2 Samuel 16

nkr (NKR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 De masavaa o David ne hano ai ga ui i de ulu o tuuduu laa, gai Ziba, tangada hai hegau o Mephibosheth, gu humai ga hedae ange gi de ia, gai ia ne gaamai e lua \+w donkey\+w* gu noonoa ange denga mee e nnoho ai, ma gu hagauda ange e lualau duudangaa pelaoaa, ma e lau duudangaa raisin ma e lau huamanu o de masavaa mahanahana, aama e dahi gili manu iai uvaini.
1 Mal Davi tinha passado pelo alto do monte, lá estava à sua espera Ziba, criado de Mefibosete. Ele trazia dois jumentos carregando duzentos pães, cem bolos de uvas passas, cem frutas da estação e uma vasilha de couro cheia de vinho.
2 Gai de hodooligi ne ssili ange gi Ziba, “Gu aha gu gaamai ai nei goe mee nei?”
2 O rei perguntou a Ziba: "Por que você trouxe essas coisas? " Ziba respondeu: "Os jumentos servirão de montaria para a família do rei, os pães e as frutas são para os homens comerem, e o vinho servirá para reanimar os que ficarem exaustos no deserto".
3 Gai de hodooligi ne ssili ange, “Gai i hee iai de mogobuna o doo dangada aamua?”
3 O rei então perguntou: "Onde está Mefibosete, neto de seu senhor? " Respondeu-lhe Ziba: "Ele ficou em Jerusalém, pois acredita que os israelitas lhe restituirão o reino de seu avô ".
4 Gai de hodooligi ne hai ange gi Ziba, “Ailaa nei, gai au e gaavadu gi de goe mee alodahi a Mephibosheth.”
4 Então o rei disse a Ziba: "Tudo o que pertencia a Mefibosete agora é seu". "Humildemente me prostro", disse Ziba. "Que o rei, meu senhor, agrade-se de mim".
5 De masavaa o de hodooligi ne dae ai gi Bahurim, gai tilo, dahi daane mai i de huaabodu o Saul, dono ingoo go Shimei, tama daane a Gera, ne humai ga hagamalaia David.
5 Chegando o rei Davi a Baurim, um homem do clã da família de Saul chamado Simei, filho de Gera, saiu da cidade proferindo maldições contra ele.
6 Gai ia ne hai denga hadu ga magamaga ai David, ma de gau hai hegau alodahi o de hodooligi go David, gai dangada alodahi ma denga daane mmahi e hagaloosi de baasi madau ma de baasi masui o David.
6 Ele atirava pedras em Davi e em todos os conselheiros do rei, embora todo o exército e a guarda de elite estivessem à direita e à esquerda de Davi.
7 Gai Shimei ne hagamalaia, ga hai ange, “Hannoo donu, hannoo donu, koe se daane daa dangada, ma teai oo haigamaiana!
7 Enquanto amaldiçoava, Simei dizia: "Saia daqui, saia daqui! Assassino! Bandido!
8 Tagi Maolunga gu sui adu dau daa ga maakau de huaabodu o Saul, go taane aau gu kave dono nohoanga hodooligi. Tagi Maolunga gu gaavange de nohoanga hodooligi gi dau dama go Absalom. Au hegau ne hai gu aahe adu donu huu gi de goe, go hiidinga koe se daane daa dangada.”
8 O Senhor retribuiu a você todo o sangue derramado na família de Saul, em cujo lugar você reinou. O Senhor entregou o reino nas mãos de seu filho Absalão. Você está arruinado porque é um assassino! "
9 Gai Abishai, tama daane a Zeruiah, ne hai ange gi de hodooligi, “Dogu dangada aamua go de hodooligi, gu aha gu dugu ange ai naa goe de gaaduu magau naa gi hagamalaia ina goe? Dugua mai gai au ga hano e tuu dono ua!”
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse ao rei: "Por que esse cão morto amaldiçoa o rei meu senhor? Permite que eu lhe corte a cabeça".
10 Aagai de hodooligi ga hai ange, “Luu dama daane a Zeruiah, e deai donu ooluu mee e hai i mee nei. Noo taane nei e hagamalaia au, i hiidinga Tagi Maolunga gu hai ange ia gi hagamalaia ina au, gai goai e maua i de ssili ange, ‘Gu aha gu hai ai naa goe de hegau naa?’ ”
10 Mas o rei disse: "Que é que vocês têm com isso, filhos de Zeruia? Ele me amaldiçoa porque o Senhor lhe disse que amaldiçoasse Davi. Portanto, quem poderá questioná-lo? "
11 Gai David ga hai ange gi Abishai ma denga dagi alodahi, “Tilo, dagu dama donu gu ssala dana hai e daa ai au gi magau. Gai taane de aamuli o Benjamin nei e kii ange naa donu dono lodo e daa au gi magau. Dugua donu huu ia gi daalaa ana muna hagamalaia, i hiidinga go Tagi Maolunga ne hagaagona ia.
11 Disse então Davi a Abisai e a todos os seus conselheiros: "Até meu filho, sangue do meu sangue, procura matar-me. Quanto mais este benjamita! Deixem-no em paz! Que amaldiçoe, pois foi o que o Senhor lhe mandou fazer.
12 Kana adu Tagi Maolunga e gidee naa dogu duasala, gai ia ga sui mai ana muna hagamaolunga gu tala nei i de au anailaa nei i tanuaa.”
12 Talvez o Senhor considere a minha aflição e me retribua com o bem a maldição que hoje recebo".
13 Gai David ma ono daane ne seesee ai loo ga hulo i honga de haiava, gai Shimei e seesee adu i de hiihii o tuuduu i de baasi gee o de haiava ma e tala ai ana muna hagamalaia laa, ma de hai denga hadu ma gelegele ma e magamaga ai David.
13 Assim, Davi e os seus soldados prosseguiram pela estrada, enquanto Simei ia pela encosta do monte, no lado oposto, amaldiçoando, jogando pedras e terra.
14 Gai de hodooligi ma dangada alodahi madali ia gu daalea i de masavaa olaadeu ne tae ai gi Jordan. Gai ia ne noho ga hagamabu i kilaa.
14 O rei e todo o povo que estava com ele chegaram exaustos a seu destino. E lá descansaram.
15 De masavaa laa gai Absalom ma dangada alodahi o Israel ne loomai gi Jerusalem, gai Ahithophel ne humai hogi madali ia.
15 Enquanto isso, Absalão e todos os homens de Israel entraram em Jerusalém, e Aitofel estava com eles.
16 Gai Hushai, taane Erek, ssoa o David ne humai gi daho Absalom, ga hai ange gi de ia, “Gi daulooloa de mouli o de hodooligi! Gi daulooloa de mouli o de hodooligi!”
16 Então Husai, o arquita, amigo de Davi, aproximou-se de Absalão e exclamou: "Viva o rei! Viva o rei! "
17 Gai Absalom ga hai ange gi Hushai, “Deenaa dau hai e hagadubu ai doo soa? Gu aha tee hano ai laa goe madali doo soa?”
17 Mas Absalão disse a Husai: "É essa a lealdade que você tem para com o seu amigo? Por que você não foi com ele? "
18 Gai Hushai ga hai ange gi Absalom, “E deai, au e dee maua i de hano; go hiidinga be goai naa huu a Tagi Maolunga ma dangada i kinei aama Israel alodahi e hili, gai au e hai hegau ange gi de ia, ma de noho madali ia.
18 Respondeu Husai: "Não! Sou do escolhido do Senhor, deste povo e de todos os israelitas; e com ele permanecerei.
19 Gai goai ange e heohi dogu hai hegau ange aagena? E dee go tama a de hodooligi? Gai au e hai hegau adu hogi gi de goe, bei dogu hai ne hai hegau ange ai gi doo damana.”
19 Além disso, a quem devo servir? Não deveria eu servir o filho? Assim como servi a teu pai, também te servirei".
20 Gai Absalom ga ssili ange gi Ahithophel, “Dee hee dau hagasaele; ni aha adaadeu ga hai?”
20 Então Absalão disse a Aitofel: "Dê-nos o seu conselho. Que devemos fazer? "
21 Gai Ahithophel ga hai ange gi Absalom, “Hannoo dagodo haisala madali denga bodu laa daha o doo damana, aana ne dugu laa gi diiloo ange de hale; gi langona ai e de gau Israel alodahi bolo koe gu se hagadaumee niio doo damana, gai dangada alodahi madali goe gu kii ange de lo taane.”
21 Aitofel respondeu: "Tenha relações com as concubinas de teu pai, que ele deixou para tomar conta do palácio. Então todo o Israel ficará sabendo que te tornaste repugnante para teu pai, e todos os que estão contigo se encherão de coragem".
22 Gai Absalom ga hagaduu dahi hale malo i honga de hale; gai ia ga hano gi kilaa ga dagodo haisala ai madali bodu laa daha o dono damana i madamada o dangada alodahi o Israel.
22 E assim armaram uma tenda no terraço do palácio para Absalão, e ele teve relações com as concubinas de seu pai à vista de todo o Israel.
23 Laangi laa gai muna bale a Ahithophel gu bei donu muna e hagaago mai i daho de Maadua; gai David ma Absalom ngaadahi ne hagadubu muna bale alodahi a Ahithophel.
23 Naquela época, tanto Davi como Absalão consideravam os conselhos de Aitofel como se fossem a palavra do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.