2 Samuel 11

nkr (NKR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gai de masavaa o de matili age i de ngadau mai ange laa, go de masavaa o denga hodooligi e hulo ai gi de hebagi, gai David ne hai gi hano Joab madali ono daane, aama hagabuulinga hebagi o Israel alodahi gi de hebagi. Gai gilaadeu ne daa ga maakau de gau Ammon, ma de duuli luu baasi o Rabbah. Aagai David ne noho i Jerusalem.
1 Na primavera, época em que os reis saíam para a guerra, Davi enviou para a batalha Joabe com seus oficiais e todo o exército de Israel; e eles derrotaram os amonitas e cercaram Rabá. Mas Davi permaneceu em Jerusalém.
2 Dahi ahiahi, gai David ne hidi age mai i dono mooenga, ga hano ga seesee saele i tua de hale. Gai ia gu gidee adu dahi hahine e gaugau. Gai de hine laa e mahamaha mmao,
2 Uma tarde Davi levantou-se da cama e foi passear pelo terraço do palácio. Do terraço viu uma mulher muito bonita tomando banho,
3 gai David ga hai hanu dangada gi hulo gi siilia be goai de hine laa. Gai dahi daane ne hai ange, “E dee deenei Bathsheba, tamaa hine a Eliam, de bodu o Uriah, taane Heth?”
3 e mandou alguém procurar saber quem era ela. Disseram-lhe: "É Bate-Seba, filha de Eliã e mulher de Urias, o hitita".
4 Gai David ne hai hanu ono daane gi hulo gi gaamai de hine laa. Gai ia ne humai gi ono daha, gai David ga dagodo haisala ma ia. (Gai ga lava huu i de hai a de hine laa gi gilimalali ia.) Gai ia ga ahe gi dono hale.
4 Davi mandou que a trouxessem, e se deitou com ela, que havia acabado de se purificar da impureza da sua menstruação. Depois, voltou para casa.
5 Gai de hine laa gu hai dama; gai ia ga aalu ga hai ange gi David, “Au gu hai dama.”
5 A mulher engravidou e mandou um recado a Davi, dizendo que estava grávida.
6 Gai David ga aalu ga hai ange gi a Joab, “Haia Uriah, taane Heth, gi humai gi ogu daha.” Gai Joab ga hai Uriah gi humai gi daho David.
6 Em face disso, Davi mandou esta mensagem a Joabe: "Envie-me Urias, o hitita". E Joabe o enviou.
7 De masavaa o Uriah ne dae mai ai, gai David ne ssili ange gi de ia dagodo o Joab, ma denga daane hebagi, aama dagodo o de hebagi.
7 Quando Urias chegou, Davi perguntou-lhe como estavam Joabe e os soldados e como estava indo a guerra,
8 Gai ia ne hai ange gi Uriah, “Hannoo gi doo hale ga gaugau ai.” Gai ga hano gee huu Uriah i de hale o de hodooligi, gai de hodooligi ne kave dahi mee ngadi gaavange gi de ia.
8 e lhe disse: "Vá descansar um pouco em sua casa". Urias saiu do palácio e logo lhe foi mandado um presente da parte do rei.
9 Aagai Uriah ne seni i gaogao de haitoga i de hale o de hodooligi, madali de gau hai hegau o David, ia tee hano gi dono hale.
9 Mas Urias dormiu na entrada do palácio, onde dormiam os guardas de seu senhor, e não foi para casa.
10 Gai hanu ne tala ange gi David, ga hai ange, “Uriah tee hano donu gi dono hale.” Gai David ga ssili ange gi de ia, “Koe se goodo ahe mai donu huu i de hebagi, gai gu aha tee hano ai laa goe gi doo hale?”
10 Quando informaram a Davi que Urias não tinha ido para casa, ele lhe perguntou: "Depois da viagem que você fez, por que não foi para casa? "
11 Uriah ne hai ange gi David, “De ngavesi o de hainga ma denga daane o Israel ma Judah e nnoho i lodo hale malo, gai dogu dagi go Joab ma oo dangada hai hegau e nnoho gaainga i lodo henua. Gai dee hee dogu hai e hano ai e gaimee ma de hagahebaa ma dogu bodu? Au e hagatoo donu i doo mouli, bolo au e dee maua donu i de hai de hegau nei!”
11 Urias respondeu: "A arca e os homens de Israel e de Judá repousam em tendas; o meu senhor Joabe e os seus soldados estão acampados ao ar livre. Como poderia eu ir para casa para comer, beber e deitar-me com minha mulher? Juro por teu nome e por tua vida que não farei uma coisa dessas! "
12 Gai David ga hai ange gi Uriah, “Noho hogi i kinei ailaa nei, gai daiao naa huu gai au ga dugu adu goe gi ahe.” Gai Uriah ne noho i Jerusalem i de laangi laa, ma de laangi i ono dua.
12 Então Davi lhe disse: "Fique aqui mais um dia; amanhã eu o mandarei de volta". Urias ficou em Jerusalém, mas no dia seguinte
13 Gai David ga gauna ange ia gi humai e gaimee madali ia, gai David ga hagaunu Uriah gu senga. Gai ga ahiahi huu gai ia ga kave dono moenga ga seni ai i daho denga daane hai hegau o de hodooligi, ia tee hano hogi gi dono hale.
13 Davi o convidou para comer e beber, e o embriagou. À tarde, porém, Urias saiu para dormir em sua esteira onde os guardas de seu senhor dormiam; e não foi para casa.
14 Taiao age, gai David ne sisi dahi leda ange gi Joab, ga gaavange gi Uriah gi gaavee madali ia.
14 De manhã, Davi enviou uma carta a Joabe por meio de Urias.
15 Gai aanei muna aana ne sisi i lo te leda laa, “Gaavee Uriah dugua i de mommee e kona ai de hebagi. Gai koe ga hano gee mai i ono daha, gi daia ai ia gi magau.”
15 Nela escreveu: "Ponha Urias na linha de frente e deixe-o onde o combate estiver mais violento, para que seja ferido e morra".
16 Gai de masavaa huu o Joab ne hebagi ange ai gi de aduhale laa, gai ia ne hai Uriah gi duu i de mommee iai laa denga daane mmahi o de baasi gee.
16 Como Joabe tinha cercado a cidade, colocou Urias no lugar onde sabia que os inimigos eram mais fortes.
17 Gai denga daane o de aduhale laa ne ssao mai ga hebagi ange gi Joab ma ono daane; gai hanu daane hebagi o David gu maakau. Gai Uriah ne daia hogi ga magau.
17 Quando os homens da cidade saíram e lutaram contra Joabe, alguns dos oficiais da guarda de Davi morreram, e morreu também Urias, o hitita.
18 Gai Joab ne hai dahi daane gi hano gi hagailoo ina ange gi David longo o de hebagi;
18 Joabe enviou a Davi um relatório completo da batalha,
19 gai ia ne hai ange gi taane laa, “Dua naa huu dau tala ange longo alodahi o de hebagi gi de hodooligi,
19 dando a seguinte instrução ao mensageiro: "Ao acabar de apresentar ao rei este relatório,
20 gai noo de hodooligi e lili gai ia ga ssili adu gi de goe, ‘Gai gu aha goodou gu hulo ai laa e hagapaa ange gi de aduhale e hebagi ai? Goodou e dee iloo bolo gilaadeu e tili mai denga mee hholu i honga de buibui o de aduhale?
20 pode ser que o rei fique muito indignado e lhe pergunte: ‘Por que vocês se aproximaram tanto da cidade para combater? Não sabiam que eles atirariam flechas da muralha?
21 Goodou gu ngalo laa de hai o Abimelek, tama daane a Jerub-Besheth ne magau ai? Tee dilia iho laa e dahi hahine dahi hadu mmili gi honga dono biho, ga daa ai ia gu magau i Thebez? Gai gu aha goodou gu hulo ai laa gi kona doodou paa ange gi de buibui o de aduhale?’ — gai koe ga hai ange, ‘Doo daane hai hegau go Uriah, taane Heth, gu magau hogi.’ ”
21 Em Tebes, quem matou Abimeleque, filho de Jerubesete? Não foi uma mulher que da muralha atirou-lhe uma pedra de moinho, e ele morreu? Por que vocês se aproximaram tanto da muralha? ’ Se ele perguntar isso, diga-lhe: E morreu também o teu servo Urias, o hitita".
22 Gai taane e gaavee de longo ne hano ga tala ange gi David muna alodahi a Joab ne tala ange laa gi de ia.
22 O mensageiro partiu, e, ao chegar, contou a Davi tudo o que Joabe lhe havia mandado falar,
23 Gai tangada hagailoo laa ne hai ange gi David, “De baasi gee ne kii ange donu de mmahi i gimaadeu, gai gilaadeu ne ssao mai ga hebagi mai gi gimaadeu i tua de aduhale, aagai gimaadeu ne doolohi gilaadeu ga hai gi aahe gi gaogao de haitoga o de aduhale.
23 dizendo: "Eles nos sobrepujaram e saíram contra nós em campo aberto, mas nós os fizemos retroceder para a porta da cidade.
24 Gai olaadeu daane e dilia mee hholu i honga de buibui ne tili gimaadeu, oo dangada hai hegau. Deelaa ai, hanu daane o de hodooligi gu maakau; gai doo dangada hai hegau go Uriah, taane Heth, gu magau hogi.”
24 Então os flecheiros atiraram do alto da muralha contra os teus servos, e mataram alguns deles. E morreu também o teu servo Urias, o hitita".
25 David ne hai ange gi taane ne gaamai laa de longo, “Ahe hai ange gi Joab, ‘Aude lodo baubau i de mee nei; go hiidinga de magau e dee hilihili dangada. Gai koe hagammahi hebagi ma gi hagadee kii ina de aduhale.’ Gai koe hagammahi ina ange Joab i muna nei.”
25 Davi mandou o mensageiro dizer a Joabe: "Não fique preocupado com isso, pois a espada não escolhe a quem devorar. Reforce o ataque à cidade até destruí-la". E ainda insistiu com o mensageiro que encorajasse Joabe.
26 De masavaa huu o de bodu o Uriah ne langona ai bolo dono bodu gu magau, gai ia gu dangi ma de hinangalosaa i dono bodu.
26 Quando a mulher de Urias soube que o seu marido havia morrido, ela chorou por ele.
27 Gai ga ui huu de masavaa o de hinangalosaa, gai David ga aalu ga gaamai de hine laa gi dono hale, ga hai bodu ange gi de ia, gai ia ga haanau tama a David. Aagai Tagi Maolunga tee malangilangi i hegau a David ne hai.
27 Passado o luto, Davi mandou que a trouxessem para o palácio; ela se tornou sua mulher e teve um filho dele. Mas o que Davi fez desagradou ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.