2 Samuel 15

nkr (NKR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dua mee nei, gai Absalom ne hai dahi hada moona ma hanu hoosa, aama e dinolima daane gi saavini i ono mada i mua.
1 Algum tempo depois, Absalão adquiriu uma carruagem, cavalos e uma escolta de cinqüenta homens.
2 Daiao alodahi gai ia e oho age ga duu i gaogao de haitoga o de aduhale. Gai de masavaa naa huu o dahi dangada e humai ai, e hano gi daho de hodooligi e hagamodu ai dahi mee, gai Absalom ga hagahi ia, ga ssili ange, “Dee hee doo aduhale ne humai ai naa?” Gai noo tangada e hai ange, “Au se dangada mai i dahi aamuli o Israel,”
2 Ele se levantava cedo e ficava junto ao caminho que levava à porta da cidade. Sempre que alguém trazia uma causa para ser decidida pelo rei, Absalão o chamava e perguntava de que cidade vinha. A pessoa respondia que era de uma das tribos de Israel,
3 gai Absalom ga hai ange gi de ia, “E heohi donu ma de danuaa, dau mee e ssala ai naa doo heohi; aagai tigi ai donu se dangada a de hodooligi ne hili ange gi hagalaangona au muna.”
3 e Absalão dizia: "A sua causa é válida e legítima, mas não há nenhum representante do rei para ouvi-lo".
4 Gai Absalom ne hai ange hogi, “Mee naa go au e hagamodu ina muna i honga de henua. Gai tangada e gaamai gi de au dono mee e hai baasi ai aabe go dahi mee ange, gai au e hagamodu naa donu i de heohi.”
4 E Absalão acrescentava: "Quem me dera ser designado juiz desta terra! Todos os que tivessem uma causa ou uma questão legal viriam a mim, e eu lhe faria justiça".
5 Gai e bei ai hogi, de masavaa naa huu o tangada e humai ai ga ino ange gi de ia, gai Absalom ga haalo ange dono lima, ma de poo mai ia ga oso.
5 E sempre que alguém se aproximava dele para prostrar-se em sinal de respeito, Absalão estendia a mão, abraçava-o e beijava-o.
6 Gai Absalom ne hai hegau ange bee nei, gi de gau Israel alodahi ne loomai e ssala olaadeu heohi i daho de hodooligi. Gai ia ga kave lodo o de gau Israel alodahi.
6 Absalão agia assim com todos os israelitas que vinham pedir que o rei lhes fizesse justiça. Assim ele foi conquistando a lealdade dos homens de Israel.
7 Gai dua huu e haa ngadau, gai Absalom ne hai ange gi de hodooligi, “Au e dangidangi adu, dugua mai au gi hano gi Hebron, e hagasula ai dagu hagatoo donu ange ai gi Tagi Maolunga.
7 Ao final de quatro anos, Absalão disse ao rei: "Deixa-me ir a Hebrom para cumprir um voto que fiz ao Senhor.
8 Go hiidinga au ne hai dahi hagatoo donu, i de masavaa oogu nogo noho ai i Geshur i Syria, ga hai ange, ‘Noo Tagi Maolunga e hagaahe mai au gi Jerusalem, gai au e daumaha ange naa gi Tagi Maolunga i Hebron.’ ”
8 Quando o teu servo estava em Gesur, na Síria, fez este voto: Se o Senhor me permitir voltar a Jerusalém, prestarei culto a ele em Hebrom".
9 Gai de hodooligi ne hai ange gi de ia, “Hannoo i de baba.” Gai ia ga hano ai loo gi Hebron.
9 "Vá em paz! ", disse o rei. E ele foi para Hebrom.
10 Aagai Absalom ne hai hagammuni dana hai gi hulo hanu dangada hagailoo gi daho denga aamuli o Israel, gi hai ange, “De masavaa naa huu oodou e langona ai de ili o de hanga manu, gai goodou hagataba, ‘Absalom gu hodooligi i Hebron!’ ”
10 Absalão enviou secretamente mensageiros a todas as tribos de Israel, dizendo: "Assim que vocês ouvirem o som das trombetas, digam: Absalão é rei em Hebrom".
11 Gai ia ne ssala ange e lualau daane mai i Jerusalem gi hulo madali ia. Gilaadeu ne hulo, gai tee iloo donu e gilaadeu ana mee gu hagatau e hai.
11 Absalão levou duzentos homens de Jerusalém. Eles tinham sido convidados e nada sabiam nem suspeitavam do que estava acontecendo.
12 De masavaa a Absalom e hai ai dana sigidaumaha, gai ia ne aalu ga gaamai Ahithophel, taane Giloh, gi humai i dono aduhale; ia go taane hagasaele o David. Gai dana hagatau e hai baasi ange ai gi de hodooligi gu kii ange de mmahi, gai gu soa hogi dangada ne daudali ange i Absalom.
12 Depois de oferecer sacrifícios, Absalão mandou chamar da cidade de Gilo Aitofel, que era de Gilo, conselheiro de Davi. A conspiração ganhou força, e cresceu o número dos que seguiam Absalão.
13 Gai dahi daane hagailoo ne humai ga hai ange gi David, “De gau Israel gu daudali ange i Absalom.”
13 Então um mensageiro chegou e disse a Davi: "Os israelitas estão com Absalão! "
14 Gai David ga hai ange gi dagi alodahi madali ia i Jerusalem, “Loomai, gidaadeu ga saavini e hulo gee mai i kinei, kana deai se gidaadeu e ola mai i Absalom. Gidaadeu ga hagamoolau e hulo, e moolau naa donu huu dana doolohi mai gidaadeu ga daea, ga daa gidaadeu ma dangada alodahi i de aduhale i de gadilaasa.”
14 Então Davi disse aos conselheiros que estavam com ele em Jerusalém: "Vamos fugir; caso contrário não escaparemos de Absalão. Se não partirmos imediatamente ele nos alcançará, causará a nossa ruína e matará o povo à espada".
15 Gai denga dagi ne hai ange gi de ia, “Gimaadeu, oo dangada hai hegau, e paba ange donu e hai be se aha a demaadeu dangada aamua, go de hodooligi e lodo e hai.”
15 Os conselheiros do rei lhe responderam: "Teus servos estão dispostos a fazer tudo o que o rei, nosso senhor, decidir".
16 Gai de hodooligi ne sao ga hano, madali dono huaabodu alodahi; aagai ia ne dugu e dinoangahulu ono bodu laa daha, gi diiloo ange dono hale.
16 O rei partiu, seguido por todos os de sua família; deixou, porém, dez concubinas para tomarem conta do palácio.
17 De hodooligi ne hano i mua, gai dangada alodahi e daudali adu i ono dua, gai gilaadeu ne hagammabu i de hale hagaodi, se mommee e dai mmao.
17 Assim, o rei partiu com todo o povo. Pararam na última casa da cidade,
18 Gai ono daane hai hegau alodahi ne hulo laa ono gaogao, madali de gau Kereth ma de gau Peleth alodahi; gai de onolau daane alodahi o Gath ne hulo laa madali ia ne hulo i mada i mua o de hodooligi.
18 e todos os seus soldados marcharam, passando por ele: todos os queretitas e peletitas, e os seiscentos giteus que o acompanhavam desde Gate.
19 Gai de hodooligi ne hai ange gi Ittai, taane Gath, “Gu aha goe gu humai ai naa madali gimaadeu? Ahe mage noho i daho de hodooligi go Absalom; go hiidinga koe se dangada henua gee, gai ne gaavee gee mai i doo henua.
19 O rei disse então a Itai, de Gate: "Por que você está indo conosco? Volte e fique com o novo rei, pois você é estrangeiro, um exilado de sua terra.
20 Koe se goodo humai donu huu anaahi, gai au e dee lodo e kave goe gi silivaahea saele madali gimaadeu, go hiidinga au e dee iloo donu be go hee oogu ga hano nei aagena. Ahe mage gaavee oo dangada madali goe; gai Tagi Maolunga gi abodonu adu aama de hai hegau adu gi de goe i de muna abodonu.”
20 Faz pouco tempo que você chegou. Como eu poderia fazê-lo acompanhar-me? Volte e leve consigo os seus irmãos. Que o Senhor o trate com bondade e fidelidade! "
21 Aagai Ittai ne hai ange gi de hodooligi, “Au e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga, ma de mouli o dogu dangada aamua go de hodooligi: be go hee naa huu o de hodooligi e noho ai, e dee galemu be ia e daia ga magau aabe e ola, gai go kilaa hogi oogu e nnoho ai.”
21 Itai, contudo, respondeu ao rei: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida que onde quer que o rei, meu senhor, esteja, ali estará o seu servo, para viver ou para morrer! "
22 David ne hai ange gi Ittai, “Hannoo i ogu mada i mua.” Gai Ittai, taane Gath ne hano i ono mada i mua madali ono daane alodahi ma olaadeu huaabodu madali gilaadeu.
22 Então Davi disse a Itai: "Está bem, pode ir adiante". E Itai, o giteu, marchou, com todos os seus soldados e com as famílias que estavam com ele.
23 Gai dangada alodahi i de henua gu tangi i de masavaa o dangada alodahi e seesee ai e hulo. Gai de hodooligi ne hano gi de baasi laa o de geelonga go Kidron, gai dangada alodahi ne daga ga hulo gi de vao.
23 Todo o povo do lugar chorava em alta voz enquanto o exército passava. O rei atravessou o vale do Cedrom e todo o povo foi com ele em direção ao deserto.
24 Gai Zadok ne hano hogi madali ia, ma de aamuli o Levi alodahi ne saabai laa de ngavesi o de hagatoo donu hagaheloongoi a de Maadua. Gai gilaadeu ne dugu iho de ngavesi a de Maadua, gai Abiathar ga hai denga sigidaumaha ga dae ai gi de odi dangada i de hulo gee mai i de aduhale.
24 Zadoque também estava lá, e com ele todos os levitas que carregavam a arca da aliança de Deus; Abiatar também estava lá. Puseram no chão a arca de Deus até que todo o povo saísse da cidade.
25 Gai de hodooligi ne hai ange gi Zadok, “Hagaahea de ngavesi a de Maadua gi de aduhale. Gai noo Tagi Maolunga e abodonu mai gi de au, gai ia e hagaahe mai naa donu au, gai au e gidee ange naa de ngavesi ma dono mommee noho.
25 Então o rei disse a Zadoque: "Leve a arca de Deus de volta para a cidade. Se o Senhor mostrar benevolência a mim, ele me trará de volta e me deixará ver a arca e o lugar onde ela deve permanecer.
26 Aagai noo ia e hai adu, ‘Au e dee malangilangi i de goe,’ gai ia gi haia mai gi de au be se ahe aana e lodo e hai.”
26 Mas, se ele disser que já não sou do seu agrado, aqui estou! Faça ele comigo o que for de sua vontade".
27 Gai de hodooligi ne hai ange hogi gi tangada haimeedabu go Zadok, “E aha, koe e dee se daane e gidee mee e loomai? Ahe gi de aduhale i de baba madali dau dama daane go Ahimaaz, ma Jonathan tama daane a Abiathar.
27 Disse ainda o rei ao sacerdote Zadoque: "Fique alerta! Volte em paz para a cidade, você, Aimaás, seu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 Gai au e tali naa i de mommee o dangada e hulo ai laa laa lo te vai e hulo ai gi de vao, ga dae ai gi dagu langona mai i ooluu daha.”
28 Junto às torrentes do deserto ficarei esperando notícias de vocês".
29 Gai Zadok ma Abiathar ne aahe ga hagaahe de ngavesi a de Maadua gi Jerusalem ga nnoho ai i kilaa.
29 Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de Deus de volta para Jerusalém, e lá permaneceram.
30 Aagai David ne dangi ga hanage ai i de Mounga o denga Olive, gai ia ne aau luoono mee vae ma de haoli dono biho; gai dangada alodahi madali ia ne haoli hogi olaadeu biho ma de tangi ga loage ai madali ia.
30 Davi, porém, continuou subindo o monte das Oliveiras, caminhando e chorando, e com a cabeça coberta e os pés descalços. E todos os que iam com ele também tinham a cabeça coberta e subiam chorando.
31 Gai hanu ne tala ange gi David, ga hai ange, “Ahithophel go dahi dangada e balea ange Absalom.” Gai David ne dalodalo ga hai ange, “Tagi Maolunga, au e dangidangi adu koe gi haia gi dee ssula muna bale a Ahithophel.”
31 Quando informaram a Davi que Aitofel era um dos conspiradores que apoiavam Absalão, Davi orou: "Ó Senhor, transforma em loucura os conselhos de Aitofel".
32 De masavaa o David ne dae age ai gi honga tuuduu laa, go de mommee o dangada e daumaha ange ai gi de Maadua, gai Hushai, taane Erek, gu humai ga hedae ange gi de ia i kilaa, gai ia gu lava i de ssae dono malo ma de hagamalili ange gelegele gi honga dono biho.
32 Quando Davi chegou ao alto do monte, ao lugar onde o povo costumava adorar a Deus, veio ao seu encontro o arquita Husai, com a roupa rasgada e com terra sobre a cabeça.
33 Gai David ga hai ange gi de ia, “Noo koe e humai madali au, gai koe e hagahai ngadaa donu huu au.
33 E Davi lhe disse: "Não adianta você vir comigo.
34 Aagai noo koe e ahe gi de aduhale ga hai ange gi Absalom, ‘De hodooligi, au se dangada hai hegau niiou, bei dogu hai nogo hai hegau ange ai laa gi doo damana i mua,’ gai koe ga hai ai gi dee ssula muna bale a Ahithophel.
34 Mas se voltar à cidade, poderá dizer a Absalão: ‘Estarei a teu serviço, ó rei. No passado estive a serviço de teu pai, mas agora estarei a teu serviço’. Assim você me ajudará, frustrando o conselho de Aitofel.
35 Gai luu dangada haimeedabu go Zadok ma Abiathar e nnoho hogi i kilaa. Gai mee alodahi aau e langona i de hale o de hodooligi, gai koe daalaa ange gi luu dangada haimeedabu go Zadok ma Abiathar.
35 Os sacerdotes Zadoque e Abiatar estarão lá com você. Informe-os do que você souber no palácio.
36 Gai luaalaau dama daane e nnoho hogi madali gilaau, go Ahimaaz, tama daane a Zadok, ma Jonathan, tama daane a Abiathar. Gai goodou ga hai gilaau gi loomai gi daalaa mai mee alodahi oodou e langona.”
36 Também estão lá os dois filhos deles: Aimaás e Jônatas. Por meio deles me informe de tudo que você ouvir".
37 Gai Hushai, soa o David, ne humai ga dae mai gi Jerusalem, i de masavaa o Absalom e ulu ai gi lo te aduhale.
37 Então Husai, amigo de Davi, chegou a Jerusalém quando Absalão estava entrando na cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.