2 Samuel 12
nkr (NKR) vs NAA
1 Gai Tagi Maolunga ne hai Nathan gi hano gi daho David. Gai ia ne hano gi ono daha ga hai ange gi de ia, “E dogolua daane e nnoho i dahi aduhale, dahi se daane lava gai dahi se daane hagaau aloha.
1 O Senhor enviou Natã a Davi. Natã foi falar com Davi e lhe disse: — Havia numa cidade dois homens, um rico e outro pobre.
2 Taane lava laa e lagolago mmao ana ssiibi ma ana kaau;
2 O rico tinha ovelhas e gado em grande número,
3 aagai taane hagaau aloha laa e dahi donu huu ana ssiibi hahine ne hagao. Ia ne haangai ssiibi laa gu madua, gai ssiibi laa ne madua age madali ana dama, gai ne gaimee madali ia ma de unu i dana ubu, aama de seni i dono lima, gai e dagodo donu be se damaa hine niiana.
3 mas o pobre não tinha coisa nenhuma, a não ser uma cordeirinha que havia comprado. Ele a criou, e ela cresceu em sua casa, junto com os seus filhos. Comia da sua comida e bebia do seu copo. Dormia nos seus braços, e ele a tinha como filha.
4 Dahi laangi gai dahi dangada ne humai gi daho taane lava laa. Gai ia tee lodo e daa dahi ana ssiibi aabe se kaau, e gaimee ai tangada ne humai laa gi ono daha, aagai ia ne kave ssiibi hahine a taane hagaau aloha laa, ga daa e haangai ai tangada ne humai laa gi ono daha.”
4 Certo dia chegou um viajante à casa do homem rico, e este não quis pegar uma das suas ovelhas ou um dos seus bois para dar de comer ao visitante que havia chegado; em vez disso, pegou a cordeirinha do homem pobre e a preparou para o homem que havia chegado.
5 Gai David gu kona mmao dono lili i taane ne haia laa de hegau laa; gai ia ga hai ange gi Nathan, “Au e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga, bolo taane ne haia de hegau naa e daa donu gi magau!
5 Então o furor de Davi se acendeu contra aquele homem, e ele disse a Natã: — Tão certo como vive o
6 Gai ia e sui ange donu hogi ssiibi a taane hagaau aloha laa i e haa ssiibi, go hiidinga ia ne hai de hegau baubau nei, ia se daane donu e deai sono aloha.”
6 E pela cordeirinha restituirá quatro vezes, porque fez uma coisa dessas e porque não se compadeceu.
7 Gai Nathan ne hai ange gi David, “Go koe deenaa! Aanei muna a Tagi Maolunga, de Maadua o Israel, e tala adu, ‘Au ne hagadabu goe gi hodooligi i Israel, ma de hagaola goe mai i a Saul,
7 Então Natã disse a Davi: — Esse homem é você. Assim diz o
8 ga gaavadu gi de goe mee alodahi a Saul, doo dangada aamua, ma denga bodu o Saul, aama de nohoanga hodooligi o Israel ma Judah. Gai noo mee nei ne sogoisi, gai au ne gaavadu ange gi kii ange de lagolago au mee.
8 Eu lhe dei a casa de seu senhor e as mulheres de seu senhor em seus braços. Também lhe dei a casa de Israel e de Judá. E, se isto fosse pouco, eu teria acrescentado tais e tais coisas.
9 Gai gu aha gu hagangadi mee ai naa goe muna a Tagi Maolunga, ma de hai de hegau baubau nei i mada luoono mada? Koe gu daa ma gu magau Uriah, taane Heth, ma de kave dono bodu ma gu hai bodu ange aagena, aama de hai gi maua e denga daane o Ammon i de daa ia gi magau.
9 Por que, então, você desprezou a palavra do Senhor , fazendo o que era mau aos olhos dele? Com a espada você matou Urias, o heteu. Você tomou por esposa a mulher dele, depois de o matar com a espada dos filhos de Amom.
10 Deenei ai, e hanu naa dangada i doo huaabodu e maakau i de gadilaasa ga hano ai, go hiidinga koe ne hagangadi mee au, ga kave de bodu o Uriah, taane Heth, ga hai ai doo bodu.’
10 Agora, pois, a espada jamais se afastará da sua casa, porque você me desprezou e tomou a mulher de Urias, o heteu, para ser sua mulher.”
11 Gai e hagadaba Tagi Maolunga, ‘Tilo, au e hai naa dahi hai ngadaa gi humai gi de goe i doo huaabodu donu. Gai au e gaavange oo bodu gi dahi dangada e baa adu gi de goe, gai ia e dagodo haisala naa madali gilaadeu i de mommee a dangada alodahi e gidee ai.
11 Assim diz o Senhor : “Eis que farei com que de sua própria casa venha o mal sobre você. Tomarei as suas mulheres à sua própria vista e as darei a outro homem, que se deitará com elas em plena luz do dia.
12 Koe ne hai hagammuni de hegau baubau nei; aagai au e hai naa de hegau nei i de laangi, i madamada o de gau Israel alodahi.’ ”
12 Porque você o fez em segredo, mas eu farei isso diante de todo o Israel e em plena luz do dia.”
13 Gai David ne hai ange gi Nathan, “Au gu haisala ange gi Tagi Maolunga.”
13 Então Davi disse a Natã: — Pequei contra o E Natã respondeu: — Também o
14 Aagai go hiidinga koe gu hai hagadaumee o Tagi Maolunga gi hagangadi mee ina ia, i dau hai de hegau nei, tama gu dai haanau adu naa gi de goe e magau naa donu.”
14 Mas, porque com isto você deu motivo a que os inimigos do Senhor blasfemassem, também o filho que lhe nasceu morrerá.
15 Gai Nathan ga ahe ai loo gi dono hale.
15 Então Natã foi para a sua casa. E o
16 Gai David ne dangidangi ange gi de Maadua i hiidinga o tamaa gauligi laa; ia ne hagahiigai ma de ulu dono hale, ga dagodo i honga lehu, i de boo laa alodahi.
16 Davi suplicou a Deus pela criança. Davi jejuava e, entrando em casa, passava a noite deitado no chão.
17 Gai dagi i dono hale ne loomai ga tuu i ono gaogao, e hagahidi age ai ia; aagai David tee lodo e hidi age, ia tee lodo hogi e gaimee madali gilaadeu.
17 Então os anciãos do seu palácio se aproximaram dele, para o levantar do chão; porém ele não quis e não comeu com eles.
18 Dua huu e hidu laangi, gai tamaa gauligi laa gu magau. Gai de gau hai hegau o David gu maatagu i de tala ange gi de ia, bolo tamaa gauligi laa gu magau; go hiidinga gilaadeu ne hagataba, “Tilo, de masavaa o tamaa gauligi e mouli ai, gai ia tee hagallongo mai gi adaadeu muna. Gai dee hee taadeu hai e tala ange ai gi de ia, bolo tamaa gauligi gu magau? Ia e maua donu i de hagalagohia ia.”
18 No sétimo dia, a criança morreu. E os servos de Davi ficaram com medo de informá-lo de que a criança estava morta, porque diziam: — Quando a criança ainda estava viva, falávamos com ele, mas ele não dava ouvidos à nossa voz. Como, então, vamos dizer a ele que a criança morreu? Poderá fazer alguma loucura!
19 Aagai gai gidee huu e David, bolo ono dangada hai hegau e hagadau musumusu, gai ia gu iloo bolo tamaa gauligi laa gu magau. Gai David ga ssili ange gi ono dangada hai hegau, “Gu magau naa tamaa gauligi?”
19 Mas Davi notou que os seus servos cochichavam uns com os outros e entendeu que a criança havia morrido. Então perguntou: — A criança morreu? Eles responderam: — Morreu.
20 Gai David ne hidi age ga gaugau, ga hagamanongi, ma de dala ono malo; gai ia ga hano gi de hale o Tagi Maolunga ga daumaha ai. Muli mai gai ia ne ahe gi dono hale. Gai ia ga hai gilaadeu gi gaamai denga gai, gai ia ga gaimee.
20 Então Davi se levantou do chão, lavou-se, ungiu-se, trocou de roupa, entrou na Casa do Senhor e adorou. Depois, voltou para o palácio e pediu comida; puseram-na diante dele, e ele comeu.
21 Gai ono dangada hai hegau ne ssili ange gi de ia, “Se hegau bee hee aau ne hai nei? Koe ne hagahiigai ma de dangi i de masavaa o tamaa gauligi e mouli ai; aagai ga magau huu tamaa gauligi, gai koe gu hidi age ga gaimee.”
21 O seus servos lhe disseram: — Que é isto que o senhor fez? Pela criança viva o senhor jejuou e chorou, mas, depois que ela morreu, se levantou e se pôs a comer!
22 Ia ne hai ange gi gilaadeu, “De masavaa o tamaa gauligi e mouli ai, gai au ne hagahiigai ma de dangi, go hiidinga au ne maanadu, ‘Goai e iloo be Tagi Maolunga e abodonu mai naa gi de au, ga hai gi mouli tamaa gauligi.’
22 Davi respondeu: — Enquanto a criança ainda estava viva, jejuei e chorei, porque dizia: “Talvez o
23 Aagai iainei ia gu magau, gu deai haigamaiana dogu hagahiigai! E maua e au i de hagaahe mai ia? Go au e hano gi ono daha, aagai e dee go ia e ahe mai gi ogu daha.”
23 Mas agora que ela morreu, por que jejuar? Poderei eu trazê-la de volta? Eu irei até ela, mas ela não voltará para mim.
24 Gai David ne hagaaneane lodo o dono bodu go Bathsheba, gai ia ne hano ga hagahebaa ma ia. Gai de hine laa gu hai dama ange hogi, ga haanau dahi dama daane, gai David ga hagaingoo ange ia go Solomon. Gai Tagi Maolunga gu aloha i tamaa gauligi laa,
24 Então Davi consolou Bate-Seba, sua mulher. Teve relações com ela, e ela teve um filho, a quem Davi deu o nome de Salomão; e o Senhor o amou.
25 gai ia ne hagailoo ange ana muna gi de ia, i daho de pelaabisi go Nathan, bolo gi hagaingoo ina ange tamaa gauligi go Jedidiah, go hiidinga Tagi Maolunga e aloha i de ia.
25 Davi o entregou nas mãos do profeta Natã, e este lhe chamou Jedidias, por causa do Senhor .
26 Gai Joab ne hebagi ange gi Rabbah, se mommee niio de gau Ammon, ga hagadee kii de mommee buibui makaga o de hodooligi.
26 Enquanto isso, Joabe atacou Rabá, dos filhos de Amom, e tomou a cidade real.
27 Gai ia ga aalu ga hai ange gi David, “Au gu hebagi ange gi Rabbah, ma gu kave de mommee iai ono vai.
27 Então Joabe mandou mensageiros a Davi, dizendo: — Lutei contra Rabá e tomei a cidade das águas.
28 Hagabuni ina denga daane e doe, ma gi humai duuli ina luu baasi o de aduhale ga kave; kana hano au e kave de aduhale, ga gaavange dogu ingoo aagena.”
28 Reúna agora o resto do exército e cerque a cidade para tomá-la; do contrário, se eu a tomar, ela poderia ser chamada pelo meu nome.
29 Gai David ga hagabuni denga daane e doe ga hano ai gi Rabbah, ga hebagi ange ma de hagadee kii de aduhale laa.
29 Então Davi reuniu todo o povo, marchou para Rabá, lutou contra ela, e a tomou.
30 Gai ia ne kave gee de hau i honga de biho o delaadeu hodooligi; gai taemaha o de hau se dahi talent goolo, gai e hagalaagii i hadu hagamogomogo, gai de hau laa gu gaavange gi honga de biho o David. Gai ne lagolago ana goloa ne kave gee mai i de aduhale laa.
30 Tirou a coroa da cabeça do seu rei. O peso da coroa era de trinta e quatro quilos de ouro, e havia nela pedras preciosas. Essa coroa foi posta na cabeça de Davi. E da cidade ele levou muitos despojos.
31 Gai ia ne kave dangada i de aduhale laa, ga hagahai hegau gilaadeu i denga soaa, ma denga piigi iron, ma denga hagadaguu iron, ma de hai gilaadeu gi haia denga duudangaa hadu. Deenei dana hai ne hai ai dangada i aduhale alodahi o de gau Ammon. Gai David ma dono hagabuulinga hebagi alodahi ne aahe gi Jerusalem.
31 Também trouxe o povo que havia nela, e os fez trabalhar com serras, picaretas, machados de ferro e em fornos de tijolos. Davi fez o mesmo com todas as cidades dos filhos de Amom. Depois voltou com todo o exército para Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.