2 Samuel 12
nkr (NKR) vs BKJ
1 Gai Tagi Maolunga ne hai Nathan gi hano gi daho David. Gai ia ne hano gi ono daha ga hai ange gi de ia, “E dogolua daane e nnoho i dahi aduhale, dahi se daane lava gai dahi se daane hagaau aloha.
1 E o SENHOR enviou Natã até Davi. E ele veio até Davi, e lhe disse: Havia dois homens em uma cidade; um rico, e o outro pobre.
2 Taane lava laa e lagolago mmao ana ssiibi ma ana kaau;
2 O homem rico tinha muitíssimas ovelhas e gado,
3 aagai taane hagaau aloha laa e dahi donu huu ana ssiibi hahine ne hagao. Ia ne haangai ssiibi laa gu madua, gai ssiibi laa ne madua age madali ana dama, gai ne gaimee madali ia ma de unu i dana ubu, aama de seni i dono lima, gai e dagodo donu be se damaa hine niiana.
3 mas o homem pobre não tinha nada, salvo uma pequena cordeira, a qual ele havia comprado e criado; e ela cresceu junto a ele, e com os seus filhos; ela comia da sua própria carne e bebia da sua própria taça, e se deitava no seu peito, e era para ele como filha.
4 Dahi laangi gai dahi dangada ne humai gi daho taane lava laa. Gai ia tee lodo e daa dahi ana ssiibi aabe se kaau, e gaimee ai tangada ne humai laa gi ono daha, aagai ia ne kave ssiibi hahine a taane hagaau aloha laa, ga daa e haangai ai tangada ne humai laa gi ono daha.”
4 E veio ali um viajante ao homem rico, e ele deixou de tomar do seu próprio aprisco e do seu próprio gado, para preparar para o viajante que havia vindo até ele; mas tomou a cordeira do homem pobre, e a preparou para o homem que havia vindo até ele.
5 Gai David gu kona mmao dono lili i taane ne haia laa de hegau laa; gai ia ga hai ange gi Nathan, “Au e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga, bolo taane ne haia de hegau naa e daa donu gi magau!
5 E a ira de Davi se acendeu sobremaneira contra o homem; e ele disse a Natã: Como vive o SENHOR, o homem que fez esta coisa certamente deve morrer;
6 Gai ia e sui ange donu hogi ssiibi a taane hagaau aloha laa i e haa ssiibi, go hiidinga ia ne hai de hegau baubau nei, ia se daane donu e deai sono aloha.”
6 e ele deve restituir a cordeira ao quádruplo, porque ele fez esta coisa, e porque não teve piedade.
7 Gai Nathan ne hai ange gi David, “Go koe deenaa! Aanei muna a Tagi Maolunga, de Maadua o Israel, e tala adu, ‘Au ne hagadabu goe gi hodooligi i Israel, ma de hagaola goe mai i a Saul,
7 E Natã disse a Davi: Tu és o homem. Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Eu te ungi rei sobre Israel, e eu te livrei da mão de Saul;
8 ga gaavadu gi de goe mee alodahi a Saul, doo dangada aamua, ma denga bodu o Saul, aama de nohoanga hodooligi o Israel ma Judah. Gai noo mee nei ne sogoisi, gai au ne gaavadu ange gi kii ange de lagolago au mee.
8 e te dei a casa do teu senhor, e as esposas do teu senhor no teu peito, e te dei a casa de Israel e de Judá; e se isto fora muito pouco, eu te teria dado ainda mais de tais e tais coisas.
9 Gai gu aha gu hagangadi mee ai naa goe muna a Tagi Maolunga, ma de hai de hegau baubau nei i mada luoono mada? Koe gu daa ma gu magau Uriah, taane Heth, ma de kave dono bodu ma gu hai bodu ange aagena, aama de hai gi maua e denga daane o Ammon i de daa ia gi magau.
9 Por que desprezaste o mandamento do SENHOR, para fazer o mal à sua vista? Tu mataste Urias, o heteu, com a espada, e tomaste a sua esposa para ser tua esposa, e o mataste com a espada dos filhos de Amom.
10 Deenei ai, e hanu naa dangada i doo huaabodu e maakau i de gadilaasa ga hano ai, go hiidinga koe ne hagangadi mee au, ga kave de bodu o Uriah, taane Heth, ga hai ai doo bodu.’
10 Agora, portanto, a espada jamais se apartará da tua casa; porque tu me desprezaste, e tomaste a esposa de Urias, o heteu, para ser tua esposa.
11 Gai e hagadaba Tagi Maolunga, ‘Tilo, au e hai naa dahi hai ngadaa gi humai gi de goe i doo huaabodu donu. Gai au e gaavange oo bodu gi dahi dangada e baa adu gi de goe, gai ia e dagodo haisala naa madali gilaadeu i de mommee a dangada alodahi e gidee ai.
11 Assim diz o SENHOR: Eis que suscitarei o mal contra ti a partir da tua própria casa, e tomarei as tuas esposas diante dos teus olhos, e as darei ao teu vizinho, e ele deitará com as tuas esposas à vista deste sol.
12 Koe ne hai hagammuni de hegau baubau nei; aagai au e hai naa de hegau nei i de laangi, i madamada o de gau Israel alodahi.’ ”
12 Porque fizeste isto secretamente; mas eu farei esta coisa diante de todo o Israel, e diante do sol.
13 Gai David ne hai ange gi Nathan, “Au gu haisala ange gi Tagi Maolunga.”
13 E Davi disse a Natã: Pequei contra o SENHOR. E Natã disse a Davi: o SENHOR também pôs de lado o teu pecado; tu não morrerás.
14 Aagai go hiidinga koe gu hai hagadaumee o Tagi Maolunga gi hagangadi mee ina ia, i dau hai de hegau nei, tama gu dai haanau adu naa gi de goe e magau naa donu.”
14 Todavia, por este feito, deste uma grande ocasião para os inimigos do SENHOR blasfemarem, também a criança que te nasceu certamente morrerá.
15 Gai Nathan ga ahe ai loo gi dono hale.
15 E Natã partiu para a sua casa. E o SENHOR feriu a criança que a esposa de Urias deu a Davi, e ela ficou muito enferma.
16 Gai David ne dangidangi ange gi de Maadua i hiidinga o tamaa gauligi laa; ia ne hagahiigai ma de ulu dono hale, ga dagodo i honga lehu, i de boo laa alodahi.
16 Davi, então, buscou a Deus pela criança; e Davi jejuou, e entrou e ficou prostrado a noite toda sobre a terra.
17 Gai dagi i dono hale ne loomai ga tuu i ono gaogao, e hagahidi age ai ia; aagai David tee lodo e hidi age, ia tee lodo hogi e gaimee madali gilaadeu.
17 E os anciãos da sua casa se levantaram e foram ter com ele, para levantá-lo da terra: mas ele não quis, nem ele comeu pão com eles.
18 Dua huu e hidu laangi, gai tamaa gauligi laa gu magau. Gai de gau hai hegau o David gu maatagu i de tala ange gi de ia, bolo tamaa gauligi laa gu magau; go hiidinga gilaadeu ne hagataba, “Tilo, de masavaa o tamaa gauligi e mouli ai, gai ia tee hagallongo mai gi adaadeu muna. Gai dee hee taadeu hai e tala ange ai gi de ia, bolo tamaa gauligi gu magau? Ia e maua donu i de hagalagohia ia.”
18 E sucedeu, no sétimo dia, que a criança morreu. E os servos de Davi temiam contá-lo que a criança estava morta; porque diziam: Eis que, enquanto a criança estava viva, nós falávamos com ele, mas ele não atentava à nossa voz; como então se afligirá a si mesmo, se o contarmos que a criança está morta?
19 Aagai gai gidee huu e David, bolo ono dangada hai hegau e hagadau musumusu, gai ia gu iloo bolo tamaa gauligi laa gu magau. Gai David ga ssili ange gi ono dangada hai hegau, “Gu magau naa tamaa gauligi?”
19 Mas quando Davi viu que os seus servos cochichavam, Davi percebeu que a criança estava morta; pelo que disse Davi aos seus servos: A criança está morta? E eles o disseram: Ela está morta.
20 Gai David ne hidi age ga gaugau, ga hagamanongi, ma de dala ono malo; gai ia ga hano gi de hale o Tagi Maolunga ga daumaha ai. Muli mai gai ia ne ahe gi dono hale. Gai ia ga hai gilaadeu gi gaamai denga gai, gai ia ga gaimee.
20 Então Davi se levantou da terra, banhou-se e se ungiu, e trocou de indumentária, e entrou na casa do SENHOR, e adorou; então ele veio à sua própria casa; e quando ele solicitava, eles punham pão diante dele, e ele comia.
21 Gai ono dangada hai hegau ne ssili ange gi de ia, “Se hegau bee hee aau ne hai nei? Koe ne hagahiigai ma de dangi i de masavaa o tamaa gauligi e mouli ai; aagai ga magau huu tamaa gauligi, gai koe gu hidi age ga gaimee.”
21 Então, disseram a ele os seus servos: Que coisa é esta que fizeste? Jejuaste e pranteaste pela criança, enquanto ela estava viva; mas quando a criança morreu, tu te levantaste e comeste pão.
22 Ia ne hai ange gi gilaadeu, “De masavaa o tamaa gauligi e mouli ai, gai au ne hagahiigai ma de dangi, go hiidinga au ne maanadu, ‘Goai e iloo be Tagi Maolunga e abodonu mai naa gi de au, ga hai gi mouli tamaa gauligi.’
22 E ele disse: Enquanto a criança ainda estava viva, eu jejuei e pranteei; porquanto eu dizia: Quem poderá dizer se Deus será gracioso para comigo, de modo que a criança possa viver?
23 Aagai iainei ia gu magau, gu deai haigamaiana dogu hagahiigai! E maua e au i de hagaahe mai ia? Go au e hano gi ono daha, aagai e dee go ia e ahe mai gi ogu daha.”
23 Mas agora que ela está morta, por que eu deveria jejuar? Posso trazê-la de volta? Eu irei até ela, mas ela não retornará a mim.
24 Gai David ne hagaaneane lodo o dono bodu go Bathsheba, gai ia ne hano ga hagahebaa ma ia. Gai de hine laa gu hai dama ange hogi, ga haanau dahi dama daane, gai David ga hagaingoo ange ia go Solomon. Gai Tagi Maolunga gu aloha i tamaa gauligi laa,
24 E Davi consolou Bate-Seba, sua esposa, e entrou a ela, e se deitou com ela; e ela deu à luz um filho, e ele chamou o seu nome de Salomão; e o SENHOR o amou.
25 gai ia ne hagailoo ange ana muna gi de ia, i daho de pelaabisi go Nathan, bolo gi hagaingoo ina ange tamaa gauligi go Jedidiah, go hiidinga Tagi Maolunga e aloha i de ia.
25 E ele enviou pela mão de Natã, o profeta; e ele chamou o seu nome Jedidias, por causa do SENHOR.
26 Gai Joab ne hebagi ange gi Rabbah, se mommee niio de gau Ammon, ga hagadee kii de mommee buibui makaga o de hodooligi.
26 E Joabe lutou contra Rabá, dos filhos de Amom, e tomou a cidade real.
27 Gai ia ga aalu ga hai ange gi David, “Au gu hebagi ange gi Rabbah, ma gu kave de mommee iai ono vai.
27 E Joabe enviou mensageiros a Davi, e disse: Eu lutei contra Rabá, e tomei a cidade das águas.
28 Hagabuni ina denga daane e doe, ma gi humai duuli ina luu baasi o de aduhale ga kave; kana hano au e kave de aduhale, ga gaavange dogu ingoo aagena.”
28 Agora, portanto, reúne o restante do povo, e acampa contra a cidade, e toma-a; para que eu não tome a cidade, e ela seja chamada segundo o meu nome.
29 Gai David ga hagabuni denga daane e doe ga hano ai gi Rabbah, ga hebagi ange ma de hagadee kii de aduhale laa.
29 E Davi reuniu todo o povo, e foi até Rabá, e lutou contra ela, e a tomou.
30 Gai ia ne kave gee de hau i honga de biho o delaadeu hodooligi; gai taemaha o de hau se dahi talent goolo, gai e hagalaagii i hadu hagamogomogo, gai de hau laa gu gaavange gi honga de biho o David. Gai ne lagolago ana goloa ne kave gee mai i de aduhale laa.
30 E ele tirou da cabeça do rei deles a sua coroa, cujo peso era um talento de ouro com as pedras preciosas; e ela foi posta na cabeça de Davi. E ele trouxe o despojo da cidade em grande abundância.
31 Gai ia ne kave dangada i de aduhale laa, ga hagahai hegau gilaadeu i denga soaa, ma denga piigi iron, ma denga hagadaguu iron, ma de hai gilaadeu gi haia denga duudangaa hadu. Deenei dana hai ne hai ai dangada i aduhale alodahi o de gau Ammon. Gai David ma dono hagabuulinga hebagi alodahi ne aahe gi Jerusalem.
31 E ele retirou o povo que lá estava, e os pôs sob serras, e sob rastelos de ferro, e sob machados de ferro, e os fez passar por fornos de tijolos; e assim fez ele a todas as cidades dos filhos de Amom. Então Davi e todo o povo retornaram a Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.