2 Samuel 17
nkr (NKR) vs ARIB
1 Gai Ahithophel ne hai ange hogi gi Absalom, “Dugua mai gai au ga hili e 12,000 daane, e hulo gimaadeu e doolohi David aaboo nei.
1 Disse mais Aitofel a Absalão: Deixa-me escolher doze mil homens, e me levantarei, e perseguirei a Davi esta noite.
2 Au e daea adu naa donu ia, i de masavaa oona e dalea ai ma de baageaa, gai gimaadeu ga hai gi maatagu gilaadeu; gai dangada alodahi madali ia e saavini naa ga hulo. Gai go de hodooligi donu huu aagu e daa gi magau,
2 Irei sobre ele, enquanto está cansado, e fraco de mãos, e o espantarei: então fugirá todo o povo que está com ele. Ferirei tão-somente o rei;
3 gai ga hagaahe mai dangada alodahi gi oo daha, bei de humai o de hine gu dai hagahai bodu gi daho dono bodu. E dahi donu huu au dangada e ssala e daa gi magau, gai dangada alodahi gi nnoho paba.”
3 e farei tornar a ti todo o povo, como uma noiva à casa do seu esposo; pois é a vida dum só homem que tu buscas; assim todo o povo estará em paz.
4 Gai Absalom ma dagi alodahi o Israel gu malangilangi i muna laa.
4 E este conselho agradou a Absalão, e a todos os anciãos de Israel.
5 Aagai Absalom ga hagadaba, “Hagahia hogi Hushai, taane Erek gi humai, e hagallongo gidaadeu be aahee ana muna e tala mai.”
5 Disse, porém, Absalão: Chamai agora a Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele diz.
6 Gai de masavaa o Hushai ne dae mai ai gi daho Absalom, gai Absalom ga hai ange, “Aanei muna bale a Ahithophel gu tala mai. E danuaa taadeu daudali i ana muna be deai? Noo e deai, gai aahee au muna?”
6 Quando Husai chegou a Absalão, este lhe disse: Desta maneira falou Aitofel; faremos conforme a sua palavra? Se não, fala tu.
7 Hushai ne hai ange gi Absalom, “De hanonga nei gai muna a Ahithophel gu tala adu e dee danuaa.”
7 Então disse Husai a Absalão: O conselho que Aitofel deu esta vez não é bom.
8 Hushai ne hai ange hogi, “Koe e iloo bolo doo damana ma ono daane hebagi ni daane mmahi, gai gilaadeu e bei dagodo o de bea gu bole laa i de gaavee o ana dama. Doo damana se daane hogi dau i de hebagi; ia e dee noho naa donu madali dangada i de boo.
8 Acrescentou Husai: Tu bem sabes que teu pai e os seus homens são valentes, e que estão com o espírito amargurado, como a ursa no campo, roubada dos seus cachorros; além disso teu pai é homem de guerra, e não passará a noite com o povo.
9 Tilo, iainei gai ia gu hano ma e mmuni i dahi haonga, aabe go dahi mommee ange. Gai de masavaa naa donu huu aana e hebagi ange ai ga daa gu maakau hanu oo daane, gai be goai naa huu e langona, gai ia ga hagadaba, ‘Hanu dangada e daudali ange laa Absalom gu maakau.’
9 Eis que agora está ele escondido nalguma cova, ou em qualquer outro lugar; e será que, caindo alguns no primeiro ataque, todo o que o ouvir dirá: Houve morticínio entre o povo que segue a Absalão.
10 Gai denga daane mmahi, go gilaadeu e llodo mmahi bei dahi laiono, e maatagu naa hogi, go hiidinga de gau Israel alodahi e iloo bolo doo damana se daane e dau i de hebagi, gai denga daane madali ia ni daane mmahi.
10 Então até o homem valente, cujo coração é como coração de leão, sem dúvida desmaiará; porque todo o Israel sabe que teu pai é valoroso, e que são valentes os que estão com ele.
11 Gai au e hai adu gi de goe: hagabuni ina mai gi oo daha de gau Israel alodahi, mai i Dan ga dae ai gi Beersheba — e soa laa bei de lagolago o gelegele i gaogao tai — gai koe ga dagi gilaadeu ga hulo ai e hebagi.
11 Eu, porém, aconselho que com toda a pressa se ajunte a ti todo o Israel, desde Dã até Berseba, em multidão como a areia do mar; e que tu em pessoa vás à peleja.
12 Gai gidaadeu ga hulo ai ga ssala be go hee oona iai, ga hebagi ange gi de ia, bei dagodo o de mee suungia e hano iho laa ga haoli honga de gelegele; gai e deai naa donu se gilaadeu ma ono daane e maua gi ola.
12 Então iremos a ele, em qualquer lugar em que se achar, e desceremos sobre ele, como o orvalho cai sobre a terra; e não ficará dele e de todos os homens que estão com ele nem sequer um só.
13 Noo ia e hano ga ulu i dahi aduhale, gai denga daane alodahi o Israel gi haia hanu uga gi daangia iho ai de buibui o de aduhale laa gi lo te geelonga, ga dae ai gi teai se hadu damaa mee daudahi e doe i kilaa.”
13 se ele, porém, se retirar para alguma cidade, todo o Israel trará cordas àquela cidade, e arrastá-la-emos até o ribeiro, até que não se ache ali nem uma só pedrinha
14 Gai Absalom ma denga daane alodahi o Israel ne hai ange, “Muna bale a Hushai, taane Erek, e danuaa ange i muna bale a Ahithophel.” Go hiidinga Tagi Maolunga gu hai gi dee ssula muna bale a Ahithohphel, gai ia ga hagahai ngadaa ai Absalom.
14 Então Absalão e todos os homens e Israel disseram: Melhor é o conselho de Husai, o arquita, do que o conselho de Aitofel: Porque assim o Senhor o ordenara, para aniquilar o bom conselho de Aitofel, a fim de trazer o mal sobre Absalão.
15 Gai Hushai ne tala ange gi luu dangada haimeedabu go Zadok ma Abiathar, “Aanei muna a Ahithophel gu tala ange gi Absalom ma dagi o Israel gilaadeu gi haia, aagai aanei agu mee ne tala ange gilaadeu gi haia.
15 Também disse Husai a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Assim e assim aconselhou Aitofel a Absalão e aos anciãos de Israel; porém eu aconselhei assim e assim.
16 Gai gooluu hagamoolau hagailoo ina ange gi David, hai ange, ‘Koe gi dee noho i gaogao de mommee e hulo ai laa gi de baasi gee, gai koe hano gi de baasi i dua o de vai, gi dee maakau ai goodou ma dangada alodahi madali goe.’ ”
16 Agora, pois, mandai apressadamente avisar a Davi, dizendo: Não passes esta noite nos vaus do deserto; mas passa sem falta à outra banda, para que não seja devorado o rei, e todo o povo que com ele está.
17 Gai Jonathan ma Ahimaaz e nnoho ma e tali i de vai go En Rogel, gi dee gidee ai e dangada delaau aahe mai gi de aduhale. Gai dahi damaa hine e hano ma e hagatae ange muna gi gilaau, gai gilaau ga hulo ga tala ange gi de hodooligi go David.
17 Ora, Jônatas e Aimaaz estavam esperando junto a En-Rogel; e foi uma criada, e lhes avisou, para que eles fossem e o dissessem ao rei Davi; pois não deviam ser vistos entrando na cidade.
18 Aagai dahi dama daane ne gidee e ia delaau hulo, gai ia ga tala ange gi Absalom. Gai luu dama daane laa ne hagamoolau ga hulo gu tae gi de hale o dahi daane i Bahurim. Gai e dahi vai geli i lo te buibui o dono hale; gai gilaau ne iho ga mmuni i lo te vai geli laa.
18 Viu-os todavia um moço, e avisou a Absalão. Ambos, porém, partiram apressadamente, e entraram em casa de um homem, em Baurim, o qual tinha no pátio de sua casa um poço, para o qual eles desceram.
19 Gai de bodu o taane laa ne hai dahi malo ga haoli ange ai de vai geli laa, ga doha hanu grain i honga de malo laa, gai teai donu dangada ne iloo mee laa.
19 E a mulher, tomando a tampa, colocou-a sobre a boca do poço, e espalhou grão triturado sobre ela; assim nada se soube.
20 De masavaa o denga daane o Absalom ne loomai gi daho de hine i de hale laa, gai gilaadeu ne ssili ange, “I hee ai Ahimaaz ma Jonathan?”
20 Chegando, pois, os servos de Absalão àquela casa, perguntaram à mulher: Onde estão Aimaaz e Jônatas? Respondeu-lhes a mulher: Já passaram a corrente das águas. E, havendo-os procurado sem os encontrarem, voltaram para Jerusalém.
21 Gai ga hulo huu gilaadeu, gai luu daane laa ga kage age mai i lo te vai geli laa, ga hulo ga tala ange gi de hodooligi go David. Gai gilaau ne hai ange, “Hagamoolau hannoo gi de baasi i dua o de vai; go hiidinga muna bale a Ahithophel e hai baasi adu gi de goe.”
21 Depois que eles partiram, Aimaaz e Jônatas, saindo do poço, foram e avisaram a Davi; e disseram-lhe: Levantai-vos, e passai depressa as águas, porque assim e assim aconselhou contra vós Aitofel.
22 Gai David ma dangada alodahi madali ia ne hulo gi de baasi laa o Jordan. Gai de masavaa ne ao ai de mee, gai dangada alodahi gu odi gi de baasi laa o Jordan.
22 Então se levantou Davi e todo o povo que com ele estava, e passaram o Jordão; e ao raiar da manhã não faltava nem um só que não o tivesse passado.
23 De masavaa huu a Ahithophel ne gidee ai bolo dangada tee daudali i ana muna, gai ia ga gage i honga dana \+w donkey\+w* ga hano ai gi dono hale i dono aduhale. Gai ia ga hagadabena mee alodahi i dono hale, gai ia ne hano ga gabaea. Deelaa ai, ia ne magau ga danu i lo te daanunga a dono huaabodu.
23 Vendo, pois, Aitofel que não se havia seguido o seu conselho, albardou o jumento e, partindo, foi para casa, para a sua cidade; e, tendo posto em ordem a sua casa, se enforcou e morreu; e foi sepultado na sepultura de seu pai.
24 Gai David ne hano ga dae gi Mahanaim. Gai Absalom ma denga daane alodahi o Israel ne hulo hogi gi de baasi laa o Jordan.
24 Então Davi veio a Maanaim; e Absalão passou o Jordão, ele e todos os homens de Israel com ele.
25 Gai Absalom ne hai Amasa gi dagina denga daane hebagi gi suuia ai Joab. Gai Amasa go tama daane a taane e hagaingoo ange laa go Jether, mai i de aamuli o Ishmael, ne hai bodu ange laa gi Abigail, tamaa hine a Nahash, taina hahine o Zeruiah, tinana o Joab.
25 E Absalão colocou Amasa em lugar de Joabe sobre o exército. Ora, Amasa era filho de um homem que se chamava Itra, o jizreelita, o qual entrara a Abigail, filha de Naás e irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 Gai denga daane o Israel ma Absalom ne hagatuu olaadeu hale gaainga ma e nnoho ai i de henua go Gilead.
26 Israel e Absalão se acamparam na terra de Gileade.
27 De masavaa o David ne hano ai ga dae gi Mahanaim, gai Shobi, tama daane a Nahash, se daane Rabbah i de henua o de gau Ammon, ma Makir, tama daane a Ammiel, mai i Lo Debar, aama Barzillai, taane Gilead mai i Rogelim,
27 Tendo Davi chegado a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá dos filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita, de Rogelim,
28 ne loomai ga gaamai hanu moenga, ma beisini, ma gumedi hadu, ma hanu \+w wheat\+w*, ma \+w barley\+w*, ma pelaoaa lligi, ma grain gu lala ma gu mmasa, ma bean ma lentil,
28 tomaram camas, bacias e vasilhas de barro; trigo, cevada, farinha, grão tostado, favas, lentilhas e torradas;
29 ma hooni, ma vai uu, ma hanu ssiibi, aama cheese e hai i vai uu o denga kaau, e gaimee ai David ma dangada alodahi madali ia. Go hiidinga gilaadeu ne hagataba, “Dangada gu maakau naa donu i de hiikai ma de daalea aama de hieunu i de vao.”
29 mel, manteiga, ovelhas e queijos de vaca, e os trouxeram a Davi e ao povo que com ele estava, para comerem; pois diziam: O povo está faminto, cansado e sedento, no deserto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.