2 Samuel 16
nkr (NKR) vs NVT
1 De masavaa o David ne hano ai ga ui i de ulu o tuuduu laa, gai Ziba, tangada hai hegau o Mephibosheth, gu humai ga hedae ange gi de ia, gai ia ne gaamai e lua \+w donkey\+w* gu noonoa ange denga mee e nnoho ai, ma gu hagauda ange e lualau duudangaa pelaoaa, ma e lau duudangaa raisin ma e lau huamanu o de masavaa mahanahana, aama e dahi gili manu iai uvaini.
1 Quando Davi tinha acabado de passar pelo alto do monte, Ziba, servo de Mefibosete, estava à sua espera. Tinha dois jumentos carregados com duzentos pães, cem bolos de passas, cem frutas de verão e uma vasilha de couro cheia de vinho.
2 Gai de hodooligi ne ssili ange gi Ziba, “Gu aha gu gaamai ai nei goe mee nei?”
2 “Para que tudo isso?”, perguntou o rei. Ziba respondeu: “Os jumentos são para a família do rei montar, e o pão e as frutas de verão são para os servos comerem. O vinho é para os que ficarem exaustos no deserto”.
3 Gai de hodooligi ne ssili ange, “Gai i hee iai de mogobuna o doo dangada aamua?”
3 “E onde está Mefibosete, neto de seu senhor Saul?”, perguntou o rei. Ziba respondeu: “Ficou em Jerusalém, pois disse: ‘Hoje o povo de Israel me devolverá o reino de meu avô Saul’”.
4 Gai de hodooligi ne hai ange gi Ziba, “Ailaa nei, gai au e gaavadu gi de goe mee alodahi a Mephibosheth.”
4 Então o rei disse a Ziba: “Nesse caso, dou a você tudo que pertence a Mefibosete”. “Humildemente me prostro”, respondeu Ziba. “Que o meu senhor, o rei, sempre se agrade de mim.”
5 De masavaa o de hodooligi ne dae ai gi Bahurim, gai tilo, dahi daane mai i de huaabodu o Saul, dono ingoo go Shimei, tama daane a Gera, ne humai ga hagamalaia David.
5 Quando o rei Davi chegou a Baurim, um homem do povoado saiu ao seu encontro e começou a amaldiçoá-lo. Era Simei, filho de Gera, do mesmo clã da família de Saul.
6 Gai ia ne hai denga hadu ga magamaga ai David, ma de gau hai hegau alodahi o de hodooligi go David, gai dangada alodahi ma denga daane mmahi e hagaloosi de baasi madau ma de baasi masui o David.
6 Atirava pedras contra o rei, seus oficiais e os guerreiros que o cercavam.
7 Gai Shimei ne hagamalaia, ga hai ange, “Hannoo donu, hannoo donu, koe se daane daa dangada, ma teai oo haigamaiana!
7 “Saia daqui, assassino, bandido!”, gritava para Davi.
8 Tagi Maolunga gu sui adu dau daa ga maakau de huaabodu o Saul, go taane aau gu kave dono nohoanga hodooligi. Tagi Maolunga gu gaavange de nohoanga hodooligi gi dau dama go Absalom. Au hegau ne hai gu aahe adu donu huu gi de goe, go hiidinga koe se daane daa dangada.”
8 “O S enhor lhe está retribuindo por todo o sangue derramado no clã de Saul. Você roubou o trono, e agora o S enhor o entregou a seu filho Absalão. Finalmente está provando de seu próprio remédio, pois é assassino!”
9 Gai Abishai, tama daane a Zeruiah, ne hai ange gi de hodooligi, “Dogu dangada aamua go de hodooligi, gu aha gu dugu ange ai naa goe de gaaduu magau naa gi hagamalaia ina goe? Dugua mai gai au ga hano e tuu dono ua!”
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: “Por que este cão morto amaldiçoa meu senhor, o rei? Dê a ordem, e eu cortarei a cabeça dele!”.
10 Aagai de hodooligi ga hai ange, “Luu dama daane a Zeruiah, e deai donu ooluu mee e hai i mee nei. Noo taane nei e hagamalaia au, i hiidinga Tagi Maolunga gu hai ange ia gi hagamalaia ina au, gai goai e maua i de ssili ange, ‘Gu aha gu hai ai naa goe de hegau naa?’ ”
10 O rei, porém, disse: “Quem pediu a opinião de vocês, filhos de Zeruia? Se o S enhor mandou este homem me amaldiçoar, quem são vocês para questioná-lo?”.
11 Gai David ga hai ange gi Abishai ma denga dagi alodahi, “Tilo, dagu dama donu gu ssala dana hai e daa ai au gi magau. Gai taane de aamuli o Benjamin nei e kii ange naa donu dono lodo e daa au gi magau. Dugua donu huu ia gi daalaa ana muna hagamalaia, i hiidinga go Tagi Maolunga ne hagaagona ia.
11 Então Davi disse a Abisai e a todos os seus servos: “Meu próprio filho procura me matar. Não teria este parente de Saul ainda mais motivos para fazer o mesmo? Deixem-no em paz. Que ele me amaldiçoe, pois foi o S enhor que o mandou.
12 Kana adu Tagi Maolunga e gidee naa dogu duasala, gai ia ga sui mai ana muna hagamaolunga gu tala nei i de au anailaa nei i tanuaa.”
12 Talvez o S enhor veja que tenho sido injustiçado e me abençoe por causa dessas maldições de hoje”.
13 Gai David ma ono daane ne seesee ai loo ga hulo i honga de haiava, gai Shimei e seesee adu i de hiihii o tuuduu i de baasi gee o de haiava ma e tala ai ana muna hagamalaia laa, ma de hai denga hadu ma gelegele ma e magamaga ai David.
13 Assim, Davi e seus homens prosseguiram em seu caminho. Simei os seguia pela encosta de um monte próximo, amaldiçoando Davi e atirando pedras e terra contra ele.
14 Gai de hodooligi ma dangada alodahi madali ia gu daalea i de masavaa olaadeu ne tae ai gi Jordan. Gai ia ne noho ga hagamabu i kilaa.
14 O rei e todos que o acompanhavam chegaram exaustos ao rio Jordão e, por isso, descansaram ali.
15 De masavaa laa gai Absalom ma dangada alodahi o Israel ne loomai gi Jerusalem, gai Ahithophel ne humai hogi madali ia.
15 Nesse meio-tempo, Absalão e uma multidão de israelitas entraram em Jerusalém, acompanhados por Aitofel.
16 Gai Hushai, taane Erek, ssoa o David ne humai gi daho Absalom, ga hai ange gi de ia, “Gi daulooloa de mouli o de hodooligi! Gi daulooloa de mouli o de hodooligi!”
16 Quando Husai, o arquita, amigo de Davi, chegou à cidade, foi logo ao encontro de Absalão. “Viva o rei!”, exclamou. “Viva o rei!”
17 Gai Absalom ga hai ange gi Hushai, “Deenaa dau hai e hagadubu ai doo soa? Gu aha tee hano ai laa goe madali doo soa?”
17 “É assim que você mostra lealdade a seu amigo Davi?”, perguntou-lhe Absalão. “Por que não está com ele?”
18 Gai Hushai ga hai ange gi Absalom, “E deai, au e dee maua i de hano; go hiidinga be goai naa huu a Tagi Maolunga ma dangada i kinei aama Israel alodahi e hili, gai au e hai hegau ange gi de ia, ma de noho madali ia.
18 Husai respondeu: “Estou aqui porque pertenço àquele que é escolhido pelo S enhor e por todos os homens de Israel.
19 Gai goai ange e heohi dogu hai hegau ange aagena? E dee go tama a de hodooligi? Gai au e hai hegau adu hogi gi de goe, bei dogu hai ne hai hegau ange ai gi doo damana.”
19 Além do mais, é natural que eu sirva ao filho de Davi. Assim como fui conselheiro de seu pai, agora serei seu conselheiro”.
20 Gai Absalom ga ssili ange gi Ahithophel, “Dee hee dau hagasaele; ni aha adaadeu ga hai?”
20 Então Absalão se voltou para Aitofel e perguntou: “O que devo fazer agora?”.
21 Gai Ahithophel ga hai ange gi Absalom, “Hannoo dagodo haisala madali denga bodu laa daha o doo damana, aana ne dugu laa gi diiloo ange de hale; gi langona ai e de gau Israel alodahi bolo koe gu se hagadaumee niio doo damana, gai dangada alodahi madali goe gu kii ange de lo taane.”
21 Aitofel respondeu: “Tenha relações com as concubinas que seu pai deixou aqui para tomar conta do palácio. Então todo o Israel saberá que você insultou seu pai de tal modo que será impossível haver reconciliação; isso encorajará os que estão do seu lado”.
22 Gai Absalom ga hagaduu dahi hale malo i honga de hale; gai ia ga hano gi kilaa ga dagodo haisala ai madali bodu laa daha o dono damana i madamada o dangada alodahi o Israel.
22 Então armaram uma tenda no terraço do palácio, e ali Absalão teve relações com as concubinas de seu pai à vista de todo o Israel.
23 Laangi laa gai muna bale a Ahithophel gu bei donu muna e hagaago mai i daho de Maadua; gai David ma Absalom ngaadahi ne hagadubu muna bale alodahi a Ahithophel.
23 Absalão seguiu os conselhos de Aitofel, como Davi tinha feito, pois as palavras de Aitofel pareciam sábias, como se fossem um conselho dado pelo próprio Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.