2 Samuel 15
nkr (NKR) vs NTLH
1 Dua mee nei, gai Absalom ne hai dahi hada moona ma hanu hoosa, aama e dinolima daane gi saavini i ono mada i mua.
1 Depois disso Absalão mandou preparar para si um carro com cavalos e cinquenta homens para correrem na sua frente.
2 Daiao alodahi gai ia e oho age ga duu i gaogao de haitoga o de aduhale. Gai de masavaa naa huu o dahi dangada e humai ai, e hano gi daho de hodooligi e hagamodu ai dahi mee, gai Absalom ga hagahi ia, ga ssili ange, “Dee hee doo aduhale ne humai ai naa?” Gai noo tangada e hai ange, “Au se dangada mai i dahi aamuli o Israel,”
2 Ele se levantava cedo e ficava no portão da cidade, onde a estrada terminava. Quando uma pessoa chegava ali com algum caso para o rei Davi resolver, Absalão a chamava e perguntava de onde era. E, quando a pessoa respondia: “Senhor, eu sou de tal tribo de Israel”,
3 gai Absalom ga hai ange gi de ia, “E heohi donu ma de danuaa, dau mee e ssala ai naa doo heohi; aagai tigi ai donu se dangada a de hodooligi ne hili ange gi hagalaangona au muna.”
3 Absalão dizia: “Olhe! A lei está do seu lado, mas não há um representante do rei para ouvir o seu caso.”
4 Gai Absalom ne hai ange hogi, “Mee naa go au e hagamodu ina muna i honga de henua. Gai tangada e gaamai gi de au dono mee e hai baasi ai aabe go dahi mee ange, gai au e hagamodu naa donu i de heohi.”
4 Absalão também dizia: “Ah! Se eu fosse o juiz aqui! Então qualquer pessoa que tivesse uma questão ou um pedido poderia me procurar, e eu faria justiça.”
5 Gai e bei ai hogi, de masavaa naa huu o tangada e humai ai ga ino ange gi de ia, gai Absalom ga haalo ange dono lima, ma de poo mai ia ga oso.
5 E, quando alguém chegava perto de Absalão para se curvar diante dele, ele o segurava, abraçava e beijava.
6 Gai Absalom ne hai hegau ange bee nei, gi de gau Israel alodahi ne loomai e ssala olaadeu heohi i daho de hodooligi. Gai ia ga kave lodo o de gau Israel alodahi.
6 Absalão fazia isso com todos os israelitas que iam pedir ao rei Davi que fizesse justiça, e assim ele conquistava o coração do povo de Israel.
7 Gai dua huu e haa ngadau, gai Absalom ne hai ange gi de hodooligi, “Au e dangidangi adu, dugua mai au gi hano gi Hebron, e hagasula ai dagu hagatoo donu ange ai gi Tagi Maolunga.
7 Quatro anos depois, Absalão disse ao rei Davi: — Deixe-me ir à cidade de Hebrom para pagar uma promessa que fiz a Deus, o
8 Go hiidinga au ne hai dahi hagatoo donu, i de masavaa oogu nogo noho ai i Geshur i Syria, ga hai ange, ‘Noo Tagi Maolunga e hagaahe mai au gi Jerusalem, gai au e daumaha ange naa gi Tagi Maolunga i Hebron.’ ”
8 Enquanto estava morando em Gesur, na Síria, eu prometi que, se o Senhor me trouxesse de volta a Jerusalém, eu o adoraria em Hebrom.
9 Gai de hodooligi ne hai ange gi de ia, “Hannoo i de baba.” Gai ia ga hano ai loo gi Hebron.
9 — Vá em paz! — disse o rei. Aí Absalão foi a Hebrom.
10 Aagai Absalom ne hai hagammuni dana hai gi hulo hanu dangada hagailoo gi daho denga aamuli o Israel, gi hai ange, “De masavaa naa huu oodou e langona ai de ili o de hanga manu, gai goodou hagataba, ‘Absalom gu hodooligi i Hebron!’ ”
10 Mas enviou mensageiros a todas as tribos de Israel, para dizerem o seguinte: — Quando vocês ouvirem o toque de cornetas, digam: “Absalão se tornou rei em Hebrom!”
11 Gai ia ne ssala ange e lualau daane mai i Jerusalem gi hulo madali ia. Gilaadeu ne hulo, gai tee iloo donu e gilaadeu ana mee gu hagatau e hai.
11 Duzentos homens saíram de Jerusalém com Absalão, como convidados; eles não sabiam nada daquele plano e foram com toda a boa-fé.
12 De masavaa a Absalom e hai ai dana sigidaumaha, gai ia ne aalu ga gaamai Ahithophel, taane Giloh, gi humai i dono aduhale; ia go taane hagasaele o David. Gai dana hagatau e hai baasi ange ai gi de hodooligi gu kii ange de mmahi, gai gu soa hogi dangada ne daudali ange i Absalom.
12 Enquanto estava oferecendo sacrifícios , Absalão também mandou chamar Aitofel, da cidade de Gilo. Aitofel era um dos conselheiros de Davi. Assim a revolta contra o rei ficou mais forte, e os seguidores de Absalão aumentaram.
13 Gai dahi daane hagailoo ne humai ga hai ange gi David, “De gau Israel gu daudali ange i Absalom.”
13 Então veio um mensageiro e contou a Davi que os israelitas haviam passado para o lado de Absalão.
14 Gai David ga hai ange gi dagi alodahi madali ia i Jerusalem, “Loomai, gidaadeu ga saavini e hulo gee mai i kinei, kana deai se gidaadeu e ola mai i Absalom. Gidaadeu ga hagamoolau e hulo, e moolau naa donu huu dana doolohi mai gidaadeu ga daea, ga daa gidaadeu ma dangada alodahi i de aduhale i de gadilaasa.”
14 Aí Davi disse a todos os seus oficiais que estavam com ele em Jerusalém: — Se queremos escapar de Absalão, temos de fugir logo. Vamos depressa; se não, ele vai nos alcançar aqui, vai nos vencer e matar todos os que estiverem na cidade!
15 Gai denga dagi ne hai ange gi de ia, “Gimaadeu, oo dangada hai hegau, e paba ange donu e hai be se aha a demaadeu dangada aamua, go de hodooligi e lodo e hai.”
15 — Sim. Nós, os seus servidores, estamos prontos para fazer tudo o que o senhor disser! — responderam eles.
16 Gai de hodooligi ne sao ga hano, madali dono huaabodu alodahi; aagai ia ne dugu e dinoangahulu ono bodu laa daha, gi diiloo ange dono hale.
16 Aí o rei saiu acompanhado por toda a sua família e pelos seus funcionários. Deixou somente dez concubinas para cuidarem do palácio.
17 De hodooligi ne hano i mua, gai dangada alodahi e daudali adu i ono dua, gai gilaadeu ne hagammabu i de hale hagaodi, se mommee e dai mmao.
17 Quando o rei e todo o seu povo estavam saindo da cidade, pararam na última casa.
18 Gai ono daane hai hegau alodahi ne hulo laa ono gaogao, madali de gau Kereth ma de gau Peleth alodahi; gai de onolau daane alodahi o Gath ne hulo laa madali ia ne hulo i mada i mua o de hodooligi.
18 Todos os funcionários ficaram de pé diante do rei enquanto os queretitas e os peletitas desfilaram em frente dele. Os seiscentos soldados que o haviam seguido desde a cidade de Gate também passaram diante dele.
19 Gai de hodooligi ne hai ange gi Ittai, taane Gath, “Gu aha goe gu humai ai naa madali gimaadeu? Ahe mage noho i daho de hodooligi go Absalom; go hiidinga koe se dangada henua gee, gai ne gaavee gee mai i doo henua.
19 Então Davi disse a Itai, o líder deles: — Por que é que você está indo com a gente? Volte e fique com o novo rei. Você é um estrangeiro, um refugiado que está longe da sua pátria.
20 Koe se goodo humai donu huu anaahi, gai au e dee lodo e kave goe gi silivaahea saele madali gimaadeu, go hiidinga au e dee iloo donu be go hee oogu ga hano nei aagena. Ahe mage gaavee oo dangada madali goe; gai Tagi Maolunga gi abodonu adu aama de hai hegau adu gi de goe i de muna abodonu.”
20 Você só viveu aqui pouco tempo. Então por que eu faria você seguir comigo? Eu não sei para onde vou. Volte e leve os seus companheiros. E que o amor e a fidelidade do Senhor estejam com você!
21 Aagai Ittai ne hai ange gi de hodooligi, “Au e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga, ma de mouli o dogu dangada aamua go de hodooligi: be go hee naa huu o de hodooligi e noho ai, e dee galemu be ia e daia ga magau aabe e ola, gai go kilaa hogi oogu e nnoho ai.”
21 Porém Itai respondeu: — Ó rei, eu juro, em nome do
22 David ne hai ange gi Ittai, “Hannoo i ogu mada i mua.” Gai Ittai, taane Gath ne hano i ono mada i mua madali ono daane alodahi ma olaadeu huaabodu madali gilaadeu.
22 — Muito bem! — respondeu Davi. — Então passe adiante! Itai foi em frente com todos os seus homens e os seus dependentes.
23 Gai dangada alodahi i de henua gu tangi i de masavaa o dangada alodahi e seesee ai e hulo. Gai de hodooligi ne hano gi de baasi laa o de geelonga go Kidron, gai dangada alodahi ne daga ga hulo gi de vao.
23 Enquanto os seguidores de Davi saíam, o povo chorava alto. O rei atravessou o riacho de Cedrom, e todos os seus homens também, e foram na direção do deserto.
24 Gai Zadok ne hano hogi madali ia, ma de aamuli o Levi alodahi ne saabai laa de ngavesi o de hagatoo donu hagaheloongoi a de Maadua. Gai gilaadeu ne dugu iho de ngavesi a de Maadua, gai Abiathar ga hai denga sigidaumaha ga dae ai gi de odi dangada i de hulo gee mai i de aduhale.
24 Zadoque, o sacerdote, estava com eles, e também os levitas , carregando a arca sagrada da aliança. Os levitas colocaram a arca no chão até que todo o povo acabou de sair da cidade. Abiatar também estava ali.
25 Gai de hodooligi ne hai ange gi Zadok, “Hagaahea de ngavesi a de Maadua gi de aduhale. Gai noo Tagi Maolunga e abodonu mai gi de au, gai ia e hagaahe mai naa donu au, gai au e gidee ange naa de ngavesi ma dono mommee noho.
25 Então o rei disse a Zadoque: — Leve a arca da aliança de volta para a cidade. Se o
26 Aagai noo ia e hai adu, ‘Au e dee malangilangi i de goe,’ gai ia gi haia mai gi de au be se ahe aana e lodo e hai.”
26 Mas, se ele não está satisfeito, que faça comigo o que quiser!
27 Gai de hodooligi ne hai ange hogi gi tangada haimeedabu go Zadok, “E aha, koe e dee se daane e gidee mee e loomai? Ahe gi de aduhale i de baba madali dau dama daane go Ahimaaz, ma Jonathan tama daane a Abiathar.
27 E Davi continuou a falar com Zadoque: — Olhe! Leve seu filho Aimaás e também Jônatas, filho de Abiatar, e volte em paz para a cidade.
28 Gai au e tali naa i de mommee o dangada e hulo ai laa laa lo te vai e hulo ai gi de vao, ga dae ai gi dagu langona mai i ooluu daha.”
28 Enquanto isso, eu vou ficar esperando nos caminhos do deserto, até receber notícias de vocês.
29 Gai Zadok ma Abiathar ne aahe ga hagaahe de ngavesi a de Maadua gi Jerusalem ga nnoho ai i kilaa.
29 Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de volta para Jerusalém e ficaram lá.
30 Aagai David ne dangi ga hanage ai i de Mounga o denga Olive, gai ia ne aau luoono mee vae ma de haoli dono biho; gai dangada alodahi madali ia ne haoli hogi olaadeu biho ma de tangi ga loage ai madali ia.
30 Davi subiu o monte das Oliveiras chorando; ele estava descalço e havia coberto a cabeça em sinal de tristeza. Todos os que o seguiam cobriram a cabeça e também choravam.
31 Gai hanu ne tala ange gi David, ga hai ange, “Ahithophel go dahi dangada e balea ange Absalom.” Gai David ne dalodalo ga hai ange, “Tagi Maolunga, au e dangidangi adu koe gi haia gi dee ssula muna bale a Ahithophel.”
31 Quando contaram a Davi que Aitofel havia passado para o lado de Absalão, ele disse: — Ó
32 De masavaa o David ne dae age ai gi honga tuuduu laa, go de mommee o dangada e daumaha ange ai gi de Maadua, gai Hushai, taane Erek, gu humai ga hedae ange gi de ia i kilaa, gai ia gu lava i de ssae dono malo ma de hagamalili ange gelegele gi honga dono biho.
32 Quando Davi chegou ao alto do monte, onde havia um lugar de adoração, o seu fiel amigo Husai, da família dos arquitas, foi encontrar-se com ele ali. Husai estava com as roupas rasgadas e tinha posto terra na cabeça em sinal de tristeza.
33 Gai David ga hai ange gi de ia, “Noo koe e humai madali au, gai koe e hagahai ngadaa donu huu au.
33 Davi lhe disse: — Não venha comigo, pois isso não me ajudará.
34 Aagai noo koe e ahe gi de aduhale ga hai ange gi Absalom, ‘De hodooligi, au se dangada hai hegau niiou, bei dogu hai nogo hai hegau ange ai laa gi doo damana i mua,’ gai koe ga hai ai gi dee ssula muna bale a Ahithophel.
34 Mas você poderá me ajudar, fazendo com que os conselhos de Aitofel fiquem sem efeito. Quando voltar à cidade, diga a Absalão: “Ó rei, eu agora vou servir o senhor como servia o seu pai.”
35 Gai luu dangada haimeedabu go Zadok ma Abiathar e nnoho hogi i kilaa. Gai mee alodahi aau e langona i de hale o de hodooligi, gai koe daalaa ange gi luu dangada haimeedabu go Zadok ma Abiathar.
35 Os sacerdotes Zadoque e Abiatar vão estar lá, e você contará a eles tudo o que ouvir no palácio do rei.
36 Gai luaalaau dama daane e nnoho hogi madali gilaau, go Ahimaaz, tama daane a Zadok, ma Jonathan, tama daane a Abiathar. Gai goodou ga hai gilaau gi loomai gi daalaa mai mee alodahi oodou e langona.”
36 Os filhos deles, Aimaás e Jônatas, vão estar lá também, e você poderá me mandar por eles todas as informações que conseguir.
37 Gai Hushai, soa o David, ne humai ga dae mai gi Jerusalem, i de masavaa o Absalom e ulu ai gi lo te aduhale.
37 Então Husai, o conselheiro particular de Davi, foi e chegou à cidade justamente quando Absalão estava chegando lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.