2 Samuel 12

nkr (NKR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gai Tagi Maolunga ne hai Nathan gi hano gi daho David. Gai ia ne hano gi ono daha ga hai ange gi de ia, “E dogolua daane e nnoho i dahi aduhale, dahi se daane lava gai dahi se daane hagaau aloha.
1 O Senhor mandou a Davi o profeta Natã; este entrou em sua casa e disse-lhe: Dois homens moravam na mesma cidade, um rico e outro pobre.
2 Taane lava laa e lagolago mmao ana ssiibi ma ana kaau;
2 O rico possuía ovelhas e bois em grande quantidade;
3 aagai taane hagaau aloha laa e dahi donu huu ana ssiibi hahine ne hagao. Ia ne haangai ssiibi laa gu madua, gai ssiibi laa ne madua age madali ana dama, gai ne gaimee madali ia ma de unu i dana ubu, aama de seni i dono lima, gai e dagodo donu be se damaa hine niiana.
3 o pobre, porém, só tinha uma ovelha, pequenina, que ele comprara. Ele a criava e ela crescia junto dele, com os seus filhos, comendo do seu pão, bebendo do seu copo e dormindo no seu seio; era para ele como uma filha.
4 Dahi laangi gai dahi dangada ne humai gi daho taane lava laa. Gai ia tee lodo e daa dahi ana ssiibi aabe se kaau, e gaimee ai tangada ne humai laa gi ono daha, aagai ia ne kave ssiibi hahine a taane hagaau aloha laa, ga daa e haangai ai tangada ne humai laa gi ono daha.”
4 Certo dia, chegou à casa do homem rico a visita de um estranho, e ele, não querendo tomar de suas ovelhas nem de seus bois para aprontá-los e dar de comer ao hóspede que lhe tinha chegado, foi e apoderou-se da ovelhinha do pobre, preparando-a para o seu hóspede.
5 Gai David gu kona mmao dono lili i taane ne haia laa de hegau laa; gai ia ga hai ange gi Nathan, “Au e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga, bolo taane ne haia de hegau naa e daa donu gi magau!
5 Davi, indignado contra tal homem, disse a Natã: Pela vida de Deus! O homem que fez isso merece a morte.
6 Gai ia e sui ange donu hogi ssiibi a taane hagaau aloha laa i e haa ssiibi, go hiidinga ia ne hai de hegau baubau nei, ia se daane donu e deai sono aloha.”
6 Ele restituirá sete vezes o valor da ovelha, por ter feito isso e não ter tido compaixão.
7 Gai Nathan ne hai ange gi David, “Go koe deenaa! Aanei muna a Tagi Maolunga, de Maadua o Israel, e tala adu, ‘Au ne hagadabu goe gi hodooligi i Israel, ma de hagaola goe mai i a Saul,
7 Natã disse então a Davi: Tu és esse homem. Eis o que diz o Senhor Deus de Israel: ungi-te rei de Israel, salvei-te das mãos de Saul,
8 ga gaavadu gi de goe mee alodahi a Saul, doo dangada aamua, ma denga bodu o Saul, aama de nohoanga hodooligi o Israel ma Judah. Gai noo mee nei ne sogoisi, gai au ne gaavadu ange gi kii ange de lagolago au mee.
8 dei-te a casa do teu senhor e pus as suas mulheres nos teus braços. Entreguei-te a casa de Israel e de Judá e, se isso fosse ainda pouco, eu teria ajuntado outros favores.
9 Gai gu aha gu hagangadi mee ai naa goe muna a Tagi Maolunga, ma de hai de hegau baubau nei i mada luoono mada? Koe gu daa ma gu magau Uriah, taane Heth, ma de kave dono bodu ma gu hai bodu ange aagena, aama de hai gi maua e denga daane o Ammon i de daa ia gi magau.
9 Por que desprezaste o Senhor, fazendo o que é mau aos seus olhos? Feriste com a espada Urias, o hiteu, para fazer de sua mulher a tua esposa, e o fizeste perecer pela espada dos amonitas.
10 Deenei ai, e hanu naa dangada i doo huaabodu e maakau i de gadilaasa ga hano ai, go hiidinga koe ne hagangadi mee au, ga kave de bodu o Uriah, taane Heth, ga hai ai doo bodu.’
10 Por isso, jamais se afastará a espada de tua casa, porque me desprezaste, tomando a mulher de Urias, o hiteu, para fazer dela a tua esposa.
11 Gai e hagadaba Tagi Maolunga, ‘Tilo, au e hai naa dahi hai ngadaa gi humai gi de goe i doo huaabodu donu. Gai au e gaavange oo bodu gi dahi dangada e baa adu gi de goe, gai ia e dagodo haisala naa madali gilaadeu i de mommee a dangada alodahi e gidee ai.
11 Eis o que diz o Senhor: vou fazer com que se levantem contra ti males vindos de tua própria casa. Sob os teus olhos, tomarei as tuas mulheres e dá-las-ei a um outro que dormirá com elas à luz do sol!
12 Koe ne hai hagammuni de hegau baubau nei; aagai au e hai naa de hegau nei i de laangi, i madamada o de gau Israel alodahi.’ ”
12 Porque agiste em segredo, mas eu o farei diante de todo o Israel e diante do sol.
13 Gai David ne hai ange gi Nathan, “Au gu haisala ange gi Tagi Maolunga.”
13 Davi disse a Natã: Pequei contra o Senhor. Natã respondeu-lhe: O Senhor perdoa o teu pecado; não morrerás.
14 Aagai go hiidinga koe gu hai hagadaumee o Tagi Maolunga gi hagangadi mee ina ia, i dau hai de hegau nei, tama gu dai haanau adu naa gi de goe e magau naa donu.”
14 Todavia, como desprezaste o Senhor com essa ação, morrerá o filho que te nasceu.
15 Gai Nathan ga ahe ai loo gi dono hale.
15 E Natã voltou para sua casa. O Senhor feriu o menino que a mulher de Urias tinha dado a Davi, e ele adoeceu gravemente.
16 Gai David ne dangidangi ange gi de Maadua i hiidinga o tamaa gauligi laa; ia ne hagahiigai ma de ulu dono hale, ga dagodo i honga lehu, i de boo laa alodahi.
16 Davi suplicou ao Senhor pelo menino; jejuou e passou a noite em sua casa prostrado por terra, vestido com um saco.
17 Gai dagi i dono hale ne loomai ga tuu i ono gaogao, e hagahidi age ai ia; aagai David tee lodo e hidi age, ia tee lodo hogi e gaimee madali gilaadeu.
17 Os anciãos de sua casa, de pé junto dele, insistiam em que ele se levantasse do chão, mas ele não o quis, nem tomou com eles alimento algum.
18 Dua huu e hidu laangi, gai tamaa gauligi laa gu magau. Gai de gau hai hegau o David gu maatagu i de tala ange gi de ia, bolo tamaa gauligi laa gu magau; go hiidinga gilaadeu ne hagataba, “Tilo, de masavaa o tamaa gauligi e mouli ai, gai ia tee hagallongo mai gi adaadeu muna. Gai dee hee taadeu hai e tala ange ai gi de ia, bolo tamaa gauligi gu magau? Ia e maua donu i de hagalagohia ia.”
18 Ao sétimo dia, morreu o menino, e os servos do rei não ousavam dar-lhe a notícia, pensando: Quando o menino ainda vivia, nós lhe falávamos e ele não queria ouvir-nos; quanto mais se afligirá agora, se lhe anunciarmos que o menino morreu? Seria uma desgraça.
19 Aagai gai gidee huu e David, bolo ono dangada hai hegau e hagadau musumusu, gai ia gu iloo bolo tamaa gauligi laa gu magau. Gai David ga ssili ange gi ono dangada hai hegau, “Gu magau naa tamaa gauligi?”
19 Davi notou que seus servos cochichavam entre si, e compreendeu que o menino morrera. Perguntou-lhes: Morreu o menino? Sim, responderam-lhe.
20 Gai David ne hidi age ga gaugau, ga hagamanongi, ma de dala ono malo; gai ia ga hano gi de hale o Tagi Maolunga ga daumaha ai. Muli mai gai ia ne ahe gi dono hale. Gai ia ga hai gilaadeu gi gaamai denga gai, gai ia ga gaimee.
20 Então Davi levantou-se do chão, lavou-se, perfumou-se, mudou de roupa e entrou na casa do Senhor para se prostrar. De volta à sua casa, mandou que lhe servissem a refeição, e comeu.
21 Gai ono dangada hai hegau ne ssili ange gi de ia, “Se hegau bee hee aau ne hai nei? Koe ne hagahiigai ma de dangi i de masavaa o tamaa gauligi e mouli ai; aagai ga magau huu tamaa gauligi, gai koe gu hidi age ga gaimee.”
21 Seus servos disseram-lhe: Que fazes? Quando a criança ainda vivia, jejuavas e choravas; agora, que morreu, tu te levantas e comes.
22 Ia ne hai ange gi gilaadeu, “De masavaa o tamaa gauligi e mouli ai, gai au ne hagahiigai ma de dangi, go hiidinga au ne maanadu, ‘Goai e iloo be Tagi Maolunga e abodonu mai naa gi de au, ga hai gi mouli tamaa gauligi.’
22 Eu jejuava e orava pelo menino enquanto vivia, respondeu ele, porque dizia comigo: Quem sabe, talvez o Senhor terá pena de mim e o menino ficará bom?
23 Aagai iainei ia gu magau, gu deai haigamaiana dogu hagahiigai! E maua e au i de hagaahe mai ia? Go au e hano gi ono daha, aagai e dee go ia e ahe mai gi ogu daha.”
23 Mas agora, que morreu, para que jejuar ainda? Posso por acaso fazê-lo voltar à vida? Eu é que irei para junto dele; ele, porém, não voltará mais a mim!
24 Gai David ne hagaaneane lodo o dono bodu go Bathsheba, gai ia ne hano ga hagahebaa ma ia. Gai de hine laa gu hai dama ange hogi, ga haanau dahi dama daane, gai David ga hagaingoo ange ia go Solomon. Gai Tagi Maolunga gu aloha i tamaa gauligi laa,
24 Davi consolou Betsabé, sua mulher. Foi procurá-la e dormiu com ela. Ela concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Salomão. O Senhor o amou,
25 gai ia ne hagailoo ange ana muna gi de ia, i daho de pelaabisi go Nathan, bolo gi hagaingoo ina ange tamaa gauligi go Jedidiah, go hiidinga Tagi Maolunga e aloha i de ia.
25 e revelou isto a Davi por intermédio do profeta Natã, que deu ao menino o sobrenome de Amado-de-Javé, segundo a ordem do Senhor.
26 Gai Joab ne hebagi ange gi Rabbah, se mommee niio de gau Ammon, ga hagadee kii de mommee buibui makaga o de hodooligi.
26 Joab, que sitiava Raba dos amonitas, apoderou-se da cidade das Águas.
27 Gai ia ga aalu ga hai ange gi David, “Au gu hebagi ange gi Rabbah, ma gu kave de mommee iai ono vai.
27 E enviou a Davi mensageiros com esta notícia: Assaltei Raba e ocupei a cidade das Águas.
28 Hagabuni ina denga daane e doe, ma gi humai duuli ina luu baasi o de aduhale ga kave; kana hano au e kave de aduhale, ga gaavange dogu ingoo aagena.”
28 Ajunta o resto do exército, vem acampar perto da cidade e tomá-la, para não acontecer que, tomando-a eu, seja-lhe dado o meu nome.
29 Gai David ga hagabuni denga daane e doe ga hano ai gi Rabbah, ga hebagi ange ma de hagadee kii de aduhale laa.
29 Reuniu Davi todo o exército e foi contra Raba, assaltando-a e tomando-a.
30 Gai ia ne kave gee de hau i honga de biho o delaadeu hodooligi; gai taemaha o de hau se dahi talent goolo, gai e hagalaagii i hadu hagamogomogo, gai de hau laa gu gaavange gi honga de biho o David. Gai ne lagolago ana goloa ne kave gee mai i de aduhale laa.
30 Tirou a coroa da cabeça de Milcom. Esta pesava um talento de ouro, e era ornada de uma pedra preciosa, que foi colocada sobre a cabeça de Davi. O rei levou da cidade grande quantidade de despojos.
31 Gai ia ne kave dangada i de aduhale laa, ga hagahai hegau gilaadeu i denga soaa, ma denga piigi iron, ma denga hagadaguu iron, ma de hai gilaadeu gi haia denga duudangaa hadu. Deenei dana hai ne hai ai dangada i aduhale alodahi o de gau Ammon. Gai David ma dono hagabuulinga hebagi alodahi ne aahe gi Jerusalem.
31 Quanto à sua população, fê-la sair para empregá-la em serrar, em trabalhar com a picareta e o machado e em fazer tijolos. Assim fez com todas as cidades dos amonitas. E Davi voltou com todas as suas tropas para Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.