2 Samuel 15
nkr (NKR) vs ACF
1 Dua mee nei, gai Absalom ne hai dahi hada moona ma hanu hoosa, aama e dinolima daane gi saavini i ono mada i mua.
1 E aconteceu depois disto que Absalão fez aparelhar carros e cavalos, e cinqüenta homens que corressem adiante dele.
2 Daiao alodahi gai ia e oho age ga duu i gaogao de haitoga o de aduhale. Gai de masavaa naa huu o dahi dangada e humai ai, e hano gi daho de hodooligi e hagamodu ai dahi mee, gai Absalom ga hagahi ia, ga ssili ange, “Dee hee doo aduhale ne humai ai naa?” Gai noo tangada e hai ange, “Au se dangada mai i dahi aamuli o Israel,”
2 Também Absalão se levantou pela manhã, e parava a um lado do caminho da porta. E sucedia que a todo o homem que tinha alguma demanda para vir ao rei a juízo, o chamava Absalão a si, e lhe dizia: De que cidade és tu? E, dizendo ele: De uma das tribos de Israel é teu servo;
3 gai Absalom ga hai ange gi de ia, “E heohi donu ma de danuaa, dau mee e ssala ai naa doo heohi; aagai tigi ai donu se dangada a de hodooligi ne hili ange gi hagalaangona au muna.”
3 Então Absalão lhe dizia: Olha, os teus negócios são bons e retos, porém não tens quem te ouça da parte do rei.
4 Gai Absalom ne hai ange hogi, “Mee naa go au e hagamodu ina muna i honga de henua. Gai tangada e gaamai gi de au dono mee e hai baasi ai aabe go dahi mee ange, gai au e hagamodu naa donu i de heohi.”
4 Dizia mais Absalão: Ah, quem me dera ser juiz na terra, para que viesse a mim todo o homem que tivesse demanda ou questão, para que lhe fizesse justiça!
5 Gai e bei ai hogi, de masavaa naa huu o tangada e humai ai ga ino ange gi de ia, gai Absalom ga haalo ange dono lima, ma de poo mai ia ga oso.
5 Sucedia também que, quando alguém se chegava a ele para se inclinar diante dele, ele estendia a sua mão, e pegava dele, e o beijava.
6 Gai Absalom ne hai hegau ange bee nei, gi de gau Israel alodahi ne loomai e ssala olaadeu heohi i daho de hodooligi. Gai ia ga kave lodo o de gau Israel alodahi.
6 E desta maneira fazia Absalão a todo o Israel que vinha ao rei para juízo; assim furtava Absalão o coração dos homens de Israel.
7 Gai dua huu e haa ngadau, gai Absalom ne hai ange gi de hodooligi, “Au e dangidangi adu, dugua mai au gi hano gi Hebron, e hagasula ai dagu hagatoo donu ange ai gi Tagi Maolunga.
7 Aconteceu, pois, ao cabo de quarenta anos, que Absalão disse ao rei: Deixa-me ir pagar em Hebrom o meu voto que fiz ao Senhor.
8 Go hiidinga au ne hai dahi hagatoo donu, i de masavaa oogu nogo noho ai i Geshur i Syria, ga hai ange, ‘Noo Tagi Maolunga e hagaahe mai au gi Jerusalem, gai au e daumaha ange naa gi Tagi Maolunga i Hebron.’ ”
8 Porque, morando eu em Gesur, na Síria, fez o teu servo um voto, dizendo: Se o Senhor outra vez me fizer tornar a Jerusalém, servirei ao Senhor.
9 Gai de hodooligi ne hai ange gi de ia, “Hannoo i de baba.” Gai ia ga hano ai loo gi Hebron.
9 Então lhe disse o rei: Vai em paz. Levantou-se, pois, e foi para Hebrom.
10 Aagai Absalom ne hai hagammuni dana hai gi hulo hanu dangada hagailoo gi daho denga aamuli o Israel, gi hai ange, “De masavaa naa huu oodou e langona ai de ili o de hanga manu, gai goodou hagataba, ‘Absalom gu hodooligi i Hebron!’ ”
10 E enviou Absalão espias por todas as tribos de Israel, dizendo: Quando ouvirdes o som das trombetas, direis: Absalão reina em Hebrom.
11 Gai ia ne ssala ange e lualau daane mai i Jerusalem gi hulo madali ia. Gilaadeu ne hulo, gai tee iloo donu e gilaadeu ana mee gu hagatau e hai.
11 E de Jerusalém foram com Absalão duzentos homens convidados, porém iam na sua simplicidade, porque nada sabiam daquele negócio.
12 De masavaa a Absalom e hai ai dana sigidaumaha, gai ia ne aalu ga gaamai Ahithophel, taane Giloh, gi humai i dono aduhale; ia go taane hagasaele o David. Gai dana hagatau e hai baasi ange ai gi de hodooligi gu kii ange de mmahi, gai gu soa hogi dangada ne daudali ange i Absalom.
12 Também Absalão mandou vir Aitofel, o gilonita, do conselho de Davi, à sua cidade de Giló, estando ele oferecendo os seus sacrifícios; e a conjuração se fortificava, e vinha o povo, e ia crescendo com Absalão.
13 Gai dahi daane hagailoo ne humai ga hai ange gi David, “De gau Israel gu daudali ange i Absalom.”
13 Então veio um mensageiro a Davi, dizendo: O coração de cada um em Israel segue a Absalão.
14 Gai David ga hai ange gi dagi alodahi madali ia i Jerusalem, “Loomai, gidaadeu ga saavini e hulo gee mai i kinei, kana deai se gidaadeu e ola mai i Absalom. Gidaadeu ga hagamoolau e hulo, e moolau naa donu huu dana doolohi mai gidaadeu ga daea, ga daa gidaadeu ma dangada alodahi i de aduhale i de gadilaasa.”
14 Disse, pois, Davi a todos os seus servos que estavam com ele em Jerusalém: Levantai-vos, e fujamos, porque não poderíamos escapar diante de Absalão. Dai-vos pressa a caminhar, para que porventura não se apresse ele, e nos alcance, e lance sobre nós algum mal, e fira a cidade a fio de espada.
15 Gai denga dagi ne hai ange gi de ia, “Gimaadeu, oo dangada hai hegau, e paba ange donu e hai be se aha a demaadeu dangada aamua, go de hodooligi e lodo e hai.”
15 Então os servos do rei disseram ao rei: Eis aqui os teus servos, para tudo quanto determinar o rei, nosso senhor.
16 Gai de hodooligi ne sao ga hano, madali dono huaabodu alodahi; aagai ia ne dugu e dinoangahulu ono bodu laa daha, gi diiloo ange dono hale.
16 E saiu o rei, com toda a sua casa, a pé; deixou, porém, o rei dez mulheres concubinas, para guardarem a casa.
17 De hodooligi ne hano i mua, gai dangada alodahi e daudali adu i ono dua, gai gilaadeu ne hagammabu i de hale hagaodi, se mommee e dai mmao.
17 Tendo, pois, saído o rei com todo o povo a pé, pararam num lugar distante.
18 Gai ono daane hai hegau alodahi ne hulo laa ono gaogao, madali de gau Kereth ma de gau Peleth alodahi; gai de onolau daane alodahi o Gath ne hulo laa madali ia ne hulo i mada i mua o de hodooligi.
18 E todos os seus servos iam a seu lado, como também todos os quereteus e todos os peleteus; e todos os giteus, seiscentos homens que vieram de Gate a pé, caminhavam diante do rei.
19 Gai de hodooligi ne hai ange gi Ittai, taane Gath, “Gu aha goe gu humai ai naa madali gimaadeu? Ahe mage noho i daho de hodooligi go Absalom; go hiidinga koe se dangada henua gee, gai ne gaavee gee mai i doo henua.
19 Disse, pois, o rei a Itai, o giteu: Por que irias tu também conosco? Volta-te, e fica-te com o rei, porque és estrangeiro, e também desterrado de teu lugar.
20 Koe se goodo humai donu huu anaahi, gai au e dee lodo e kave goe gi silivaahea saele madali gimaadeu, go hiidinga au e dee iloo donu be go hee oogu ga hano nei aagena. Ahe mage gaavee oo dangada madali goe; gai Tagi Maolunga gi abodonu adu aama de hai hegau adu gi de goe i de muna abodonu.”
20 Ontem vieste, e te levaria eu hoje conosco a caminhar? Pois eu vou para onde puder ir; volta, pois, e torna a levar teus irmãos contigo, com beneficência e fidelidade.
21 Aagai Ittai ne hai ange gi de hodooligi, “Au e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga, ma de mouli o dogu dangada aamua go de hodooligi: be go hee naa huu o de hodooligi e noho ai, e dee galemu be ia e daia ga magau aabe e ola, gai go kilaa hogi oogu e nnoho ai.”
21 Respondeu, porém, Itai ao rei, e disse: Vive o SENHOR, e vive o rei meu senhor, que no lugar em que estiver o rei meu senhor, seja para morte seja para vida, aí certamente estará também o teu servidor.
22 David ne hai ange gi Ittai, “Hannoo i ogu mada i mua.” Gai Ittai, taane Gath ne hano i ono mada i mua madali ono daane alodahi ma olaadeu huaabodu madali gilaadeu.
22 Então Davi disse a Itai: Vem, pois, e passa adiante. Assim passou Itai, o giteu, e todos os seus homens, e todas as crianças que havia com ele.
23 Gai dangada alodahi i de henua gu tangi i de masavaa o dangada alodahi e seesee ai e hulo. Gai de hodooligi ne hano gi de baasi laa o de geelonga go Kidron, gai dangada alodahi ne daga ga hulo gi de vao.
23 E toda a terra chorava a grandes vozes, passando todo o povo; também o rei passou o ribeiro de Cedrom, e passou todo o povo na direção do caminho do deserto.
24 Gai Zadok ne hano hogi madali ia, ma de aamuli o Levi alodahi ne saabai laa de ngavesi o de hagatoo donu hagaheloongoi a de Maadua. Gai gilaadeu ne dugu iho de ngavesi a de Maadua, gai Abiathar ga hai denga sigidaumaha ga dae ai gi de odi dangada i de hulo gee mai i de aduhale.
24 Eis que também Zadoque ali estava, e com ele todos os levitas que levavam a arca da aliança de Deus; e puseram ali a arca de Deus, e subiu Abiatar, até que todo o povo acabou de passar da cidade.
25 Gai de hodooligi ne hai ange gi Zadok, “Hagaahea de ngavesi a de Maadua gi de aduhale. Gai noo Tagi Maolunga e abodonu mai gi de au, gai ia e hagaahe mai naa donu au, gai au e gidee ange naa de ngavesi ma dono mommee noho.
25 Então disse o rei a Zadoque: Torna a levar a arca de Deus à cidade; que, se achar graça nos olhos do Senhor, ele me tornará a trazer para lá e me deixará ver a ela e a sua habitação.
26 Aagai noo ia e hai adu, ‘Au e dee malangilangi i de goe,’ gai ia gi haia mai gi de au be se ahe aana e lodo e hai.”
26 Se, porém, disser assim: Não tenho prazer em ti; eis-me aqui, faça de mim como parecer bem aos seus olhos.
27 Gai de hodooligi ne hai ange hogi gi tangada haimeedabu go Zadok, “E aha, koe e dee se daane e gidee mee e loomai? Ahe gi de aduhale i de baba madali dau dama daane go Ahimaaz, ma Jonathan tama daane a Abiathar.
27 Disse mais o rei a Zadoque, o sacerdote: Não és tu porventura vidente? Torna, pois, em paz para a cidade, e convosco também vossos dois filhos, Aimaás, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 Gai au e tali naa i de mommee o dangada e hulo ai laa laa lo te vai e hulo ai gi de vao, ga dae ai gi dagu langona mai i ooluu daha.”
28 Olhai que me demorarei nas campinas do deserto até que tenha notícias vossas.
29 Gai Zadok ma Abiathar ne aahe ga hagaahe de ngavesi a de Maadua gi Jerusalem ga nnoho ai i kilaa.
29 Zadoque, pois, e Abiatar, tornaram a levar para Jerusalém a arca de Deus; e ficaram ali.
30 Aagai David ne dangi ga hanage ai i de Mounga o denga Olive, gai ia ne aau luoono mee vae ma de haoli dono biho; gai dangada alodahi madali ia ne haoli hogi olaadeu biho ma de tangi ga loage ai madali ia.
30 E seguiu Davi pela encosta do monte das Oliveiras, subindo e chorando, e com a cabeça coberta; e caminhava com os pés descalços; e todo o povo que ia com ele cobria cada um a sua cabeça, e subiam chorando sem cessar.
31 Gai hanu ne tala ange gi David, ga hai ange, “Ahithophel go dahi dangada e balea ange Absalom.” Gai David ne dalodalo ga hai ange, “Tagi Maolunga, au e dangidangi adu koe gi haia gi dee ssula muna bale a Ahithophel.”
31 Então fizeram saber a Davi, dizendo: Também Aitofel está entre os que se conjuraram com Absalão. Pelo que disse Davi: Ó Senhor, peço-te que torne em loucura o conselho de Aitofel.
32 De masavaa o David ne dae age ai gi honga tuuduu laa, go de mommee o dangada e daumaha ange ai gi de Maadua, gai Hushai, taane Erek, gu humai ga hedae ange gi de ia i kilaa, gai ia gu lava i de ssae dono malo ma de hagamalili ange gelegele gi honga dono biho.
32 E aconteceu que, chegando Davi ao cume, para adorar ali a Deus, eis que Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele com a roupa rasgada e terra sobre a cabeça.
33 Gai David ga hai ange gi de ia, “Noo koe e humai madali au, gai koe e hagahai ngadaa donu huu au.
33 E disse-lhe Davi: Se passares comigo, ser-me-ás pesado.
34 Aagai noo koe e ahe gi de aduhale ga hai ange gi Absalom, ‘De hodooligi, au se dangada hai hegau niiou, bei dogu hai nogo hai hegau ange ai laa gi doo damana i mua,’ gai koe ga hai ai gi dee ssula muna bale a Ahithophel.
34 Porém se voltares para a cidade, e disseres a Absalão: Eu serei, ó rei, teu servo; bem fui antes servo de teu pai, mas agora serei teu servo; dissipar-me-ás então o conselho de Aitofel.
35 Gai luu dangada haimeedabu go Zadok ma Abiathar e nnoho hogi i kilaa. Gai mee alodahi aau e langona i de hale o de hodooligi, gai koe daalaa ange gi luu dangada haimeedabu go Zadok ma Abiathar.
35 E não estão ali contigo Zadoque e Abiatar, sacerdotes? E será que todas as coisas que ouvires da casa do rei, farás saber a Zadoque, e a Abiatar, sacerdotes.
36 Gai luaalaau dama daane e nnoho hogi madali gilaau, go Ahimaaz, tama daane a Zadok, ma Jonathan, tama daane a Abiathar. Gai goodou ga hai gilaau gi loomai gi daalaa mai mee alodahi oodou e langona.”
36 Eis que estão também ali com eles seus dois filhos, Aimaás filho de Zadoque, e Jônatas filho de Abiatar; pela mão deles aviso me mandareis, de todas as coisas que ouvirdes.
37 Gai Hushai, soa o David, ne humai ga dae mai gi Jerusalem, i de masavaa o Absalom e ulu ai gi lo te aduhale.
37 Husai, pois, amigo de Davi, veio para a cidade; e Absalão entrou em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.