2 Samuel 17
nkr (NKR) vs BKJ
1 Gai Ahithophel ne hai ange hogi gi Absalom, “Dugua mai gai au ga hili e 12,000 daane, e hulo gimaadeu e doolohi David aaboo nei.
1 Além disso, Aitofel disse a Absalão: Deixa com que eu escolha, agora, doze mil homens, e eu me levantarei e perseguirei Davi esta noite;
2 Au e daea adu naa donu ia, i de masavaa oona e dalea ai ma de baageaa, gai gimaadeu ga hai gi maatagu gilaadeu; gai dangada alodahi madali ia e saavini naa ga hulo. Gai go de hodooligi donu huu aagu e daa gi magau,
2 e eu lhe sobrevirei enquanto ele está exausto e com a mão fragilizada, e fá-lo-ei temoroso; e todo o povo que está com ele fugirá; e eu ferirei somente o rei;
3 gai ga hagaahe mai dangada alodahi gi oo daha, bei de humai o de hine gu dai hagahai bodu gi daho dono bodu. E dahi donu huu au dangada e ssala e daa gi magau, gai dangada alodahi gi nnoho paba.”
3 e eu trarei de volta a ti todo o povo; o homem ao qual tu buscas é como se todos retornassem; assim todo o povo estará em paz.
4 Gai Absalom ma dagi alodahi o Israel gu malangilangi i muna laa.
4 E o dizer mui agradou a Absalão, e a todos os anciãos de Israel.
5 Aagai Absalom ga hagadaba, “Hagahia hogi Hushai, taane Erek gi humai, e hagallongo gidaadeu be aahee ana muna e tala mai.”
5 Então disse Absalão: Chame, agora, também Husai, o arquita, e ouçamos do mesmo modo o que ele diz.
6 Gai de masavaa o Hushai ne dae mai ai gi daho Absalom, gai Absalom ga hai ange, “Aanei muna bale a Ahithophel gu tala mai. E danuaa taadeu daudali i ana muna be deai? Noo e deai, gai aahee au muna?”
6 E quando Husai chegou a Absalão, Absalão lhe falou, dizendo: Aitofel falou desta maneira: Devemos proceder conforme o seu dizer? Caso não, fala tu.
7 Hushai ne hai ange gi Absalom, “De hanonga nei gai muna a Ahithophel gu tala adu e dee danuaa.”
7 E Husai disse a Absalão: O conselho que Aitofel deu não é bom nesta hora.
8 Hushai ne hai ange hogi, “Koe e iloo bolo doo damana ma ono daane hebagi ni daane mmahi, gai gilaadeu e bei dagodo o de bea gu bole laa i de gaavee o ana dama. Doo damana se daane hogi dau i de hebagi; ia e dee noho naa donu madali dangada i de boo.
8 Porque Husai disse: Tu conheces o teu pai e os seus homens, que são homens valentes, e estão amargurados nas suas mentes, como uma ursa cujos filhotes lhe foram roubados no campo; e o teu pai é um homem de guerra, e não se alojará com o povo.
9 Tilo, iainei gai ia gu hano ma e mmuni i dahi haonga, aabe go dahi mommee ange. Gai de masavaa naa donu huu aana e hebagi ange ai ga daa gu maakau hanu oo daane, gai be goai naa huu e langona, gai ia ga hagadaba, ‘Hanu dangada e daudali ange laa Absalom gu maakau.’
9 Eis que agora ele está escondido em algum fosso, ou em algum outro lugar; e será que, quando alguns forem derrubados inicialmente, quem quer que ouvir isto dirá: Há um massacre entre o povo que segue Absalão.
10 Gai denga daane mmahi, go gilaadeu e llodo mmahi bei dahi laiono, e maatagu naa hogi, go hiidinga de gau Israel alodahi e iloo bolo doo damana se daane e dau i de hebagi, gai denga daane madali ia ni daane mmahi.
10 E também aquele que for valente, cujo coração for como o coração de um leão, derreter-se-á por completo; porque todo o Israel sabe que o teu pai é um homem valente, e aqueles que estão com ele são homens valentes.
11 Gai au e hai adu gi de goe: hagabuni ina mai gi oo daha de gau Israel alodahi, mai i Dan ga dae ai gi Beersheba — e soa laa bei de lagolago o gelegele i gaogao tai — gai koe ga dagi gilaadeu ga hulo ai e hebagi.
11 Portanto, eu aconselho que todo o Israel se reúna a ti, desde Dã até Berseba, como a areia que está junto ao mar em multidão; e que tu saias pessoalmente em batalha.
12 Gai gidaadeu ga hulo ai ga ssala be go hee oona iai, ga hebagi ange gi de ia, bei dagodo o de mee suungia e hano iho laa ga haoli honga de gelegele; gai e deai naa donu se gilaadeu ma ono daane e maua gi ola.
12 Assim, viremos sobre ele em algum lugar onde ele será achado, e nos lançaremos sobre ele como o orvalho cai sobre o solo; e dele e de todos os homens que estão com ele não restará nada mais do que um.
13 Noo ia e hano ga ulu i dahi aduhale, gai denga daane alodahi o Israel gi haia hanu uga gi daangia iho ai de buibui o de aduhale laa gi lo te geelonga, ga dae ai gi teai se hadu damaa mee daudahi e doe i kilaa.”
13 Além disso, se ele for retido em uma cidade, então todo o Israel trará cordas àquela cidade, e nós a arrastaremos para o rio, até que nela não haja mais nem uma pedrinha.
14 Gai Absalom ma denga daane alodahi o Israel ne hai ange, “Muna bale a Hushai, taane Erek, e danuaa ange i muna bale a Ahithophel.” Go hiidinga Tagi Maolunga gu hai gi dee ssula muna bale a Ahithohphel, gai ia ga hagahai ngadaa ai Absalom.
14 E Absalão e todos os homens de Israel disseram: O conselho de Husai, o arquita, é melhor do que o conselho de Aitofel. Porque o SENHOR ordenou a derrota do bom conselho de Aitofel, com o intento de que o SENHOR pudesse trazer o mal sobre Absalão.
15 Gai Hushai ne tala ange gi luu dangada haimeedabu go Zadok ma Abiathar, “Aanei muna a Ahithophel gu tala ange gi Absalom ma dagi o Israel gilaadeu gi haia, aagai aanei agu mee ne tala ange gilaadeu gi haia.
15 Então disse Husai a Zadoque e a Abiatar, os sacerdotes: Assim e assim Aitofel aconselhou Absalão e os anciãos de Israel; e assim e assim tenho eu aconselhado.
16 Gai gooluu hagamoolau hagailoo ina ange gi David, hai ange, ‘Koe gi dee noho i gaogao de mommee e hulo ai laa gi de baasi gee, gai koe hano gi de baasi i dua o de vai, gi dee maakau ai goodou ma dangada alodahi madali goe.’ ”
16 Agora, portanto, enviai rapidamente, e contai a Davi, dizendo: Não te alojes nesta noite nas planícies do deserto, mas atravessa depressa; para que o rei não seja engolido, e todo o povo que está com ele.
17 Gai Jonathan ma Ahimaaz e nnoho ma e tali i de vai go En Rogel, gi dee gidee ai e dangada delaau aahe mai gi de aduhale. Gai dahi damaa hine e hano ma e hagatae ange muna gi gilaau, gai gilaau ga hulo ga tala ange gi de hodooligi go David.
17 Ora, Jônatas e Aimaás permaneceram em En-Rogel; porque eles não poderiam ser vistos entrando na cidade; e uma criada foi e lhes contou; e eles foram e contaram ao rei Davi.
18 Aagai dahi dama daane ne gidee e ia delaau hulo, gai ia ga tala ange gi Absalom. Gai luu dama daane laa ne hagamoolau ga hulo gu tae gi de hale o dahi daane i Bahurim. Gai e dahi vai geli i lo te buibui o dono hale; gai gilaau ne iho ga mmuni i lo te vai geli laa.
18 Todavia, um moço os viu e contou a Absalão; mas os dois se foram rapidamente, e chegaram à casa de um homem em Baurim, o qual tinha um poço no seu pátio, no qual eles desceram.
19 Gai de bodu o taane laa ne hai dahi malo ga haoli ange ai de vai geli laa, ga doha hanu grain i honga de malo laa, gai teai donu dangada ne iloo mee laa.
19 E a mulher tomou e espalhou uma cobertura sobre a boca do poço, e espalhou sobre ela cereal do chão; e a coisa não era percebida.
20 De masavaa o denga daane o Absalom ne loomai gi daho de hine i de hale laa, gai gilaadeu ne ssili ange, “I hee ai Ahimaaz ma Jonathan?”
20 E quando os servos de Absalão chegaram à mulher na casa, eles disseram: Onde está Aimaás e Jônatas? E a mulher disse a eles: Eles passaram por cima do regato de água. E quando procuraram e não conseguiram encontrá-los, eles retornaram a Jerusalém.
21 Gai ga hulo huu gilaadeu, gai luu daane laa ga kage age mai i lo te vai geli laa, ga hulo ga tala ange gi de hodooligi go David. Gai gilaau ne hai ange, “Hagamoolau hannoo gi de baasi i dua o de vai; go hiidinga muna bale a Ahithophel e hai baasi adu gi de goe.”
21 E sucedeu que, depois que eles partiram, eles saíram do poço, e foram e falaram ao rei Davi, e disseram a Davi: Levanta-te e passa depressa sobre a água; porquanto assim Aitofel aconselhou contra ti.
22 Gai David ma dangada alodahi madali ia ne hulo gi de baasi laa o Jordan. Gai de masavaa ne ao ai de mee, gai dangada alodahi gu odi gi de baasi laa o Jordan.
22 Então Davi se levantou, e todo o povo que estava com ele, e eles atravessaram o Jordão; pela luz da manhã não faltava ali nenhum deles que não houvesse atravessado o Jordão.
23 De masavaa huu a Ahithophel ne gidee ai bolo dangada tee daudali i ana muna, gai ia ga gage i honga dana \+w donkey\+w* ga hano ai gi dono hale i dono aduhale. Gai ia ga hagadabena mee alodahi i dono hale, gai ia ne hano ga gabaea. Deelaa ai, ia ne magau ga danu i lo te daanunga a dono huaabodu.
23 E quando Aitofel viu que o seu conselho não fora seguido, ele selou o seu jumento, e se levantou, e o levou para a sua casa, para a sua cidade, e pôs a sua casa em ordem, e se enforcou, e morreu, e foi enterrado no sepulcro do seu pai.
24 Gai David ne hano ga dae gi Mahanaim. Gai Absalom ma denga daane alodahi o Israel ne hulo hogi gi de baasi laa o Jordan.
24 Então Davi veio até Maanaim. E Absalão atravessou o Jordão, ele e todos os homens de Israel com ele.
25 Gai Absalom ne hai Amasa gi dagina denga daane hebagi gi suuia ai Joab. Gai Amasa go tama daane a taane e hagaingoo ange laa go Jether, mai i de aamuli o Ishmael, ne hai bodu ange laa gi Abigail, tamaa hine a Nahash, taina hahine o Zeruiah, tinana o Joab.
25 E Absalão constitui Amasa capitão do exército em lugar de Joabe; esse Amasa era filho de um homem cujo nome era Itra, um israelita, que entrou em Abigail, filha de Naás, irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 Gai denga daane o Israel ma Absalom ne hagatuu olaadeu hale gaainga ma e nnoho ai i de henua go Gilead.
26 Assim, Israel e Absalão acamparam na terra de Gileade.
27 De masavaa o David ne hano ai ga dae gi Mahanaim, gai Shobi, tama daane a Nahash, se daane Rabbah i de henua o de gau Ammon, ma Makir, tama daane a Ammiel, mai i Lo Debar, aama Barzillai, taane Gilead mai i Rogelim,
27 E sucedeu que, quando Davi havia chegado a Maanaim, Sobi, o filho de Naás de Rabá, dos filhos de Amom, e Maquir, o filho de Amiel de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita de Rogelim,
28 ne loomai ga gaamai hanu moenga, ma beisini, ma gumedi hadu, ma hanu \+w wheat\+w*, ma \+w barley\+w*, ma pelaoaa lligi, ma grain gu lala ma gu mmasa, ma bean ma lentil,
28 trouxeram camas, e bacias, e vasos de barro, e trigo, e cevada, e farinha, e cereal tostado, e feijões, e lentilhas, e legumes tostados,
29 ma hooni, ma vai uu, ma hanu ssiibi, aama cheese e hai i vai uu o denga kaau, e gaimee ai David ma dangada alodahi madali ia. Go hiidinga gilaadeu ne hagataba, “Dangada gu maakau naa donu i de hiikai ma de daalea aama de hieunu i de vao.”
29 e mel, e manteiga, e ovelhas e queijo de vacas para Davi, e para o povo que estava com ele comer; porquanto disseram: O povo está faminto, exausto e sedento no deserto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.