2 Samuel 16
nkr (NKR) vs ARC
1 De masavaa o David ne hano ai ga ui i de ulu o tuuduu laa, gai Ziba, tangada hai hegau o Mephibosheth, gu humai ga hedae ange gi de ia, gai ia ne gaamai e lua \+w donkey\+w* gu noonoa ange denga mee e nnoho ai, ma gu hagauda ange e lualau duudangaa pelaoaa, ma e lau duudangaa raisin ma e lau huamanu o de masavaa mahanahana, aama e dahi gili manu iai uvaini.
1 E, passando Davi um pouco mais adiante do cume, eis que Ziba, o moço de Mefibosete, veio encontrar-se com ele, com um par de jumentos albardados, e sobre eles duzentos pães, com cem cachos de passas, e cem de frutas de verão, e um odre de vinho.
2 Gai de hodooligi ne ssili ange gi Ziba, “Gu aha gu gaamai ai nei goe mee nei?”
2 E disse o rei a Ziba: Que pretendes com isto? E disse Ziba: Os jumentos são para a casa do rei, para se montarem neles; e o pão e as frutas de verão, para os moços comerem; e o vinho, para beberem os cansados no deserto.
3 Gai de hodooligi ne ssili ange, “Gai i hee iai de mogobuna o doo dangada aamua?”
3 Então, disse o rei: Onde está, pois, o filho de teu senhor? E disse Ziba ao rei: Eis que ficou em Jerusalém; porque disse: Hoje, me restaurará a casa de Israel o reino de meu pai.
4 Gai de hodooligi ne hai ange gi Ziba, “Ailaa nei, gai au e gaavadu gi de goe mee alodahi a Mephibosheth.”
4 Então, disse o rei a Ziba: Eis que teu é tudo quanto tem Mefibosete. E disse Ziba: Eu me inclino e que eu ache graça aos teus olhos, ó rei, meu senhor.
5 De masavaa o de hodooligi ne dae ai gi Bahurim, gai tilo, dahi daane mai i de huaabodu o Saul, dono ingoo go Shimei, tama daane a Gera, ne humai ga hagamalaia David.
5 E, chegando o rei Davi a Baurim, eis que dali saiu um homem da linhagem da casa de Saul, cujo nome era Simei, filho de Gera; e, saindo, ia amaldiçoando.
6 Gai ia ne hai denga hadu ga magamaga ai David, ma de gau hai hegau alodahi o de hodooligi go David, gai dangada alodahi ma denga daane mmahi e hagaloosi de baasi madau ma de baasi masui o David.
6 E apedrejava com pedras a Davi e a todos os servos do rei Davi, ainda que todo o povo e todos os valentes iam à sua direita e à sua esquerda.
7 Gai Shimei ne hagamalaia, ga hai ange, “Hannoo donu, hannoo donu, koe se daane daa dangada, ma teai oo haigamaiana!
7 E, amaldiçoando-o Simei, assim dizia: Sai, sai, homem de sangue e homem de Belial!
8 Tagi Maolunga gu sui adu dau daa ga maakau de huaabodu o Saul, go taane aau gu kave dono nohoanga hodooligi. Tagi Maolunga gu gaavange de nohoanga hodooligi gi dau dama go Absalom. Au hegau ne hai gu aahe adu donu huu gi de goe, go hiidinga koe se daane daa dangada.”
8 O Senhor te deu agora a paga de todo o sangue da casa de Saul, em cujo lugar tens reinado; já deu o Senhor o reino na mão de Absalão, teu filho; e eis-te agora na tua desgraça, porque és um homem de sangue.
9 Gai Abishai, tama daane a Zeruiah, ne hai ange gi de hodooligi, “Dogu dangada aamua go de hodooligi, gu aha gu dugu ange ai naa goe de gaaduu magau naa gi hagamalaia ina goe? Dugua mai gai au ga hano e tuu dono ua!”
9 Então, disse Abisai, filho de Zeruia, ao rei: Por que amaldiçoaria este cão morto ao rei, meu senhor? Deixa-me passar, e lhe tirarei a cabeça.
10 Aagai de hodooligi ga hai ange, “Luu dama daane a Zeruiah, e deai donu ooluu mee e hai i mee nei. Noo taane nei e hagamalaia au, i hiidinga Tagi Maolunga gu hai ange ia gi hagamalaia ina au, gai goai e maua i de ssili ange, ‘Gu aha gu hai ai naa goe de hegau naa?’ ”
10 Disse, porém, o rei: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia? Ora, deixai-o amaldiçoar, pois, se o Senhor lhe disse: Amaldiçoa a Davi, quem, pois, diria: Por que assim fizeste?
11 Gai David ga hai ange gi Abishai ma denga dagi alodahi, “Tilo, dagu dama donu gu ssala dana hai e daa ai au gi magau. Gai taane de aamuli o Benjamin nei e kii ange naa donu dono lodo e daa au gi magau. Dugua donu huu ia gi daalaa ana muna hagamalaia, i hiidinga go Tagi Maolunga ne hagaagona ia.
11 Disse mais Davi a Abisai e a todos os seus servos: Eis que meu filho, que descendeu de mim, procura a minha morte, quanto mais ainda este filho de Benjamim? Deixai-o; que amaldiçoe, porque o Senhor lho disse.
12 Kana adu Tagi Maolunga e gidee naa dogu duasala, gai ia ga sui mai ana muna hagamaolunga gu tala nei i de au anailaa nei i tanuaa.”
12 Porventura, o Senhor olhará para a minha miséria e o Senhor me pagará com bem a sua maldição deste dia.
13 Gai David ma ono daane ne seesee ai loo ga hulo i honga de haiava, gai Shimei e seesee adu i de hiihii o tuuduu i de baasi gee o de haiava ma e tala ai ana muna hagamalaia laa, ma de hai denga hadu ma gelegele ma e magamaga ai David.
13 Prosseguiam, pois, o seu caminho, Davi e os seus homens; e também Simei ia ao longo do monte, defronte dele, caminhando e amaldiçoando, e atirava pedras contra ele, e levantava poeira.
14 Gai de hodooligi ma dangada alodahi madali ia gu daalea i de masavaa olaadeu ne tae ai gi Jordan. Gai ia ne noho ga hagamabu i kilaa.
14 E o rei e todo o povo que ia com ele chegaram cansados e refrescaram-se ali.
15 De masavaa laa gai Absalom ma dangada alodahi o Israel ne loomai gi Jerusalem, gai Ahithophel ne humai hogi madali ia.
15 Absalão, pois, e todo o povo, os homens de Israel, vieram a Jerusalém; e Aitofel, com ele.
16 Gai Hushai, taane Erek, ssoa o David ne humai gi daho Absalom, ga hai ange gi de ia, “Gi daulooloa de mouli o de hodooligi! Gi daulooloa de mouli o de hodooligi!”
16 E sucedeu que, chegando Husai, o arquita, amigo de Davi, a Absalão, disse Husai a Absalão: Viva o rei, viva o rei!
17 Gai Absalom ga hai ange gi Hushai, “Deenaa dau hai e hagadubu ai doo soa? Gu aha tee hano ai laa goe madali doo soa?”
17 Porém Absalão disse a Husai: É esta a tua beneficência para com o teu amigo? Por que não foste com o teu amigo?
18 Gai Hushai ga hai ange gi Absalom, “E deai, au e dee maua i de hano; go hiidinga be goai naa huu a Tagi Maolunga ma dangada i kinei aama Israel alodahi e hili, gai au e hai hegau ange gi de ia, ma de noho madali ia.
18 E disse Husai a Absalão: Não, senão daquele que eleger o Senhor , e todo este povo, e todos os homens de Israel, dele serei e com ele ficarei.
19 Gai goai ange e heohi dogu hai hegau ange aagena? E dee go tama a de hodooligi? Gai au e hai hegau adu hogi gi de goe, bei dogu hai ne hai hegau ange ai gi doo damana.”
19 E, demais disso, a quem serviria eu? Porventura, não seria diante de seu filho? Como servi diante de teu pai, assim serei diante de ti.
20 Gai Absalom ga ssili ange gi Ahithophel, “Dee hee dau hagasaele; ni aha adaadeu ga hai?”
20 Então, disse Absalão a Aitofel: Dai conselho entre vós sobre o que devemos fazer.
21 Gai Ahithophel ga hai ange gi Absalom, “Hannoo dagodo haisala madali denga bodu laa daha o doo damana, aana ne dugu laa gi diiloo ange de hale; gi langona ai e de gau Israel alodahi bolo koe gu se hagadaumee niio doo damana, gai dangada alodahi madali goe gu kii ange de lo taane.”
21 E disse Aitofel a Absalão: Entra às concubinas de teu pai, que deixou para guardarem a casa; e, assim, todo o Israel ouvirá que te fizeste aborrecível para com teu pai, e se fortalecerão as mãos de todos os que estão contigo.
22 Gai Absalom ga hagaduu dahi hale malo i honga de hale; gai ia ga hano gi kilaa ga dagodo haisala ai madali bodu laa daha o dono damana i madamada o dangada alodahi o Israel.
22 Estenderam, pois, para Absalão uma tenda no terrado, e entrou Absalão às concubinas de seu pai perante os olhos de todo o Israel.
23 Laangi laa gai muna bale a Ahithophel gu bei donu muna e hagaago mai i daho de Maadua; gai David ma Absalom ngaadahi ne hagadubu muna bale alodahi a Ahithophel.
23 E era o conselho de Aitofel, que aconselhava naqueles dias, como se a palavra de Deus se consultara: tal era todo o conselho de Aitofel, assim para com Davi como para com Absalão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.