desta vez o conselho de Aitofel não é bom.
8 Hushai ne hai ange hogi, “Koe e iloo bolo doo damana ma ono daane hebagi ni daane mmahi, gai gilaadeu e bei dagodo o de bea gu bole laa i de gaavee o ana dama. Doo damana se daane hogi dau i de hebagi; ia e dee noho naa donu madali dangada i de boo.
8 O senhor sabe que o seu pai Davi e os seus homens são lutadores valentes e que eles estão furiosos como uma ursa na floresta, de quem roubaram os filhotes. O seu pai é um soldado experiente e durante a noite ele não fica com os seus soldados.
9 Tilo, iainei gai ia gu hano ma e mmuni i dahi haonga, aabe go dahi mommee ange. Gai de masavaa naa donu huu aana e hebagi ange ai ga daa gu maakau hanu oo daane, gai be goai naa huu e langona, gai ia ga hagadaba, ‘Hanu dangada e daudali ange laa Absalom gu maakau.’
9 Agora mesmo ele deve estar escondido numa caverna ou em algum outro lugar. Logo que Davi atacar os seus soldados, todos os que ouvirem falar a respeito disso dirão que os soldados de Absalão foram derrotados.
10 Gai denga daane mmahi, go gilaadeu e llodo mmahi bei dahi laiono, e maatagu naa hogi, go hiidinga de gau Israel alodahi e iloo bolo doo damana se daane e dau i de hebagi, gai denga daane madali ia ni daane mmahi.
10 Então até os soldados mais corajosos, mesmo aqueles que são ferozes como leões, ficarão com medo. Pois todos em Israel sabem que o seu pai é um grande soldado e que os homens que estão com ele são lutadores valentes.
11 Gai au e hai adu gi de goe: hagabuni ina mai gi oo daha de gau Israel alodahi, mai i Dan ga dae ai gi Beersheba — e soa laa bei de lagolago o gelegele i gaogao tai — gai koe ga dagi gilaadeu ga hulo ai e hebagi.
11 O meu conselho é que o senhor reúna, de uma ponta a outra do país, todos os israelitas, tantos quantos são os grãos de areia da praia do mar, e que o senhor mesmo os guie na batalha.
12 Gai gidaadeu ga hulo ai ga ssala be go hee oona iai, ga hebagi ange gi de ia, bei dagodo o de mee suungia e hano iho laa ga haoli honga de gelegele; gai e deai naa donu se gilaadeu ma ono daane e maua gi ola.
12 Onde quer que Davi estiver, nós o encontraremos antes mesmo que ele saiba o que está acontecendo. Assim nem ele nem nenhum dos seus homens escaparão.
13 Noo ia e hano ga ulu i dahi aduhale, gai denga daane alodahi o Israel gi haia hanu uga gi daangia iho ai de buibui o de aduhale laa gi lo te geelonga, ga dae ai gi teai se hadu damaa mee daudahi e doe i kilaa.”
13 Se ele fugir para dentro de alguma cidade construída num morro, todo o nosso povo trará cordas, arrasará a cidade e não deixará nem uma pedra lá em cima.
14 Gai Absalom ma denga daane alodahi o Israel ne hai ange, “Muna bale a Hushai, taane Erek, e danuaa ange i muna bale a Ahithophel.” Go hiidinga Tagi Maolunga gu hai gi dee ssula muna bale a Ahithohphel, gai ia ga hagahai ngadaa ai Absalom.
14 Aí Absalão e todos os israelitas disseram: — O conselho de Husai é melhor do que o de Aitofel. O
15 Gai Hushai ne tala ange gi luu dangada haimeedabu go Zadok ma Abiathar, “Aanei muna a Ahithophel gu tala ange gi Absalom ma dagi o Israel gilaadeu gi haia, aagai aanei agu mee ne tala ange gilaadeu gi haia.
15 Então Husai contou aos sacerdotes Zadoque e Abiatar o conselho que tinha dado a Absalão e aos líderes israelitas e também o conselho que Aitofel tinha dado.
16 Gai gooluu hagamoolau hagailoo ina ange gi David, hai ange, ‘Koe gi dee noho i gaogao de mommee e hulo ai laa gi de baasi gee, gai koe hano gi de baasi i dua o de vai, gi dee maakau ai goodou ma dangada alodahi madali goe.’ ”
16 E disse: — Agora mandem depressa uma mensagem a Davi dizendo a ele que não passe a noite nos caminhos do deserto. Que Davi atravesse o rio Jordão imediatamente para que ele e os seus homens não sejam todos destruídos!
17 Gai Jonathan ma Ahimaaz e nnoho ma e tali i de vai go En Rogel, gi dee gidee ai e dangada delaau aahe mai gi de aduhale. Gai dahi damaa hine e hano ma e hagatae ange muna gi gilaau, gai gilaau ga hulo ga tala ange gi de hodooligi go David.
17 Jônatas e Aimaás estavam esperando perto da fonte de Rogel porque não queriam se arriscar a serem vistos entrando na cidade. Uma empregada ia lá de vez em quando e informava sobre o que estava acontecendo; então eles iam contar ao rei Davi.
18 Aagai dahi dama daane ne gidee e ia delaau hulo, gai ia ga tala ange gi Absalom. Gai luu dama daane laa ne hagamoolau ga hulo gu tae gi de hale o dahi daane i Bahurim. Gai e dahi vai geli i lo te buibui o dono hale; gai gilaau ne iho ga mmuni i lo te vai geli laa.
18 Mas dessa vez um rapaz os viu e contou a Absalão. Então Jônatas e Aimaás foram depressa para a casa de um certo homem, na cidade de Baurim. Havia um poço perto da casa, e eles entraram dentro dele.
19 Gai de bodu o taane laa ne hai dahi malo ga haoli ange ai de vai geli laa, ga doha hanu grain i honga de malo laa, gai teai donu dangada ne iloo mee laa.
19 A esposa do homem pegou uma coberta, estendeu sobre a boca do poço e em cima dela espalhou cereais socados para que ninguém pudesse perceber nada.
20 De masavaa o denga daane o Absalom ne loomai gi daho de hine i de hale laa, gai gilaadeu ne ssili ange, “I hee ai Ahimaaz ma Jonathan?”
20 Os oficiais de Absalão chegaram lá e perguntaram à mulher: — Onde estão Aimaás e Jônatas? — Eles atravessaram o rio! — respondeu ela. Aí os homens os procuraram, mas não conseguiram achar; então voltaram para Jerusalém.
21 Gai ga hulo huu gilaadeu, gai luu daane laa ga kage age mai i lo te vai geli laa, ga hulo ga tala ange gi de hodooligi go David. Gai gilaau ne hai ange, “Hagamoolau hannoo gi de baasi i dua o de vai; go hiidinga muna bale a Ahithophel e hai baasi adu gi de goe.”
21 Depois que eles foram embora, Aimaás e Jônatas saíram do poço e foram avisar o rei Davi. Contaram o que Aitofel tinha planejado contra ele e disseram: — Atravesse o rio depressa!
22 Gai David ma dangada alodahi madali ia ne hulo gi de baasi laa o Jordan. Gai de masavaa ne ao ai de mee, gai dangada alodahi gu odi gi de baasi laa o Jordan.
22 Então Davi e os seus homens começaram a atravessar o rio Jordão e, ao nascer do dia, todos eles já haviam atravessado.
23 De masavaa huu a Ahithophel ne gidee ai bolo dangada tee daudali i ana muna, gai ia ga gage i honga dana \+w donkey\+w* ga hano ai gi dono hale i dono aduhale. Gai ia ga hagadabena mee alodahi i dono hale, gai ia ne hano ga gabaea. Deelaa ai, ia ne magau ga danu i lo te daanunga a dono huaabodu.
23 Quando Aitofel viu que o seu conselho não tinha sido seguido, arreou o seu jumento e voltou para a sua cidade. E, depois de pôr os seus negócios em ordem, enforcou-se. E foi sepultado no túmulo do seu pai.
24 Gai David ne hano ga dae gi Mahanaim. Gai Absalom ma denga daane alodahi o Israel ne hulo hogi gi de baasi laa o Jordan.
24 Quando Absalão e os seus soldados atravessaram o rio Jordão, Davi já havia chegado à cidade de Maanaim.
25 Gai Absalom ne hai Amasa gi dagina denga daane hebagi gi suuia ai Joab. Gai Amasa go tama daane a taane e hagaingoo ange laa go Jether, mai i de aamuli o Ishmael, ne hai bodu ange laa gi Abigail, tamaa hine a Nahash, taina hahine o Zeruiah, tinana o Joab.
25 Absalão tinha colocado Amasa no comando do seu exército, no lugar de Joabe. Amasa era filho de um homem chamado Itra, o ismaelita; a mãe dele era Abigail, filha de Naás e irmã de Zeruia, a mãe de Joabe.
26 Gai denga daane o Israel ma Absalom ne hagatuu olaadeu hale gaainga ma e nnoho ai i de henua go Gilead.
26 Absalão e os israelitas acamparam na terra de Gileade.
27 De masavaa o David ne hano ai ga dae gi Mahanaim, gai Shobi, tama daane a Nahash, se daane Rabbah i de henua o de gau Ammon, ma Makir, tama daane a Ammiel, mai i Lo Debar, aama Barzillai, taane Gilead mai i Rogelim,
27 Quando Davi chegou a Maanaim, encontrou-se com Sobi, filho de Naás, da cidade de Rabá, em Amom; com Maquir, filho de Amiel, da cidade de Lo-Debar; e com Barzilai, que era da cidade de Rogelim, em Gileade. Eles levaram bacias, vasilhas de barro, camas e também alimentos para Davi e os seus homens. Levaram também trigo, cevada , farinha, feijão, grãos torrados, ervilhas, mel, queijo, coalhada e algumas ovelhas. Eles sabiam que, no deserto Davi, e os seus homens ficariam com fome, com sede e cansados.
28 ne loomai ga gaamai hanu moenga, ma beisini, ma gumedi hadu, ma hanu \+w wheat\+w*, ma \+w barley\+w*, ma pelaoaa lligi, ma grain gu lala ma gu mmasa, ma bean ma lentil,
28 — ausente —
29 ma hooni, ma vai uu, ma hanu ssiibi, aama cheese e hai i vai uu o denga kaau, e gaimee ai David ma dangada alodahi madali ia. Go hiidinga gilaadeu ne hagataba, “Dangada gu maakau naa donu i de hiikai ma de daalea aama de hieunu i de vao.”
29 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.