2 Samuel 15
nkr (NKR) vs NVT
1 Dua mee nei, gai Absalom ne hai dahi hada moona ma hanu hoosa, aama e dinolima daane gi saavini i ono mada i mua.
1 Algum tempo depois, Absalão providenciou para si uma carruagem com cavalos e contratou cinquenta guardas para servirem como sua guarda de honra.
2 Daiao alodahi gai ia e oho age ga duu i gaogao de haitoga o de aduhale. Gai de masavaa naa huu o dahi dangada e humai ai, e hano gi daho de hodooligi e hagamodu ai dahi mee, gai Absalom ga hagahi ia, ga ssili ange, “Dee hee doo aduhale ne humai ai naa?” Gai noo tangada e hai ange, “Au se dangada mai i dahi aamuli o Israel,”
2 Todas as manhãs, ele se levantava cedo e ia até o portão da cidade. Quando alguém trazia uma causa para ser julgada pelo rei, Absalão perguntava de que cidade a pessoa era, e ela lhe respondia a qual tribo de Israel pertencia.
3 gai Absalom ga hai ange gi de ia, “E heohi donu ma de danuaa, dau mee e ssala ai naa doo heohi; aagai tigi ai donu se dangada a de hodooligi ne hili ange gi hagalaangona au muna.”
3 Então Absalão dizia: “Sua causa é justa e legítima. É pena que o rei não tenha ninguém para ouvi-la”.
4 Gai Absalom ne hai ange hogi, “Mee naa go au e hagamodu ina muna i honga de henua. Gai tangada e gaamai gi de au dono mee e hai baasi ai aabe go dahi mee ange, gai au e hagamodu naa donu i de heohi.”
4 E dizia ainda: “Quem me dera ser juiz. Então todos me apresentariam suas questões legais, e eu lhes faria justiça!”.
5 Gai e bei ai hogi, de masavaa naa huu o tangada e humai ai ga ino ange gi de ia, gai Absalom ga haalo ange dono lima, ma de poo mai ia ga oso.
5 Quando alguém ia se prostrar diante dele, Absalão não o permitia. Ao contrário, tomava-o pela mão e o beijava.
6 Gai Absalom ne hai hegau ange bee nei, gi de gau Israel alodahi ne loomai e ssala olaadeu heohi i daho de hodooligi. Gai ia ga kave lodo o de gau Israel alodahi.
6 Fazia isso com todos que vinham ao rei pedir justiça e, desse modo, ia conquistando o coração de todos em Israel.
7 Gai dua huu e haa ngadau, gai Absalom ne hai ange gi de hodooligi, “Au e dangidangi adu, dugua mai au gi hano gi Hebron, e hagasula ai dagu hagatoo donu ange ai gi Tagi Maolunga.
7 Passados quatro anos, Absalão disse ao rei: “Deixe-me ir a Hebrom para cumprir o voto que fiz ao S enhor .
8 Go hiidinga au ne hai dahi hagatoo donu, i de masavaa oogu nogo noho ai i Geshur i Syria, ga hai ange, ‘Noo Tagi Maolunga e hagaahe mai au gi Jerusalem, gai au e daumaha ange naa gi Tagi Maolunga i Hebron.’ ”
8 Enquanto eu estava em Gesur, na Síria, prometi oferecer sacrifícios ao S enhor em Hebrom caso ele me trouxesse de volta a Jerusalém”.
9 Gai de hodooligi ne hai ange gi de ia, “Hannoo i de baba.” Gai ia ga hano ai loo gi Hebron.
9 “Está bem”, disse o rei. “Vá e cumpra seu voto.” Então Absalão foi a Hebrom.
10 Aagai Absalom ne hai hagammuni dana hai gi hulo hanu dangada hagailoo gi daho denga aamuli o Israel, gi hai ange, “De masavaa naa huu oodou e langona ai de ili o de hanga manu, gai goodou hagataba, ‘Absalom gu hodooligi i Hebron!’ ”
10 Enquanto estava lá, porém, enviou em segredo mensageiros para todas as tribos de Israel. Eles diziam às pessoas: “Assim que ouvirem as trombetas, digam: ‘Absalão foi coroado rei em Hebrom!’”.
11 Gai ia ne ssala ange e lualau daane mai i Jerusalem gi hulo madali ia. Gilaadeu ne hulo, gai tee iloo donu e gilaadeu ana mee gu hagatau e hai.
11 Absalão levou consigo duzentos homens de Jerusalém como seus convidados, mas eles não faziam ideia de suas intenções.
12 De masavaa a Absalom e hai ai dana sigidaumaha, gai ia ne aalu ga gaamai Ahithophel, taane Giloh, gi humai i dono aduhale; ia go taane hagasaele o David. Gai dana hagatau e hai baasi ange ai gi de hodooligi gu kii ange de mmahi, gai gu soa hogi dangada ne daudali ange i Absalom.
12 Enquanto Absalão oferecia os sacrifícios, mandou chamar Aitofel, um dos conselheiros de Davi que vivia na cidade de Gilo. Em pouco tempo, muitos outros se uniram a Absalão, e a conspiração ganhou força.
13 Gai dahi daane hagailoo ne humai ga hai ange gi David, “De gau Israel gu daudali ange i Absalom.”
13 Logo, um mensageiro chegou a Jerusalém para informar Davi: “Todo o Israel se uniu a Absalão!”.
14 Gai David ga hai ange gi dagi alodahi madali ia i Jerusalem, “Loomai, gidaadeu ga saavini e hulo gee mai i kinei, kana deai se gidaadeu e ola mai i Absalom. Gidaadeu ga hagamoolau e hulo, e moolau naa donu huu dana doolohi mai gidaadeu ga daea, ga daa gidaadeu ma dangada alodahi i de aduhale i de gadilaasa.”
14 “Então devemos fugir de imediato, ou será tarde demais!”, disse Davi a seus conselheiros. “Rápido! Se sairmos de Jerusalém antes que Absalão chegue, escaparemos e impediremos que ele mate todos os moradores da cidade.”
15 Gai denga dagi ne hai ange gi de ia, “Gimaadeu, oo dangada hai hegau, e paba ange donu e hai be se aha a demaadeu dangada aamua, go de hodooligi e lodo e hai.”
15 “O senhor tem o nosso apoio”, responderam seus conselheiros. “Faça o que lhe parecer melhor.”
16 Gai de hodooligi ne sao ga hano, madali dono huaabodu alodahi; aagai ia ne dugu e dinoangahulu ono bodu laa daha, gi diiloo ange dono hale.
16 Então o rei e toda a sua família partiram de imediato. Ele deixou para trás apenas dez concubinas para cuidarem do palácio.
17 De hodooligi ne hano i mua, gai dangada alodahi e daudali adu i ono dua, gai gilaadeu ne hagammabu i de hale hagaodi, se mommee e dai mmao.
17 O rei e todos que o acompanhavam foram a pé e pararam na última casa da cidade,
18 Gai ono daane hai hegau alodahi ne hulo laa ono gaogao, madali de gau Kereth ma de gau Peleth alodahi; gai de onolau daane alodahi o Gath ne hulo laa madali ia ne hulo i mada i mua o de hodooligi.
18 a fim de deixar os soldados do rei passarem e tomarem a dianteira. Também iam com Davi sua guarda pessoal e seiscentos homens de Gate.
19 Gai de hodooligi ne hai ange gi Ittai, taane Gath, “Gu aha goe gu humai ai naa madali gimaadeu? Ahe mage noho i daho de hodooligi go Absalom; go hiidinga koe se dangada henua gee, gai ne gaavee gee mai i doo henua.
19 Então o rei se voltou para Itai, comandante dos homens de Gate, e disse: “Por que você está vindo conosco? Volte para o novo rei, pois Israel não é sua pátria; você é um estrangeiro no exílio.
20 Koe se goodo humai donu huu anaahi, gai au e dee lodo e kave goe gi silivaahea saele madali gimaadeu, go hiidinga au e dee iloo donu be go hee oogu ga hano nei aagena. Ahe mage gaavee oo dangada madali goe; gai Tagi Maolunga gi abodonu adu aama de hai hegau adu gi de goe i de muna abodonu.”
20 Chegou faz pouco tempo, e não seria certo eu obrigá-lo a vir conosco. Nem sei para onde vamos. Volte e leve consigo seus parentes, e que a bondade e a fidelidade o acompanhem!”.
21 Aagai Ittai ne hai ange gi de hodooligi, “Au e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga, ma de mouli o dogu dangada aamua go de hodooligi: be go hee naa huu o de hodooligi e noho ai, e dee galemu be ia e daia ga magau aabe e ola, gai go kilaa hogi oogu e nnoho ai.”
21 Itai, porém, disse ao rei: “Tão certo como vive o S enhor e como vive o rei, eu juro que, não importa o que aconteça, irei aonde for o meu senhor, o rei, seja para viver ou para morrer!”.
22 David ne hai ange gi Ittai, “Hannoo i ogu mada i mua.” Gai Ittai, taane Gath ne hano i ono mada i mua madali ono daane alodahi ma olaadeu huaabodu madali gilaadeu.
22 Davi respondeu: “Muito bem, venha conosco”. E Itai, todos os seus homens e suas famílias acompanharam Davi.
23 Gai dangada alodahi i de henua gu tangi i de masavaa o dangada alodahi e seesee ai e hulo. Gai de hodooligi ne hano gi de baasi laa o de geelonga go Kidron, gai dangada alodahi ne daga ga hulo gi de vao.
23 Por onde passavam o rei e os que o seguiam, todo o povo chorava em alta voz. Atravessaram o vale de Cedrom e foram em direção ao deserto.
24 Gai Zadok ne hano hogi madali ia, ma de aamuli o Levi alodahi ne saabai laa de ngavesi o de hagatoo donu hagaheloongoi a de Maadua. Gai gilaadeu ne dugu iho de ngavesi a de Maadua, gai Abiathar ga hai denga sigidaumaha ga dae ai gi de odi dangada i de hulo gee mai i de aduhale.
24 Zadoque e todos os levitas também os acompanharam, carregando a arca da aliança de Deus. Puseram a arca no chão, e Abiatar ofereceu sacrifícios até que todos tivessem saído da cidade.
25 Gai de hodooligi ne hai ange gi Zadok, “Hagaahea de ngavesi a de Maadua gi de aduhale. Gai noo Tagi Maolunga e abodonu mai gi de au, gai ia e hagaahe mai naa donu au, gai au e gidee ange naa de ngavesi ma dono mommee noho.
25 Então Davi ordenou a Zadoque: “Leve a arca de Deus de volta para a cidade. Se for da vontade do S enhor , ele me trará de volta para ver novamente a arca e o santuário.
26 Aagai noo ia e hai adu, ‘Au e dee malangilangi i de goe,’ gai ia gi haia mai gi de au be se ahe aana e lodo e hai.”
26 Mas, se ele não se agradar mais de mim, que faça comigo o que lhe parecer melhor”.
27 Gai de hodooligi ne hai ange hogi gi tangada haimeedabu go Zadok, “E aha, koe e dee se daane e gidee mee e loomai? Ahe gi de aduhale i de baba madali dau dama daane go Ahimaaz, ma Jonathan tama daane a Abiathar.
27 O rei também disse ao sacerdote Zadoque: “Preste atenção. Você deve voltar à cidade, com seu filho Aimaás e com Jônatas, filho de Abiatar.
28 Gai au e tali naa i de mommee o dangada e hulo ai laa laa lo te vai e hulo ai gi de vao, ga dae ai gi dagu langona mai i ooluu daha.”
28 Farei uma parada em um dos pontos de travessia do Jordão e ficarei ali esperando notícias suas”.
29 Gai Zadok ma Abiathar ne aahe ga hagaahe de ngavesi a de Maadua gi Jerusalem ga nnoho ai i kilaa.
29 Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de Deus de volta para Jerusalém e ali permaneceram.
30 Aagai David ne dangi ga hanage ai i de Mounga o denga Olive, gai ia ne aau luoono mee vae ma de haoli dono biho; gai dangada alodahi madali ia ne haoli hogi olaadeu biho ma de tangi ga loage ai madali ia.
30 Davi prosseguiu pelo caminho para o monte das Oliveiras, chorando enquanto andava. Estava com a cabeça coberta e os pés descalços. Os que iam com ele também tinham a cabeça coberta e choravam enquanto subiam ao monte.
31 Gai hanu ne tala ange gi David, ga hai ange, “Ahithophel go dahi dangada e balea ange Absalom.” Gai David ne dalodalo ga hai ange, “Tagi Maolunga, au e dangidangi adu koe gi haia gi dee ssula muna bale a Ahithophel.”
31 Quando alguém informou a Davi que Aitofel, seu conselheiro, agora apoiava Absalão, Davi orou: “Ó S enhor , faze que Aitofel dê conselhos errados a Absalão!”.
32 De masavaa o David ne dae age ai gi honga tuuduu laa, go de mommee o dangada e daumaha ange ai gi de Maadua, gai Hushai, taane Erek, gu humai ga hedae ange gi de ia i kilaa, gai ia gu lava i de ssae dono malo ma de hagamalili ange gelegele gi honga dono biho.
32 Quando Davi chegou ao alto do monte, onde o povo costumava adorar a Deus, Husai, o arquita, o esperava ali. Husai havia rasgado suas roupas e colocado terra sobre a cabeça.
33 Gai David ga hai ange gi de ia, “Noo koe e humai madali au, gai koe e hagahai ngadaa donu huu au.
33 Mas Davi lhe disse: “Se você vier comigo, será apenas um peso.
34 Aagai noo koe e ahe gi de aduhale ga hai ange gi Absalom, ‘De hodooligi, au se dangada hai hegau niiou, bei dogu hai nogo hai hegau ange ai laa gi doo damana i mua,’ gai koe ga hai ai gi dee ssula muna bale a Ahithophel.
34 Volte à cidade e diga a Absalão: ‘Agora serei seu conselheiro, ó rei, como no passado fui conselheiro de seu pai’. Assim, você poderá frustrar os conselhos de Aitofel.
35 Gai luu dangada haimeedabu go Zadok ma Abiathar e nnoho hogi i kilaa. Gai mee alodahi aau e langona i de hale o de hodooligi, gai koe daalaa ange gi luu dangada haimeedabu go Zadok ma Abiathar.
35 Os sacerdotes Zadoque e Abiatar estarão lá. Informe-os dos planos feitos no palácio,
36 Gai luaalaau dama daane e nnoho hogi madali gilaau, go Ahimaaz, tama daane a Zadok, ma Jonathan, tama daane a Abiathar. Gai goodou ga hai gilaau gi loomai gi daalaa mai mee alodahi oodou e langona.”
36 e eles enviarão seus filhos Aimaás e Jônatas para me contar o que se passa”.
37 Gai Hushai, soa o David, ne humai ga dae mai gi Jerusalem, i de masavaa o Absalom e ulu ai gi lo te aduhale.
37 Assim, Husai, amigo de Davi, voltou para Jerusalém e ali chegou na mesma hora em que Absalão entrava na cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.