2 Samuel 16

nkr (NKR) vs BKJ

Sair da comparação
1 De masavaa o David ne hano ai ga ui i de ulu o tuuduu laa, gai Ziba, tangada hai hegau o Mephibosheth, gu humai ga hedae ange gi de ia, gai ia ne gaamai e lua \+w donkey\+w* gu noonoa ange denga mee e nnoho ai, ma gu hagauda ange e lualau duudangaa pelaoaa, ma e lau duudangaa raisin ma e lau huamanu o de masavaa mahanahana, aama e dahi gili manu iai uvaini.
1 E quando Davi havia passado um pouco do cume do monte, eis que Ziba, o servo de Mefibosete o encontrou, com uma junta de jumentos selados, e sobre eles duzentos bolos de pão, e cem cachos de uvas passas, e cem frutos de verão, e uma garrafa de vinho.
2 Gai de hodooligi ne ssili ange gi Ziba, “Gu aha gu gaamai ai nei goe mee nei?”
2 E o rei disse a Ziba: O que queres tu dizer com essas coisas? E Ziba disse: Os jumentos são para a montaria da casa do rei; e o pão e os frutos de verão para os moços comerem; e o vinho, para que os que estão exaustos no deserto possam beber.
3 Gai de hodooligi ne ssili ange, “Gai i hee iai de mogobuna o doo dangada aamua?”
3 E o rei disse: E onde está o filho do teu senhor? E Ziba disse ao rei: Eis que permanece em Jerusalém; porque disse: Hoje, a casa de Israel me restituirá o reino do meu pai.
4 Gai de hodooligi ne hai ange gi Ziba, “Ailaa nei, gai au e gaavadu gi de goe mee alodahi a Mephibosheth.”
4 Então o rei disse a Ziba: Eis que teu é tudo o que pertence a Mefibosete. E Ziba disse: Humildemente te suplico que eu possa achar graça à tua vista, meu senhor, ó rei.
5 De masavaa o de hodooligi ne dae ai gi Bahurim, gai tilo, dahi daane mai i de huaabodu o Saul, dono ingoo go Shimei, tama daane a Gera, ne humai ga hagamalaia David.
5 E quando o rei Davi chegou a Baurim, eis que de lá saiu um homem da família da casa de Saul, cujo nome era Simei, o filho de Gera; ele saiu, e amaldiçoava ainda enquanto vinha.
6 Gai ia ne hai denga hadu ga magamaga ai David, ma de gau hai hegau alodahi o de hodooligi go David, gai dangada alodahi ma denga daane mmahi e hagaloosi de baasi madau ma de baasi masui o David.
6 E ele atirou pedras em Davi, e em todos os servos do rei Davi; e todo o povo e todos os homens valentes estavam à sua direita e à sua esquerda.
7 Gai Shimei ne hagamalaia, ga hai ange, “Hannoo donu, hannoo donu, koe se daane daa dangada, ma teai oo haigamaiana!
7 E assim dizia Simei, enquanto amaldiçoava: Vem para fora, vem para fora tu, homem sanguinário, e tu, homem de Belial.
8 Tagi Maolunga gu sui adu dau daa ga maakau de huaabodu o Saul, go taane aau gu kave dono nohoanga hodooligi. Tagi Maolunga gu gaavange de nohoanga hodooligi gi dau dama go Absalom. Au hegau ne hai gu aahe adu donu huu gi de goe, go hiidinga koe se daane daa dangada.”
8 O SENHOR retornou sobre ti todo o sangue da casa de Saul, em cujo lugar estás reinando; e o SENHOR entregou o reino na mão de Absalão, teu filho; e eis que tu foste pego na tua maldade, porque tu és um homem sanguinário.
9 Gai Abishai, tama daane a Zeruiah, ne hai ange gi de hodooligi, “Dogu dangada aamua go de hodooligi, gu aha gu dugu ange ai naa goe de gaaduu magau naa gi hagamalaia ina goe? Dugua mai gai au ga hano e tuu dono ua!”
9 Então, disse Abisai, o filho de Zeruia, ao rei: Por que deveria este cão morto amaldiçoar o meu senhor, o rei? Permita que eu me aproxime dele, rogo-te, e corte-lhe a cabeça.
10 Aagai de hodooligi ga hai ange, “Luu dama daane a Zeruiah, e deai donu ooluu mee e hai i mee nei. Noo taane nei e hagamalaia au, i hiidinga Tagi Maolunga gu hai ange ia gi hagamalaia ina au, gai goai e maua i de ssili ange, ‘Gu aha gu hai ai naa goe de hegau naa?’ ”
10 E o rei disse: O que tenho convosco, filhos de Zeruia? Portanto, que ele amaldiçoe, porque o SENHOR tem-lhe dito: Amaldiçoa Davi. Quem, então, dirá: Por que fizeste isso?
11 Gai David ga hai ange gi Abishai ma denga dagi alodahi, “Tilo, dagu dama donu gu ssala dana hai e daa ai au gi magau. Gai taane de aamuli o Benjamin nei e kii ange naa donu dono lodo e daa au gi magau. Dugua donu huu ia gi daalaa ana muna hagamalaia, i hiidinga go Tagi Maolunga ne hagaagona ia.
11 E Davi disse a Abisai e a todos os seus servos: Eis que o meu filho, o qual saiu das minhas entranhas, busca a minha vida; quanto mais, agora, poderá este benjamita fazê-lo? Deixem-no a sós, e deixem-no amaldiçoar; porque o SENHOR lhe ordenou.
12 Kana adu Tagi Maolunga e gidee naa dogu duasala, gai ia ga sui mai ana muna hagamaolunga gu tala nei i de au anailaa nei i tanuaa.”
12 Pode ser que o SENHOR olhe para a minha aflição, e que o SENHOR me retribua o bem pela sua maldição neste dia.
13 Gai David ma ono daane ne seesee ai loo ga hulo i honga de haiava, gai Shimei e seesee adu i de hiihii o tuuduu i de baasi gee o de haiava ma e tala ai ana muna hagamalaia laa, ma de hai denga hadu ma gelegele ma e magamaga ai David.
13 E enquanto Davi e os seus homens seguiam pelo caminho, Simei seguia pela encosta contra ele, e o amaldiçoava enquanto seguia, e jogava pedras nele, e lançava pó.
14 Gai de hodooligi ma dangada alodahi madali ia gu daalea i de masavaa olaadeu ne tae ai gi Jordan. Gai ia ne noho ga hagamabu i kilaa.
14 E o rei, e todo o povo que estava com ele, ficou exausto, e ali se refrescaram.
15 De masavaa laa gai Absalom ma dangada alodahi o Israel ne loomai gi Jerusalem, gai Ahithophel ne humai hogi madali ia.
15 E Absalão, e todo o povo, os homens de Israel, vieram até Jerusalém, e com ele Aitofel.
16 Gai Hushai, taane Erek, ssoa o David ne humai gi daho Absalom, ga hai ange gi de ia, “Gi daulooloa de mouli o de hodooligi! Gi daulooloa de mouli o de hodooligi!”
16 E sucedeu que, quando Husai, o arquita, amigo de Davi, chegou a Absalão, Husai disse a Absalão: Deus salve o rei, Deus salve o rei.
17 Gai Absalom ga hai ange gi Hushai, “Deenaa dau hai e hagadubu ai doo soa? Gu aha tee hano ai laa goe madali doo soa?”
17 E Absalão disse a Husai: Esta é a tua bondade para com o teu amigo? Por que não foste com o teu amigo?
18 Gai Hushai ga hai ange gi Absalom, “E deai, au e dee maua i de hano; go hiidinga be goai naa huu a Tagi Maolunga ma dangada i kinei aama Israel alodahi e hili, gai au e hai hegau ange gi de ia, ma de noho madali ia.
18 E Husai disse a Absalão: Não; mas a quem o SENHOR, e o seu povo, e todos os homens de Israel escolherem, dele serei eu, e com ele permanecerei.
19 Gai goai ange e heohi dogu hai hegau ange aagena? E dee go tama a de hodooligi? Gai au e hai hegau adu hogi gi de goe, bei dogu hai ne hai hegau ange ai gi doo damana.”
19 E, mais uma vez, a quem devo eu servir? Não deveria eu servir na presença do seu filho? Como servi na presença do teu pai, da mesma forma estarei na tua presença?
20 Gai Absalom ga ssili ange gi Ahithophel, “Dee hee dau hagasaele; ni aha adaadeu ga hai?”
20 Então disse Absalão a Aitofel: Dá conselho entre vós sobre o que faremos.
21 Gai Ahithophel ga hai ange gi Absalom, “Hannoo dagodo haisala madali denga bodu laa daha o doo damana, aana ne dugu laa gi diiloo ange de hale; gi langona ai e de gau Israel alodahi bolo koe gu se hagadaumee niio doo damana, gai dangada alodahi madali goe gu kii ange de lo taane.”
21 E Aitofel disse a Absalão: Entra às concubinas do teu pai, as quais ele deixou para cuidar da casa; e todo o Israel ouvirá que tu és odioso ao teu pai; então, as mãos de todos os que estão contigo serão fortes.
22 Gai Absalom ga hagaduu dahi hale malo i honga de hale; gai ia ga hano gi kilaa ga dagodo haisala ai madali bodu laa daha o dono damana i madamada o dangada alodahi o Israel.
22 Assim, eles armaram uma tenda para Absalão no topo da casa; e Absalão entrou às concubinas do seu pai à vista de todo o Israel.
23 Laangi laa gai muna bale a Ahithophel gu bei donu muna e hagaago mai i daho de Maadua; gai David ma Absalom ngaadahi ne hagadubu muna bale alodahi a Ahithophel.
23 E o conselho de Aitofel, o qual ele aconselhava naqueles dias, era como se um homem tivesse consultado um oráculo de Deus; assim era todo o conselho de Aitofel, tanto para Davi, como para Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.